В категории материалов: 263 Показано материалов: 201-205 |
Страницы: « 1 2 ... 39 40 41 42 43 ... 52 53 » |
Друзья ваши бодрствуют, и час вашего освобождения близится. Прикажите доставить вам послезавтра пирог от нового кондитера, купившего заведение у прежнего пирожника Марто. Этот новый кондитер - не кто иной, как ваш дворецкий Нуармон. Разрежьте пирог, когда будете одни. Надеюсь, что вы останетесь довольны его начинкой. Глубоко преданный слуга вашего высочества как в Бастилии, так и пов- сюду, граф Рошфор. Вы можете вполне довериться Гримо, ваше высочество: это очень смышле- ный и преданный нам человек". Герцог, у которого стали топить печь с тех пор, как он отказался от упражнений в живописи, сжег письмо Рошфора, как раньше, хотя с гораздо большим сожалением, сжег записку г-жи де Монбазон. Он хотел было бросить в печку и мяч, но потом ему пришло в голову, что он еще может приго- диться для передачи ответа Рошфору. Герцога стерегли на совесть: подслушав, что он двигается у себя, в комнату вошел Ла Раме. - Что угодно вашему высочеству? - спросил Ла Раме. - Я озяб и помешал дрова, чтобы они хорошенько разгорелись, - сказал герцог. - Вы знаете, мой милый, что камеры Венсенского замка славятся своей сыростью. Здесь очень удобно сохранять лед и добывать селитру. А те камеры, в которых умерли Пюилоранс, маршал Орнано и мой дядя, великий приор, справедливо ценятся на вес мышьяка, как выразилась госпожа де Рамбулье. И герцог снова лег в постель, засунув мяч еще глубже под подушку. Ла Раме усмехнулся. Он был, в сущности, неплохой и добрый человек. Он горя- чо привязался к своему знатному узнику и был бы в отчаянии, если бы с тем приключилась какая-нибудь беда. А то, что говорил герцог про своего дядю и двух других заключенных, была истинная правда. - Не следует предаваться мрачным мыслям, ваше высочество, - сказал Ла Раме. - Такие мысли убивают скорее селитры. - Вам хорошо говорить так, Ла Раме. Если бы я мог ходить по конди- терским, есть пирожки у преемника дядюшки Марто и запивать их бур- гундским, как вы, я бы тоже не скучал. - Да уж, что правда, то правда, ваше высочество: пироги у него пре- восходные, да и вино прекрасное. - Во всяком случае, его кухня и погреб должны быть получше, чем у господина де Шавиньи. - А кто мешает вам попробовать его стряпню, ваше высочество? - сказал Ла Раме, попадаясь в ловушку. - Кстати, я обещал ему, что вы станете его покупателем. - Хорошо, - согласился герцог. - Если уж мне суждено просидеть в зак- лючении до самой смерти, как позаботился довести до моего сведения ми- лейший Мазарини, то нужно же мне придумать какое-нибудь развлечение под старость. Постараюсь к тому времени сделаться лакомкой. - Послушайтесь доброго совета, ваше высочество, не откладывайте этого до старости. "Каждого человека, как видно, на погибель души и тела небо наделило хоть одним из семи смертных грехов, если не двумя сразу, - подумал гер- цог. - Чревоугодие - слабость Ла Раме. Что ж, воспользуемся этим". - Послезавтра, кажется, праздник, милый Ла Рамс? - спросил он. - Да, ваше высочество, троицын день. - Не желаете ли дать мне послезавтра урок? - Чего? - Гастрономии. - С большим удовольствием, ваше высочество. - Но для этого мы должны остаться вдвоем. Отошлем сторожей обедать в столовую господина де Шавиньи и устроим себе ужин, заказать который я попрошу вас. - Гм! - сказал Ла Раме. Предложение было очень соблазнительно, но Ла Раме, несмотря на невы- годное мнение о нем Мазарини, был всетаки человек бывалый и знал все ло- вушки, которые умеют подстраивать узники своим надзирателям. Герцог хвастал не раз, что у него имеется сорок способов побега из крепости. Уж нет ли тут какой хитрости? Ла Раме задумался на минуту, но затем рассудил, что раз обед он зака- жет сам, значит, ничего не будет подсыпано в кушанья или подлито в вино. А напоить его пьяным герцогу, конечно, нечего и надеяться; Ла Раме даже рассмеялся при таком предположении. Наконец ему пришла на ум еще одна мысль, решившая вопрос. Герцог следил с тревогой за отражением этого внутреннего монолога на физиономии Ла Раме. Наконец лицо надзирателя просияло. - Ну что ж, идет? - спросил герцог. - Идет, ваше высочество, но с одним условием. - С каким? - Гримо будет нам прислуживать за столом. Это было как нельзя более кстати для герцога. Однако у него хватило сил скрыть свою радость, и он недовольно нахму- рился. - К черту вашего Гримо! - воскликнул он. - Он испортит мне весь праздник. - Я прикажу ему стоять за вашим стулом, ваше высочество, а так как он обычно не говорит ни слова, то вы его не будете ни видеть, ни слышать. И при желании можете воображать, что он находится за сто миль от вас. - А знаете, мой милый, что я заключаю из всего этого? - сказал гер- цог. - Вы мне не доверяете. - Ведь послезавтра троицын день, ваше высочество. - Так что ж из того? Какое мне дело до троицы? Или вы боитесь, что святой дух сойдет на землю в виде огненных языков, чтобы отворить мне двери тюрьмы? - Конечно, нет, ваша светлость. Но я ведь говорил вам, что предсказал этот проклятый звездочет. - А что такое? - Что вы убежите из крепости прежде, чем пройдет троицын день. - Так ты веришь колдунам? Глупец! - Мне их предсказания не страшней вот этого, - сказал Ла Раме, щелк- нув пальцами. - Но монсеньер Джулио и в самом деле побаивается. Он итальянец и, значит, суеверен. Герцог пожал плечами. - Ну, так и быть, согласен, - сказал он с прекрасно разыгранным доб- родушием. - Тащите вашего Гримо, если уж без этого нельзя обойтись, но кроме него - ни одной души, заботьтесь обо всем сами. Закажите ужин ка- кой хотите, я же ставлю только одно условие: чтоб был пирог, о котором вы мне столько наговорили. Закажите его для меня, и пусть преемник Марто постарается. Пообещайте ему, что я сделаю его своим поставщиком не только на все время, которое просижу в крепости, но и после того, как выйду отсюда. - Вы все еще надеетесь выйти? - спросил Ла Раме. - Черт возьми! - воскликнул герцог. - В крайнем случае хоть после смерти Мазарини. Ведь я на пятнадцать лет моложе его. Правда, - с усмеш- кой добавил он, - в Венсене годы мчатся скорее. - Монсеньер! - воскликнул Ла Раме. - Монсеньер! - Или же здесь умирают раньше, - продолжал герцог, - что сводится к тому же. - Так я закажу ужин, ваше высочество, - сказал Ла Раме. - И вы полагаете, что вам удастся добиться успехов от вашего ученика? - Очень надеюсь, монсеньер, - ответил Ла Раме. - Если только успеете, - пробормотал герцог. - Что вы говорите, ваше высочество? - Мое высочество просит вас не жалеть кошелька кардинала, который соблаговолил принять на себя расходы по нашему содержанию. Ла Раме остановился в дверях. - Кого прикажете прислать к вам, монсеньер? - спросил он. - Кого хотите, только не Гримо. - Караульного офицера? - Да, с шахматами. - Хорошо. И Ла Раме ушел. |
- Хочешь, я прикажу подать тебе завтрак сюда? - Нет, не надо, монсеньер. Дело в том, что пирожник, живший напротив замка, по имени Марто... - Ну? - С неделю тому назад продал свое заведение парижскому кондитеру, ко- торому доктора, кажется, посоветовали жить в деревне. - Мне-то что за дело? - Разрешите досказать, ваше высочество. У этого нового пирожника выс- тавлены в окнах такие вкусные вещи, что просто слюнки текут. - Ах ты, обжора! - Боже мой, монсеньер! Человек, который любит хорошо поесть, еще не обжора. По самой своей природе человек ищет совершенства во всем, даже в пирожках. Так вот этот плут кондитер, увидав, что я остановился около его выставки, вышел ко мне, весь в муке, и говорит: "У меня к вам просьба, господин Ла Раме: доставьте мне, пожалуйста, покупателей из заключенных в крепости. Мой предшественник, Марто, уверял меня, что он был поставщиком всего замка, потому я и купил его заведение. А между тем я водворился здесь уже неделю назад, и, честное слово, господин Шавиньи не купил у меня до сих пор ни одного пирожка". - "Должно быть, господин Шавиньи думает, что у вас пирожки невкусные", - сказал я. "Невкусные? Мои пирожки! - воскликнул он. - Будьте же сами судьей, господин Ла Раме. Зачем откладывать?" - "Не могу, - сказал я, - мне необходимо вернуться в крепость". - "Хорошо, идите по вашим делам, вы, кажется, и впрямь торо- питесь, но приходите через полчаса". - "Через полчаса?" - "Да. Вы уже завтракали?" - "И не думал". - "Так я приготовлю вам пирог и бутылку старого бургундского", - сказал он. Вы понимаете, монсеньер, я выехал натощак и, с позволения вашего высочества, я хотел... - Ла Раме покло- нился. - Ну ступай, скотина, - сказал герцог, - но помни, что я даю тебе только полчаса. - А могу я обещать преемнику дядюшки Марто, что вы станете его поку- пателем? - Да, но с условием, чтобы он не присылал мне пирожков с грибами. Ты знаешь ведь, что грибы Венсенского леса смертельны для нашей семьи. Ла Раме сделал вид, что не понял намека, и вышел из комнаты. А пять минут спустя после его ухода явился караульный офицер, будто для того, чтобы не дать герцогу соскучиться, а на самом деле для того, чтобы сог- ласно приказанию кардинала, не терять из виду заключенного. Но за пять минут, проведенных в одиночестве, герцог успел еще раз пе- речесть письмо г-жи де Монбазон, свидетельствовавшее, что друзья не за- были его и стараются его освободить. Каким образом? Он еще не знал этого и решил, несмотря на молчаливость Гримо, заставить его разговориться. Доверие, которое герцог чувствовал к нему, еще возросло, ибо он понял, почему тот вел себя так странно вначале. Очевидно, Гримо изобретал мел- кие придирки с целью заглушить в тюремном начальстве всякое подозрение о возможности сговора между ним и заключенным. Такая хитрая уловка создала у герцога высокое мнение об уме Гримо, и он решил вполне довериться ему. XXI
КАКАЯ БЫЛА НАЧИНКА В ПИРОГАХ ПРЕЕМНИКА ДЯДЮШКИ МАРТО Ла Раме вернулся через полчаса, оживленный и веселый, как человек, который хорошо поел, а главное, хорошо выпил. Пирожки оказались велико- лепными, вино превосходным. День был ясный, и предполагаемая партия в мяч могла состояться. В Венсенской крепости играли на открытом воздухе, и герцогу, исполняя со- вет Гримо, нетрудно было забросить несколько мячей в ров. Впрочем, до двух часов - условленного срока - он играл еще довольно сносно. Но все же он проигрывал все партии, под этим предлогом прикинул- ся рассерженным, начал горячиться и, как всегда бывает в таких случаях, делал промах за промахом. Как только пробило два часа, мячи посыпались в ров, к великой радости Ла Раме, который насчитывал себе по пятнадцати очков за каждый промах герцога. Наконец промахи так участились, что стало не хватать мячей. Ла Раме предложил послать кого-нибудь за ними. Герцог весьма основательно заме- тил, что это будет лишняя трата времени, и, подойдя к краю стены, кото- рая, как верно говорил кардиналу Ла Раме, имела не менее шестидесяти фу- тов высоты, увидел какого-то человека, работавшего в одном из тех кро- шечных огородов, какие разводят крестьяне по краю рвов. - Эй, приятель! - крикнул герцог. Человек поднял голову, и герцог чуть не вскрикнул от удивления. Этот человек, этот крестьянин, этот огородник - был Рошфор, который, по мне- нию герцога, сидел в Бастилии. - Ну, чего нужно? - спросил человек. - Будьте любезны, перебросьте нам мячи. Огородник кивнул головою и стал кидать мячи, которые затем подобрали сторожа и Ла Раме. Один из этих мячей упал прямо к ногам герцога, и так как он, очевид- но, предназначался ему, то он поднял его и положил в карман. Потом, поблагодарив крестьянина, герцог продолжал игру. Бофору в этот день решительно не везло. Мячи летали как попало и два или три из них снова упали в ров. Но так как огородник уже ушел и некому было перебрасывать их обратно, то они так и остались во рву. Герцог зая- вил, что ему стыдно за свою неловкость, и, прекратил игру. Ла Раме был в полном восторге: ему удалось обыграть принца королевс- кой крови! Вернувшись к себе, герцог лег в постель. Он пролеживал почти целые дни напролет с тех пор, как у него отобрали книги. Ла Раме взял платье герцога под тем предлогом, что оно запылилось и его нужно вычистить; на самом же деле он хотел быть уверенным, что зак- люченный не тронется с места. Вот до чего предусмотрителен был Ла Раме! К счастью, герцог еще раньше вынул из кармана мяч и спрятал его под подушку. Как только Ла Раме вышел и затворил за собою дверь, герцог разорвал покрышку мяча зубами: ему нечем было ее разрезать. Ему даже к столу по- давали серебряные ножи, которые гнулись и ничего не резали. В мяче оказалась записка следующего содержания: "Ваше высочество! |
Видя смущение герцога, Гримо вынул из кармана набитый золотом кошелек и подал ему. - Вот что вы ищете, - сказал он. Герцог открыл кошелек и хотел было высыпать все золото в руки Гримо, по тот остановил его. - Благодарю вас, монсеньер, - сказал он, - мне уже заплачено. Герцогу оставалось только еще более изумиться. Он протянул Гримо руку. Тот подошел и почтительно поцеловал ее. Арис- тократические манеры Атоса отчасти перешли к Гримо. - А теперь что мы будем делать? - спросил герцог. - С чего начнем? - Сейчас одиннадцать часов утра, - сказал Гримо. - В два часа попо- лудни ваше высочество выразит желание сыграть партию в мяч с господином Ла Раме и забросит два-три мяча через вал. - Хорошо. А дальше? - Дальше ваше высочество подойдет к крепостной стене и крикнет чело- веку, который будет работать во рву, чтобы он бросил вам мяч обратно. - Понимаю, - сказал герцог. Лицо Гримо просияло. С непривычки ему было трудно говорить. Он двинулся к двери. - Постой! - сказал герцог. - Так ты ничего не хочешь? - Я бы попросил ваше высочество дать мне одно обещание. - Какое? Говори. - Когда мы будем спасаться бегством, я везде и всегда буду идти впе- реди. Если поймают вас, монсеньер, то дело ограничится только тем, что вас снова посадят в крепость; если же попадусь я, меня самое меньшее по- весят. - Ты прав, - сказал герцог. - Будет по-твоему - слово дворянина! - А теперь я попрошу вас, монсеньер, только об одном: сделайте мне честь ненавидеть меня по-прежнему. - Постараюсь, - ответил герцог. В дверь постучались. Герцог положил письмо и кошелек в карман и бросился на постель: все знали, что он делал это, когда на него нападала тоска. Гримо отпер дверь. Вошел Ла Раме, только что вернувшийся от кардинала после описан- ного нами разговора. Бросив вокруг себя пытливый взгляд, Ла Раме удовлетворенно улыбнулся: отношения между заключенным и его сторожем, по-видимому, нисколько не изменились к лучшему. - Прекрасно, прекрасно, - сказал Ла Раме, обращаясь к Гримо. - А я только что говорил о вас в одном месте. Надеюсь, что вы скоро получите известия, которые не будут вам неприятны. Гримо поклонился, стараясь выразить благодарность, и вышел из комна- ты, что делал всегда, когда являлся его начальник. - Вы, кажется, все еще сердитесь на бедного парня, монсеньер? - спро- сил Ла Раме с громким смехом. - Ах, это вы, Ла Раме? - воскликнул герцог. - Давно пора! Я уже лег на кровать и повернулся носом к стене, чтобы не поддаться искушению вы- полнить свое обещание и не свернуть шею этому негодяю Гримо. - Не думаю, однако, чтобы он сказал что-нибудь неприятное вашему вы- сочеству? - спросил Ла Раме, тонко намекая на молчаливость своего помощ- ника. - Еще бы, черт возьми! Немой эфиоп! Ей-богу, вы вернулись как раз вовремя, Ла Раме. Мне не терпелось вас увидеть! - Вы слишком добры ко мне, монсеньер, - сказал Ла Раме, польщенный его словами. - Нисколько. Кстати, я сегодня чувствую себя очень неловким, что, ко- нечно, будет вам на руку. - Разве мы будем играть в мяч? - вырвалось у Ла Раме. - Если вы ничего не имеете против. - Я всегда к услугам вашего высочества. - Поистине вы очаровательный человек, Ла Раме, и я охотно остался бы в Венсене на всю жизнь, лишь бы не расставаться с вами. - Во всяком случае, ваше высочество, - сказал Ла Раме, - не кардинал будет виноват, если ваше желание не исполнится. - Как так? Вы виделись с ним? - Он присылал за мной сегодня утром. - Вот как! Чтобы потолковать обо мне? - О чем же ему больше и говорить со мной? Вы мучите его, как кошмар, ваше высочество. Герцог горько улыбнулся. - Ах, если бы вы согласились на мое предложение, Ла Раме! - сказал он. - Полноте, полноте, ваше высочество. Вот вы опять заговариваете об этом. Видите, как вы неблагоразумны. - Я уже говорил вам, - продолжал герцог, - и опять повторяю, что озо- лочу вас. - Каким образом? Не успеете вы выйти из крепости, как все ваше иму- щество конфискуют. - Не успею я выйти отсюда, как стану владыкой Парижа. - Тише, тише! Ну, можно ли мне слушать подобные речи? Хорош разговор для королевского чиновника! Вижу, монсеньер, что придется мне запастись вторым Гримо. - Ну, хорошо, оставим это. Значит, ты толковал обо мне с кардиналом? В следующий раз, как он пришлет за тобой, позволь мне переодеться в твое платье, Ла Раме. Я отправлюсь к нему вместо тебя, сверну ему шею и, честное слово, если ты поставишь это условием, вернусь назад в крепость. - Видно, придется мне позвать Гримо, монсеньер, - сказал Ла Раме. - Ну, не сердись. Так что же говорила тебе эта гнусная рожа? - Я спущу вам это словечко, - сказал Ла Раме с хитрым видом, - потому что оно рифмуется со словом вельможа. Что он мне говорил? Велел мне хо- рошенько стеречь вас. - А почему надо сторожить меня? - с беспокойством спросил герцог. - Потому что какой-то звездочет предсказал, что вы удерете. - А, так звездочет предсказал это! - сказал герцог, невольно вздрог- нув. - Да, честное слово! Эти проклятые колдуны сами не знают, что выду- мать, лишь бы пугать добрых людей. - Что же отвечал ты светлейшему кардиналу? - Что если этот звездочет составляет календари, то я не посоветовал бы его высокопреосвященству покупать их. - Почему? - Потому что спастись отсюда вам удастся только в том случае, если вы обратитесь в зяблика или королька. - К несчастью, ты прав, Ла Раме. Ну, пойдем играть в мяч. - Прошу извинения у вашего высочества, но мне бы хотелось отложить нашу игру на полчаса. - А почему? - Потому что Мазарини держит себя не так просто, как ваше высочество, хоть он и не такого знатного происхождения. Он позабыл пригласить меня к завтраку. |
- Можно съесть, - сказал он, кладя рака себе в карман. Вся эта сцена доставила герцогу такое удовольствие, что он почти простил Гримо роль, которую тот в ней сыграл. Но затем, подумав хоро- шенько о намерениях, которые побудили сторожа так поступить, и признав их дурными, он проникся к нему еще большей ненавистью. К величайшему огорчению Ла Раме, история эта получила огласку не только в самой крепости, но и за ее пределами. Г-н де Шавиньи, в глубине души ненавидевший кардинала, счел долгом рассказать этот забавный случай двум-трем благонамеренным своим приятелям, а те его немедленно разгласи- ли. Благодаря этому герцог чувствовал себя вполне счастливым в течение нескольких дней. Между тем герцог усмотрел среди своих сторожей человека с довольно добродушным лицом и принялся его задабривать, тем более что Гримо он не- навидел с каждым днем все больше. Однажды поутру герцог, случайно остав- шись наедине с этим сторожем, начал разговаривать с ним, как вдруг вошел Гримо, поглядел на собеседников, затем почтительно подошел к ним и взял сторожа за руку. - Что вам от меня нужно? - резко спросил герцог. Гримо отвел сторожа в сторону и указал ему на дверь. - Ступайте! - сказал он. Сторож повиновался. - Вы несносны! - воскликнул герцог. - Я вас проучу! Гримо почтительно поклонился. - Господин шпион, я переломаю вам все кости! - закричал разгневанный герцог. Гримо снова поклонился и отступил на несколько шагов. - Господин шпион! Я задушу вас собственными руками! Гримо с новым поклоном сделал еще несколько шагов назад. - И сейчас же... сию же минуту! - воскликнул герцог, находя, что луч- ше покончить разом. Он бросился, сжав кулаки, к Гримо, который поспешно вытолкнул сторожа и запер за ним дверь. В ту же минуту руки герцога тяжело опустились на его плечи и сжали их, как тиски. Но Гримо, вместо того чтобы сопротивляться или позвать на помощь, неторопливо приложил палец к губам и с самой приятной улыбкой произнес вполголоса: - Те! Улыбка, жест и слово были такой редкостью у Гримо, что его высочество от изумления замер на месте. Гримо поспешил воспользоваться этим. Он вытащил из-за подкладки своей куртки изящный конверт с печатью, который даже после долгого пребывания под одеждой г-на Гримо не окончательно утратил свой первоначальный аро- мат, и, не произнеся ни слова, подал его герцогу. Пораженный еще более, герцог выпустил Гримо в взял письмо. - От госпожи де Монбазон! - вскричал он, узнав знакомый почерк. Гримо кивнул головою. Герцог, совершенно ошеломленный, провел рукой по глазам, поспешно ра- зорвал конверт и прочитал письмо: "Дорогой герцог! Вы можете вполне довериться честному человеку, который передаст вам мое письмо. Это слуга одного из наших сторонников, который ручается за него, так как испытал его верность в течение двадцатилетней службы. Оп согласился поступить помощником к надзирателю, приставленному к вам, для того, чтобы подготовить и облегчить ваш побег из Венсенской крепости, который мы затеваем. Час вашего освобождения близится. Ободритесь же и будьте терпеливы. Знайте, что друзья ваши, несмотря на долгую разлуку, сохранили к вам прежние чувства. Ваша неизменно преданная вам Мария де Монбазон. Подписываюсь полным именем. Было бы слишком самоуверенно с моей сто- роны думать, что вы разгадаете после пятилетней разлуки мои инициалы". Герцог с минуту стоял совершенно потрясенный. Пять лет тщетно искал он друга и помощника, и наконец, в ту минуту, когда он меньше всего ожи- дал этого, помощник свалился к нему точно с неба. Он с удивлением взгля- нул на Гримо и еще раз перечел письмо. - Милая Мария! - прошептал он. - Значит, я не ошибся, это действи- тельно она проезжала в карете. И она не забыла меня после пятилетней разлуки! Черт возьми! Такое постоянство встречаешь только на страницах "Астреи". Итак, ты согласен помочь мне, мой милый? - прибавил он, обра- щаясь к Гримо. Тот кивнул головою. - И для этого ты и поступил сюда? Гримо кивнул еще раз. - А я-то хотел задушить тебя! - воскликнул герцог. Гримо улыбнулся. - Но погоди-ка! - сказал герцог. И он сунул руку в карман. - Погоди! - повторял он, тщетно шаря по всем карманам. - Такая пре- данность внуку Генриха Четвертого не должна остаться без награды. У герцога Бофора было, очевидно, прекрасное намерение, но в Венсене у заключенных предусмотрительно отбирались все деньги.
|
И он вошел к герцогу де Бофору. Тот в это время причесывался. Желая досадить Мазарини, он не стриг волос и отпустил бороду, выставляя напоказ, как ему худо живется и как он несчастен. Но несколько дней тому назад, глядя с высокой башни, он как будто разобрал в окне проезжавшей мимо кареты черты прекрасной г-жи де Монбазон, память о которой была ему все еще дорога. И так как ему хо- телось произвести на нее совсем другое впечатление, чем на Мазарини, то он, в надежде еще раз увидеть ее, велел подать себе свинцовую гребенку, что и было исполнено. Господин де Бофор потребовал именно свинцовую гребенку, потому что у него, как и у всех блондинов, борода была несколько рыжевата: расчесы- вая, он ее одновременно красил. Гримо, войдя к нему, увидел гребенку, которую герцог только что поло- жил на стол; Гримо низко поклонился а взял ее. Герцог с удивлением взглянул на эту странную фигуру. Фигура положила гребенку в карман. - Эй, там! Кто-нибудь! Что это значит? - крикнул Бофор. - Откуда взялся этот дурень? Гримо, не отвечая, еще раз поклонился. - Немой ты, что ли? - закричал герцог. Гримо отрицательно покачал головой. - Кто же ты? Отвечай сейчас! Я приказываю! - Сторож, - сказал Гримо. - Сторож! - повторил герцог. - Только такого висельника и недоставало в моей коллекции! Эй! Ла Раме... кто-нибудь! Ла Раме торопливо вошел в комнату. К несчастью для герцога, Ла Раме, вполне полагаясь на Гримо, собрался ехать в Париж; он был уже во дворе и вернулся с большим неудовольствием. - Что случилось, ваше высочество? - спросил он. - Что это за бездельник? Зачем он взял мою гребенку и положил к себе в карман? - спросил де Бофор. - Он один из ваших сторожей, ваше высочество, и очень достойный чело- век. Надеюсь, вы оцените его так же, как и господин де Шавиньи... - Зачем он взял у меня гребенку? - В самом деле, с какой стати взяли вы гребенку у его высочества? - спросил Ла Раме. Гримо вынул из кармана гребенку, провел по ней пальцами и, указывая на крайний зубец, ответил только: - Колет. - Верно, - сказал Ла Раме. - Что говорит эта скотина? - спросил герцог. - Что король не разрешил давать вашему высочеству острые предметы. - Что вы, с ума сошли, Ла Раме? Ведь вы же сами принесли мне эту гре- бенку. - И напрасно. Давая ее вам, я сам нарушил свой приказ. Герцог в бешенстве поглядел на Гримо, который отдал гребенку Ла Раме. - Я чувствую, что сильно возненавижу этого мошенника, - пробормотал де Бофор. Действительно, в тюрьме всякое чувство доходит до крайности. Ведь там все - и люди и вещи - либо враги паши, либо друзья, поэтому там или лю- бят, или ненавидят, иногда имея основания, а чаще инстинктивно. Итак, по той простои причине, что Гримо с первого взгляда понравился Шавиньи и Ла Раме, он должен был не поправиться Бофору, ибо достоинства, которыми он обладал в глазах коменданта и надзирателя, были недостатками в глазах узника. Однако Гримо не хотел с первого дня ссориться с заключенным: ему нуж- ны были не гневные вспышки со стороны герцога, а упорная, длительная не- нависть. И он удалился, уступив свое место четырем сторожам, которые, покончив с завтраком, вернулись караулить узника. Герцог, со своей стороны, готовил новую проделку, на которую очень рассчитывал. На следующий день он заказал к завтраку раков и хотел соо- рудить к этому времени в своей комнате маленькую виселицу, чтобы пове- сить на ней самого лучшего рака. По красному цвету вареного рака всякий поймет намек, и герцог будет иметь удовольствие произвести заочную казнь над кардиналом, пока не явится возможность повесить его в действи- тельности. При этом герцога можно будет упрекнуть разве лишь в том, что он повесил рака. Целый день де Бофор занимался приготовлениями к казни. В тюрьме каж- дый становится ребенком, а герцог больше, чем кто-либо другой, был скло- нен к этому. Во время своей обычной прогулки он сломал нужные ему две-три тоненькие веточки и после долгих поисков нашел осколок стекла, - находка, доставившая ему большое удовольствие, - а вернувшись к себе, выдернул несколько ниток из носового платка. Ни одна из этих подробностей не ускользнула от проницательного взгля- да Гримо. На другой день утром виселица была готова, и, чтобы установить ее на полу, герцог стал обстругивать ее нижний конец своим осколком. Ла Раме следил за ним с любопытством отца семейства, рассчитывающего увидать забаву, которой впоследствии можно будет потешить детей, а четы- ре сторожа - с тем праздным видом, какой во все времена служил и служит отличительным признаком солдата. Гримо вошел в ту минуту, когда герцог, еще не совсем обстругав конец своей виселицы, отложил стекло и стал привязывать к перекладине нитку. Он оросил на вошедшего Гримо быстрый взгляд, в котором еще было за- метно вчерашнее неудовольствие, но тотчас же вернулся к своей работе, заранее наслаждаясь впечатлением, какое произведет его новая выдумка. Сделав на одном конце нитки мертвую петлю, а на другом скользящую, герцог осмотрел раков, выбрал на глаз самого великолепного и обернулся, чтобы взять стекло. Стекло исчезло. - Кто взял мое стекло? - спросил герцог, нахмурив брови. Гримо показал на себя. - Как, опять ты? - воскликнул герцог. - Зачем же ты взял его? - Да, - спросил Ла Раме, - зачем вы взяли стекло у его высочества? Гримо провел пальцем по стеклу и ограничился одним словом: - Режет! - А ведь он прав, монсеньер, - сказал Ла Раме. - Ах, черт возьми! Да этому парню цены нет! - Господин Гримо, прошу вас, в ваших собственные интересах, держаться от меня на таком расстоянии, чтобы я не мог вас достать рукой, - сказал герцог. Гримо поклонился и отошел в дальний угол комнаты. - Полноте, полноте, монсеньер! - сказал Ла Раме. - Дайте мне вашу ви- селицу, и я обстругаю ее своим ножом. - Вы? - со смехом спросил герцог. - Да, я. Ведь это вы и хотели сделать? - Конечно. Извольте, мой милый Ла Раме. Это выйдет еще забавнее. Ла Раме, не понявший восклицания герцога, самым тщательным образом обстругал ножку виселицы. - Отлично, - сказал герцог. - Теперь просверли дырочку в полу, а я приготовлю преступника. Ла Раме опустился на одно колено и стал ковырять пол. Герцог в это время повесил рака на нитку. Потом он с громким смехом водрузил виселицу посреди комнаты. Ла Раме тоже от души смеялся, сам не зная чему, и сторожа вторили ему. Не смеялся один только Гримо. Он подошел к Ла Раме и, указывая на рака, крутившегося на нитке, сказал: - Кардинал? - Повешенный его высочеством герцогом де Бофором, - подхватил герцог, хохоча еще громче, - и королевским офицером Жаком-Кризостомом Ла Раме! Ла Раме с криком ужаса бросился к виселице, вырвал се из пола и, раз- ломав на мелкие кусочки, выбросил в окно. Второпях он чуть не бросил ту- да же и рака, но Гримо взял его у него из рук. |
|