Приветствую Вас Прохожий | RSS

Романы Александра Дюма


Добро пожаловать на сайт посвященный творчеству Александра Дюма.

Александр Дюма - был своим читателям настоящим отцом (его полное имя – маркиз Александр Дюма Дави де Ла Пайетри)  родился в 1802 году, и умер в 1870 году. Он был очень выдающийся французский писатель, драматург, поэт, романист, сказочник, журналист, биограф и очень выдающийся и знаменитый человек, родился 24 июля 1802 года,  в родном городе Вилле-Котре, который находится недалеко от Парижа.

Жизнь Дюма была полна интересных приключений, так же как и в жизни персонажей его произведений: сотни молодых любовниц, постоянные путешествия, пятеро внебрачных детей , преимущественно актрис (это только  самые признанные; cкорее всего, число его писаний намного больше), огромные гонорары и ещё очень огромные траты, которые и привели Дюма в конце концов к разорению.

Александр Дюма навсегда покинул своих читателей 5 декабря 1870 года, успев написать и выпустить более 600 томов произведений разных жанров – поразительная, непревзойдённая плодовитость, порождённая трудолюбием и гением.

   
Пятница, 01.11.2024, 08:40
Главная » Файлы » Графиня де Монсоро » Графиня де Монсоро Том 1

В категории материалов: 124
Показано материалов: 41-45
Страницы: « 1 2 ... 7 8 9 10 11 ... 24 25 »

    - Да, да, никто! - отозвался старец, выходя из состояния небытия. - Никто, даже господин де Бюсси.

     - Неблагодарный! - произнес Бюсси тоном ласкового упрека.

     - О пот, - ответил старик, - нет, вы были правы вот она, минута, которая с лихвой оплачивает все моя страдания. О моя Диана! Моя любимая Диана! - продолжал он, одной рукой охватив голову дочери и притягивая ее к своим губам, а другую руку протянув Бюсси.

     И вдруг он вскинул голову, словно какое-то горестное воспоминание или новый страх пробились к нему в сердце сквозь броню радости, которая, если так можно выразиться, только что одела это сердце.

     - Однако вы говорили, сеньор де Бюсси, что я увижу госпожу де Монсоро. Где же она?

     - Увы, батюшка! - прошептала Диана. Бюсси собрал все свои силы.

     - Она перед вами, - сказал он, - и граф де Монсоро ваш зять.

     - Что, что? - пролепетал пораженный барон. - Господин де Монсоро - мой зять, и никто меня об этом не известил, ни ты, Диана, ни он сам, никто?

     - Я не смела писать вам, батюшка, из страха, как бы письмо не попало в руки принца. К тому же я полагала, что вы все знаете.

     - Но зачем, - спросил барон, - к чему все эти непонятные секреты?

     - О да, батюшка, подумайте сами, - подхватила Диана, - почему господин де Монсоро оставлял вас в уверенности, что я мертва? Для чего он скрывал от вас, что он мой муж?

     Барон, весь трепеща, словно боясь постигнуть до конца эту мрачную тайну, робко вопрошал взором и сверкающие глаза своей дочери, и грустные и проницательные глаза Бюсси.

     Тем временем, шаг за шагом продвигаясь вперед, они вошли в гостиную.

     - Господин де Монсоро - мой зять, - все еще бормотал ошеломленный барон де Меридор.

     - Это не должно вас удивлять, - ответила Диана, и в голосе ее прозвучал ласковый упрек, - разве вы не приказали мне выйти за него замуж, батюшка?

     - Да, если он тебя спасет.

     - Ну вот, он меня и спас, - глухо проговорила молодая женщина и упала в кресло. - Он меня и спас - если не от беды, то, во всяком случае, от позора.

     - Тогда почему он не известил меня, что ты жива, меня, который так горько тебя оплакивал? - повторял старец. - Почему он предоставил мне погибать от отчаяния, когда одно слово, одно-единственное, могло вернуть мне жизнь?

     - О, тут есть какой-то коварный умысел, - воскликнула Диана. - Батюшка, отныне вы меня не оставите. Господин де Бюсси, вы не откажетесь нас защитить, не так ли?

     - К моему сожалению, сударыня, - сказал молодой человек, склоняясь в поклоне, - у меня нет права проникать в ваши семейные тайны. Я должен был, видя странное поведение вашего супруга, найти вам защитника, которому вы могли бы открыться. Вот он, этот защитник, за ним я ездил в Меридор. Отныне ваш отец с вами, и я удаляюсь.

     - Он прав, - печально заметил старец. - Господин де Монсоро боялся прогневать герцога Анжуйского, господин де Бюсси тоже боится навлечь на себя гнев его высочества.

     Диана бросила на молодого человека красноречивый взгляд, который означал:

     «Вы, кого зовут храбрецом Бюсси, неужели вы боитесь гнева герцога Анжуйского, как может его бояться господин де Монсоро?» Бюсси понял значение взгляда Дианы и улыбнулся.

     - Господин барон, - сказал он, - умоляю извинить меня за странную просьбу, и вас, сударыня, я тоже прошу простить меня, ибо намерения у меня самые благие.

     Отец и дочь обменялись взглядами и замерли в ожидании.

     - Господин барон, - продолжал Бюсси, - спросите, я вас прошу, у госпожи де Монсоро...

     При последних словах, подчеркнутых Бюсси, молодая женщина побледнела; увидев, что он причинил ей боль, Бюсси поправился:

     - Спросите у вашей дочери, счастлива ли она в браке, на который дала согласие, выполняя вашу родительскую волю.

     Диана заломила руки и зарыдала. Таков был единственный ответ, который она была в состоянии дать Бюсси. Впрочем, никакой другой не был бы яснее этого.

     Глаза старого барона наполнились слезами, он начинал понимать, что, быть может, слишком поспешил завязать дружбу с графом де Монсоро и эта дружба сыграла роковую роль в несчастной судьбе его дочери.

     - Теперь, - сказал Бюсси, - правда ли, сударь, что вы отдали руку вашей дочери господину де Монсоро добровольно, не будучи к этому вынуждены силой или какой-нибудь хитростью?

     - Да, при условии, что он ее спасет.

     - И, действительно, он ее спас. Я не считаю нужным спрашивать у вас, сударь, намерены ли вы держать свое слово.

     - Держать свое слово - это всеобщий закон и, в особенности, закон для лиц благородного происхождения, и вы, сударь, должны это знать лучше, чем кто-либо. Господин де Монсоро, по вашим собственным словам, спас жизнь моей дочери, стало быть, моя дочь принадлежит господину де Монсоро.

     - Ах, - прошептала молодая женщина, - почему я не умерла!

     - Сударыня, - обратился к ней Бюсси, - теперь вы понимаете - у меня были основания сказать, что мне здесь больше нечего делать. Господин барон отдал вашу руку господину де Монсоро, да вы и сами обещали ему стать его женой при условии, что снова увидите вашего отца живым и невредимым.

     - Ах, не разрывайте мне сердце, господин де Бюсси, - воскликнула Диана, подходя к молодому человеку, - батюшка не знает, что я боюсь его, батюшка не знает, что я его ненавижу. Батюшка упорно желает видеть в нем моего спасителя, ну а я, руководствуясь не рассудком, а чутьем, утверждаю, что этот человек - мой палач.

     - Диана! Диана! - закричал барон. - Он спас тебя!

     - Да, - вскричал Бюсси, выйдя из себя и разом преступив границы, в которых до сей минуты его удерживали благоразумие и щепетильность, - да, ну а что, если опасность была не столь велика, как вам кажется, что, если опасность была мнимой, что, если... Ах, да разве я знаю? Поверьте мне, барон, во всем этом есть какая-то тайна, которую мне еще предстоит раскрыть, и я ее раскрою. Но считаю своим долгом вам заявить, если бы мне, мне самому, посчастливилось оказаться на месте господина де Монсоро, то и я спас бы от бесчестия вашу целомудренную и прекрасную дочь, но, клянусь богом, который мне внемлет, я не стал бы требовать оплаты за эту услугу.

     - Он ее любит, - сказал барон, который и сам чувствовал всю отвратительность поведения графа де Монсоро, - а любви надо прощать.

     - А я? - крикнул Бюсси. - Разве я...

     Испуганный этой вспышкой, невольно вырвавшейся из его сердца, Бюсси замолчал, но оборванная фраза была досказана его вспыхнувшим взором.

     Диана поняла Бюсси не хуже, чем если бы он высказал словами все, что кипело в его душе, а может быть, его взгляд был красноречивее всяких слов.

     - - Итак, - сказала она, краснея, - вы меня поняли, но правда ли? Ну что ж, мой друг, мой брат, ведь вы притязали на оба эти имени, и я отдаю их вам. Итак, мой друг, итак, мой брат, можете ли вы мне чем-нибудь помочь?

     - Но герцог Анжуйский! Герцог Анжуйский! - лепетал старик, которого все еще слепила молния грозившего ему высочайшего гнева.

     - Я не из тех, кто боится гнева принцев, синьор Огюстен, - ответил молодой человек, - и либо я сильно ошибаюсь, либо нам нечего страшиться этого гнева; коли вы того пожелаете, господин барон, то я сделаю вас таким близким другом принца, что это он будет вас защищать от графа де Монсоро, ибо подлинная опасность, поверьте мне, исходит от графа, опасность неизвестная, но несомненная, невидимая, но, быть может, неотвратимая.

     - Однако, ежели герцог узнает, что Диана жива, все погибло, - возразил старый барон.

     - Ну, коли так, - сказал Бюсси, - я вижу, что бы я ни сказал, все равно вы прежде всего и скорее, чем мне, поверите господину де Монсоро. Не будем больше об этом говорить; вы отказываетесь от моего предложения, господин барон, вы отталкиваете всемогущую руку, которую я готов призвать вам на помощь; бросайтесь же в объятия человека, который так прекрасно оправдал ваше доверие. Я уже сказал: мой долг выполнен, и мне больше нечего здесь делать. Прощайте, сеньор Огюстен, прощайте, сударыня, больше вы меня не увидите, я ухожу. Прощайте!

     - Ну, а я? - воскликнула Диана, схватив его за руку. - Разве я поколебалась хотя бы на секунду? Разве я изменила свое отношение к нему? Нет. На коленях умоляю вас, господин де Бюсси, не покидайте меня, не покидайте меня!

   
Графиня де Монсоро Том 1 | Просмотров: 276 | Загрузок: 0 | Добавил: Baks | Дата: 03.03.2010 | Комментарии (0)

    - Вот, вот, она самая! - обрадовалась Гертруда. - И теперь моя госпожа только ее и поет.

     Бюсси сжал руку молодого лекаря; неизъяснимая дрожь счастья пробежала по его жилам.

     - И это все? - спросил он, ибо человек ненасытен в своих желаниях.

     - Все, монсеньер. О, я сумею выведать еще кое-что. Но, какого дьявола! Нельзя узнать все за один день.., или, вернее, за одну ночь.

 

Глава 25

 

ОТЕЦ И ДОЧЬ

 

     Рассказ Реми просто осчастливил Бюсси. И в самом деле, он был вполне счастлив, ибо узнал: во-первых, что господина де Монсоро ненавидят по-прежнему и, во-вторых, что его, Бюсси, уже полюбили.

     И к тому же искреннее дружеское участие молодого человека радовало его сердце. Возвышенные чувства вызывают расцвет всего нашего существа и словно удваивают наши способности. Добрые чувства создают ощущение счастья.

     Бюсси понял, что отныне нельзя больше терять времени и что каждое горестное содрогание, сжимающее сердце старика, граничит со святотатством. В отце, оплакивающем смерть своей дочери, есть такое несоответствие всем законам природы, что тот, кто может одним словом утешить несчастного родителя и не утешает его, заслуживает проклятия всех отцов на свете.

     Владельца Меридорского замка во дворе ожидала свежая лошадь, приготовленная для него по приказу Бюсси, рядом стоял конь Бюсси. Барон и граф сели в седла и в сопровождении Реми выехали со двора.

     По дороге к улице Сент-Антуан барон де Меридор не переставал изумляться; он не был в Париже уже двадцать лет, и теперь его поражала разноголосая сумятица большого города: ржание лошадей, крики лакеев, мелькание множества экипажей. Барон находил, что со времен царствования короля Генриха II Париж сильно переменился.

     Но, несмотря на это изумление, порой граничившее с восхищением, черные мысли продолжали точить сознание барона, и по мере приближения к неведомой цели печаль его все возрастала. Какой прием окажет ему герцог и какие новые горести сулит ему это свидание?

     Время от времени старый барон удивленно поглядывал на Бюсси и спрашивал себя: по какому наваждению он покорно последовал за придворным принца, того самого принца, который был причиной всех его бедствий? Разве не достойнее было бы бросить вызов герцогу Анжуйскому и не плестись за Бюсси, во всем подчиняясь его воле, а направиться прямо в Лувр и пасть к ногам короля? Что может сказать ему принц? Чем он может его утешить? Разве герцог Анжуйский не принадлежит к числу людей, привыкших расточать льстивые слова, этими словами они, как болеутоляющим бальзамом, смачивают рану, нанесенную их же рукой. Но стоит им уйти, и кровь хлынет из раны с новой силой, а боль удвоится.

     Наконец наши всадники прибыли на улицу Сен-Поль;

     Бюсси, как опытный полководец, выслал Реми вперед с приказом разведать дорогу и подготовить путь для вступления в крепость.

     Молодой лекарь разыскал Гертруду и, вернувшись, доложил своему господину, что путь свободен и никакая шляпа, никакая рапира не загромождают прихожую, лестницу и коридор, ведущие к покоям госпожи де Монсоро.

     Нет нужды пояснять, что все переговоры между Бюсси и ле Одуэном велись шепотом.

     Барон молча ждал и с удивлением озирался вокруг.

     «Может ли быть - спрашивал он себя, - чтобы герцог Анжуйский жил в таком месте?» Скромный вид дома пробудил в душе барона недоверие.

     - Нет, конечно, герцог здесь не живет, - улыбаясь, сказал Бюсси, угадав его сомнения, - это не его дом. Здесь обитает одна дама, которую он любил.

     Тень прошла по челу старого дворянина.

     - Сударь, - сказал он, натянув поводья копя, - мы, провинциалы, скроены по иному образцу, нежели вы, столичные жители, легкие нравы Парижа нас пугают, и мы не смогли бы жить среди ваших тайн. Сдается мне, что коль скоро монсеньер герцог Анжуйский желает видеть барона де Меридор, то он должен принять его в своем дворце, а не в доме одной из своих любовниц. И затем, - добавил старец с глубоким вздохом, - вы мне кажетесь человеком чести, но почему вы ведете меня к такой женщине? Может быть, вы хотите дать мне понять, что моя бедная Диана осталась бы в живых, если бы она, подобно хозяйке этого дома, предпочла позор смерти?

     - Полноте, полноте, господин барон, - сказал Бюсси со своей открытой улыбкой, которая служила ему самым надежным средством для убеждения старика, - не углубляйтесь в ложные догадки. Даю вам слово дворянина, вы глубоко ошибаетесь. Дама, которую вы увидите, образец добродетели и достойна всяческого уважения.

     - Но кто она такая?

     - Это.., это супруга одного дворянина, которого вы знаете.

     - Неужто? Но, тогда, сударь, почему вы мне сказали, что принц любил ее?

     - Потому что я всегда говорю только правду, господин барон; войдите, и вы сами увидите, были ли ложными мои обещания.

     - Берегитесь, я оплакал мое возлюбленное дитя, и вы мне сказали: «Утешьтесь, сударь, милосердие божие велико», обещать утешения в моем горе - это почти все равно как обещать чуда.

     - Входите, сударь, - повторил Бюсси все с той же улыбкой, которой старый барон не мог противостоять.

     Барон спешился.

     Пораженная Гертруда стояла в дверях и растерянно взирала па Одуэна, Бюсси и барона де Меридор, не в силах постичь, каким образом провидению удалось свести их всех вместе.

     - Ступайте предупредите госпожу де Монсоро, - сказал граф, - что господин де Бюсси вернулся и сию же минуту желает ее видеть. Но, заклинаю вас, - тихо добавил он, - ни слова о том, кого я привел с собой.

     - Госпожу де Монсоро! - ошеломленно пробормотал старик. - Госпожу де Монсоро!

     - Проходите, господин барон, - пригласил Бюсси, подталкивая сеньора Огюстена в прихожую.

     Старец подкашивающимися ногами начал восхождение по ступенькам лестницы, и тут они услышали, они услышали, говорим мы, необычно взволнованный голос Дианы:

     - Господин де Бюсси, Гертруда? Господин де Бюсси, сказали вы? Пусть он войдет.

     - Этот голос! - воскликнул барон, резко остановившись посредине лестницы. - Этот голос! О, мой боже, боже мой!

     - Поднимайтесь же, господин барон, - сказал Бюсси. По барон, дрожа всем телом, остановился, ухватившись за перила, и стал озираться вокруг, и тут перед ним на верхней площадке лестницы, освещенная золотистыми лучами солнца, возникла Диана, сияющая красотой, с улыбкой на устах, хотя она вовсе не ожидала увидеть отца.

     Она показалась барону потусторонним видением. Издав жуткий вопль, он застыл на месте с блуждающими глазами, протянув руки вперед, являя собой столь закопченный образ ужаса и отчаяния, что Диана, уже собиравшаяся было броситься на шею отцу, также остановилась, изумленная и испуганная.

     Барон повел рукой, нащупал плечо Бюсси и оперся о него.

     - Диана жива! - бормотал старец. - Диана, моя Диана! А мне сказали - она умерла. О господи!

     И сей сильный воин, привыкший к победам в войнах и междоусобицах, которого пощадили и копья и пули, сей старый дуб, как ударом молнии пораженный известием о смерти дочери и все же оставшийся на ногах, сей могучий борец, сумевший противостоять горю, был сломлен, раздавлен, уничтожен радостью. При виде дорогого образа, который плыл и колыхался перед его глазами, словно рассыпаясь на отдельные атомы, барон отступил, колени его подогнулись, и не поддержи его Бюсси, он покатился бы вниз по лестнице.

     - Бог мой! Господин де Бюсси! - воскликнула Диана, стремительно сбегая по ступенькам, которые отделяли ее от отца. - Что с батюшкой?

     Этот же вопрос, только еще более недоуменный, читался и в глазах молодой женщины, напуганной внезапной бледностью и непонятным поведением барона при встрече с ней, встрече, о которой, как она думала, барона должны были предупредить заранее.

     - Господин барон де Меридор почитал вас мертвой, сударыня, и оплакивал вас, как подобает оплакивать такому отцу такую дочь.

     - - Как? - воскликнула Диана. - И никто его не разуверил?

     - Никто.
Графиня де Монсоро Том 1 | Просмотров: 257 | Загрузок: 0 | Добавил: Baks | Дата: 03.03.2010 | Комментарии (0)

   - Вполне резонно, любезный ле Одуэн. Ну и как же ты вышел из соложения?

     - О, тогда, господин граф, я понял, что надо прибегнуть к какому-нибудь исключительному средству, и, ей-богу...

     - Ну, ну, говори.

     - Ей-богу, я влюбился.

     - Что, что? - переспросил Бюсси, не понимая, каким образом ему может быть полезна любовь Реми.

     - Влюбился, как я уже имел честь вам сообщить, влюбился по уши, влюбился безумно, - с важным видом произнес молодой лекарь.

     - В кого?

     - В Гертруду.

     - В Гертруду, в служанку госпожи де Монсоро?

     - Ну да, бог мой! В Гертруду, служанку госпожи де Монсоро. Что вы хотите, монсеньер, мы не дворяне и влюбляться в хозяек нам не по чину. Я всего лишь бедный, маленький лекарь, у которого вся практика состоит в одном пациенте, да и тот, как я надеюсь, впредь будет нуждаться в моей помощи только в весьма редких случаях; мне приходится делать свои опыты in anima vili <На существах низшего порядка (лат.).>, как говорят у нас в Сорбонне.

     - Бедный Реми, - сказал Бюсси, - поверь, что я высоко ценю твою преданность!

     - Э, монсеньер, - ответил ле Одуэн, - в конце концов, мне не на что пожаловаться; Гертруда девушка сильная и статная, она на целых два дюйма выше меня и, схватив вашего покорного слугу за воротник, может поднять его па вытянутых руках, что свидетельствует о прекрасно развитых бицепсах и дельтовидной мышце. Это внушает мне к ней почтение, которое ей льстит, и так как я всегда уступаю, то мы никогда не ссоримся; затем Гертруда обладает драгоценным даром...

     - Каким, мой милый Реми?

     - Она мастерица рассказывать.

     - Ах, в самом деле?

     - Да. Таким образом, я узнаю от нее все, что происходит в доме ее госпожи. Ну, что вы скажете? Я думаю, вам пригодится лазутчик в этом доме.

     - Ле Одуэн, ты добрый гений, которого мне послал случай, а вернее сказать, провидение. Значит, с Гертрудой ты...

     - Puella me diligit <Дева меня избрала (лат.)>, - ответил ле Одуэн, раскачиваясь с самым фатовским видом.

     - И тебя принимают в доме?

     - Вчера в полночь я вступил туда на цыпочках, через знаменитую дверь с окошечком, которая вам известна.

     - И как же ты достиг такого счастья?

     - Признаться, вполне естественным путем.

     - Ну, говори же.

     - Через день после вашего отъезда и на следующий день после того, как я водворился в маленькую комнату, я уже поджидал, когда будущая королева моих грез выйдет из дому за провиантом, - такую вылазку она, должен вам признаться, производит ежедневно с восьми до десяти часов утра. В восемь часов десять минут она появилась, и я тотчас же спустился со своей обсерватории и преградил ей путь.

     - И она тебя узнала?

     - Еще как! Она тут же закричала во весь голос и пустилась наутек.

     - А ты?

     - А я, я бросился вслед и догнал ее, это стоило мне большого труда, так как Гертруда чрезвычайно легка па ногу, но вы понимаете, юбки, они в любом случае только мешают.

     - Иисус! - сказала она.

     - Святая дева! - воскликнул я.

     Это восклицание отрекомендовало меня с самой лучшей стороны; кто-нибудь другой, менее набожный, на моем месте крикнул бы «черт побери» или «клянусь телом Христовым».

     - Лекарь! - сказала она.

     - Прелестная хозяюшка! - ответил я. Она улыбнулась, но сразу же спохватилась и приняла неприступный вид.

     - Вы обознались, сударь, - сказала она, - я вас ни разу в глаза не видела.

     - Но зато я вас видел, - возразил я, - вот уже целых три дня, как я не живу и не существую, а только и делаю, что обожаю вас, поэтому я теперь обитаю уже не на улице Ботрейи, а на улице Сент-Антуан на углу с улицей Сент-Катрин. Я сменил свое жилье лишь для того, чтобы созерцать вас, когда вы входите в дом или выходите из него. Если я вам снова понадоблюсь для того, чтобы перевязать раны какого-нибудь красавца дворянина, вам придется искать меня уже не по старому, а по новому адресу.

     - Тише! - сказала она.

     - А! Вот я вас и поймал, - подхватил я. И таким образом наше знакомство состоялось или, правильнее будет сказать, возобновилось.

     - Значит, на сегодняшний день ты...

     - Настолько осчастливлен, насколько может быть осчастливлен любовник. Осчастливлен Гертрудой, разумеется; все относительно в этом мире. Но я более чем счастлив, я наверху блаженства, ибо добился того, чего я хотел добиться ради вас.

     - А она не подозревает?

     - Ни о чем, я ни слова не говорил о вас. Разве бедный Реми ле Одуэн может знать столь благородную особу, как сеньор де Бюсси? Нет, я только один раз, с самым равнодушным видом, спросил у нее:

     - А как ваш молодой господин? Ему уже полегчали?

     - Какой молодой господин?

     - Да тот молодец, которого я пользовал у вас?

     - Он мне вовсе не господин, - отвечала она.

     - Ах! Но ведь он лежал в постели вашей госпожи, поэтому я и подумал...

     - О нет, бог мой, нет, - со вздохом сказала она. - Бедный молодой человек, он нам никем не приходится; мы и видели-то его с той поры всего один раз.

     - Значит, вы даже имени его не знаете? - спросил я.

     - О! Имя-то мы знаем.

     - Но вы могли и знать его, да забыть.

     - Такие имена не забывают.

     - Как же его зовут?

     - Может, вам приходилось слыхать о сеньоре де Бюсси?

     - Само собой! - ответил я. - Бюсси, храбрец Бюсси!

     - Вот это он и есть.

     - Значит, дама?..

     - Моя госпожа замужем, сударь.

     - Можно быть замужем, можно быть верной женой и в то же время порой думать о юном красавце, даже если вы его видели.., всего только раз, особенно если этот молодой красавец был ранен, внушал участие и лежал в нашей постели.

     - Вот, - вот, - ответила Гертруда, если уж как на духу, то я не сказала бы, что моя госпожа не думает о нем. Алая волна крови прихлынула к лицу Бюсси.

     - Мы о нем даже вспоминаем, - добавила Гертруда, - всякий раз как одни остаемся.

     - Что за чудесная девушка! - воскликнул граф.

     - И что вы говорите? - спросил я.

     - Я рассказываю о разных его храбрых делах, а это нетрудно, ведь в Париже только и разговору как о том, что он кого-то ранил или что его ранили. Я даже научила госпожу маленькой песенке о нем, которая нынче в моде.

     - А, я ее знаю, - ответил я. - Уж не эта ли?

 

     Кто первый задира у нас?

     Конечно, Бюсси д'Амбуаз.

     Кто верен и нежен, спроси,

     Ответят: «Сеньор де Бюсси».
Графиня де Монсоро Том 1 | Просмотров: 286 | Загрузок: 0 | Добавил: Baks | Дата: 03.03.2010 | Комментарии (0)

    В дороге у Бюсси были свои заботы: сыновьей почтительностью и вниманием он старался пленить сердце старого барона, чей гнев поначалу навлек на себя, и, несомненно, преуспел в своих стараниях, так как утром на шестой день пути, когда они подъезжали к Парижу, господин де Меридор обратился к своему спутнику со словами, показывающими, какие перемены произошли в его душе за это время:

     - Удивительно, граф, я сейчас ближе, чем когда-либо, к своей беде и, однако, чувствую себя спокойнее, чем при отъезде.

     - Еще два часа, сеньор Огюстен, - сказал Бюсси, - и вы рассудите меня по справедливости, только этого я и добиваюсь.

     Они въехали в Париж через предместье Сен-Марсель, извечные входные ворота столицы, которым именно с тех времен путники начали отдавать предпочтение, потому что этот ужасный квартал, один из самых грязных в Париже, благодаря многочисленным церквам, тысячам живописных зданий и узким мостикам, переброшенным через клоаки, казалось, ярче других воплощал в своем облике особое парижское своеобразие.

     - Куда мы едем? - осведомился барон. - В Лувр, не правда ли?

     - Сударь, - сказал Бюсси, - сначала я должен проводить вас к себе домой и дать вам возможность несколько минут отдохнуть с дороги и привести себя в порядок, чтобы вы в достойном виде предстали перед особой, к которой я вас поведу.

     Барон не возражал, и они направились на улицу Гренель-Сент-Оноре, во дворец Бюсси.

     Люди графа не ждали, или, лучше сказать, уже не ждали его; последний раз перед своим отъездом он вернулся во дворец ночью, прошел через калитку, ключ от которой был у него одного, сам оседлал коня и уехал, не попавшись на глаза никому, кроме Реми ле Одуэна. Естественно, что внезапное исчезновение Бюсси, получившее огласку нападение на него на прошлой неделе, которое он не сумел замолчать, потому что не смог скрыть своей раны, и, наконец, его тяга к рискованным похождениям, не утихающая, несмотря ни на какие уроки, - все это многих навело на мысль, что Бюсси попал в ловушку, расставленную врагами на его пути, и фортуне, столь долгое время благосклонно поощрявшей его дерзкие выходки, в конце концов наскучили постоянные безрассудства ее любимца, и теперь он валяется где-нибудь мертвый с кинжалом или аркебузной пулей в груди.

     Таким образом, лучшие друзья и самые верные слуги Бюсси уже творили девятидневные молитвы о его возвращении, хотя последнее казалось им делом столь же маловероятным, как и возвращение Пирифоса из ада, а иные из них, люди более рассудительные, не рассчитывая встретить Бюсси живым, тщательно искали его труп во всех сточных канавах, подозрительных погребах, пригородных каменоломнях, на дне реки Бьевры и во рвах Бастилии.

     И только один человек на вопрос: «Нет ли каких-нибудь известий о Бюсси?» - неизменно отвечал:

     - Господин граф пребывает в добром здравии.

     Но когда от него допытывались, где сейчас господин граф и чем он занят, то оказывалось, что он об этом ничего не знает.

     Человеком, на которого, благодаря его успокаивающему, по слишком отвлеченному ответу, обрушивались попреки и проклятия, был не кто иной, как мэтр Реми ле Одуэн. Он с утра до вечера о чем-то хлопотал; иной раз впадал в странную задумчивость; время от времени, то днем, то ночью куда-то исчезал из дворца и возвращался с волчьим аппетитом и веселыми шутками, которые ненадолго рассеивали мрачное уныние, царившее в доме Бюсси.

     Вернувшись после одной из этих таинственных отлучек, Одуэн услышал радостные клики на парадном дворе и увидел, что Бюсси сидит на коне и не может соскочить на землю, потому что слуги шумной толпой суетятся вокруг лошади и оспаривают друг у друга честь поддержать стремя своего господина.

     - Ну, довольно, - говорил Бюсси. - Вы рады видеть меня живым, благодарю вас. Вы сомневаетесь - точно ли это я? Ну что ж, поглядите хорошенько, даже пощупайте, но только поторопитесь. Вот и хорошо, а теперь помогите этому почтенному дворянину сойти с коня и не забывайте, что я отношусь к нему с большим уважением, чем к принцу.

     У Бюсси были причины возвеличить таким образом своего гостя, на которого никто не обращал внимания. Скромные манеры владельца Меридорского замка, его старомодное платье и кляча чалой масти, с первого взгляда по достоинству оцененная челядью, привыкшей ухаживать за породистыми скакунами, внушили слугам Бюсси мысль, что перед ними какой-то старый стремянный, удалившийся от дел в провинцию, откуда сумасбродный Бюсси вытащил его, как с того света.

     Но, услышав наказ господина, все тотчас же засуетились вокруг барона. Ле Одуэн взирал на эту сцену, по своей привычке втихомолку ухмыляясь, и только выразительный и строгий взгляд Бюсси стер насмешливое выражение с жизнерадостного лица молодого лекаря.

     - Быстро, комнату монсеньеру! - крикнул Бюсси.

     - Какую? - разом откликнулись пять или шесть голосов.

     - Самую лучшую, мою собственную.

     А сам он предложил руку почтенному старцу, чтобы помочь ему взойти по ступенькам лестницы; при этом Бюсси старался оказывать еще больше почета, чем было оказано ему самому в Меридорском замке.

     Барон де Меридор покорно позволил себя увлечь этой обаятельной учтивости; так мы безвольно следуем за какой-нибудь мечтой, уводящей нас в страну фантазии, королевство воображения и ночи.

     Барону подали графский позолоченный кубок, и Бюсси, выполняя обряд гостеприимства, пожелал собственноручно налить ему вина.

     - Благодарствую, благодарствую, сударь, - сказал старик, - но скоро ли мы отправимся туда, куда должны пойти?

     - Скоро, сеньор Огюстен, скоро, не беспокойтесь. Там нас ждет счастье, не только вас, но и меня тоже.

     - Что вы хотите этим сказать и почему вы взяли за правило изъясняться со мной какими-то непонятными иве намеками?

     - Я хочу сказать, сеньор Огюстен, та, что уже раньше говорил вам о милости провидения к благородным сердцам. Приближается минута, когда я от вашего имени обращусь к провидению.

     Барон удивленно посмотрел на Бюсси, но Бюсси, сделав рукой почтительный жест, как бы говоривший: «Я тотчас вернусь», с улыбкой на губах вышел из комнаты.

     Как он и ожидал, ле Одуэн сторожил его у дверей, Бюсси взял молодого человека за руку и увел в свой кабинет.

     - Ну, что скажете, дорогой Гиппократ? - сказал он. - Какие новости?

     - Где, монсеньер?

     - Черт побери, на улице Сент-Антуан.

     - Монсеньер, я предполагаю, что там вами весьма интересуются. Но это уже не новость. Бюсси вздохнул.

     - А что, муж не возвращался? - спросил он.

     - Возвращался, но безуспешно. Во всем этом действо есть еще отец, он-то, по-видимому, и должен принести развязку - как некий бог, который в одно прекрасное утро спустится с неба в машине. И все ждут явления этого отсутствующего отца, этого неведомого бога.

     - Хорошо! - сказал Бюсси. - Но откуда ты все это узнал?

     - Дело в том, монсеньер, - ответил ле Одуэн, со своей доброй и открытой улыбкой, - что пока вы отсутствовали, мои врачебные обязанности до поры превратились в чистейшую синекуру, и я решил употребить в ваших интересах образовавшееся у меня свободное время.

     - Ну и что ты сделал? Расскажи, любезный Реми, я слушаю.

     - Вот что я сделал: как только вы уехали, я перенес свои деньги, книги и шпагу в маленькую комнатушку, снятую мной в доме на углу улиц Сент-Антуан и Сент-Катрин.

     - Хорошо.

     - Откуда я мог видеть известный вам дом, весь - от подвальных окошечек до дымовых труб.

     - Отлично.

     - Вступив во владение комнатой, я сразу же обосновался у окна.

     - Превосходная позиция.

     - Но у этой превосходной позиции тем не менее оказался один существенный изъян.

     - Какой?

     - Если я видел, то и меня могли увидеть или хотя бы заметить тень какого-то незнакомца, упорно глядящего в одну и ту же сторону. Такое постоянство через два или три дня навлекло бы на меня подозрение в том, что я вор, любовник, шпион или сумасшедший...
Графиня де Монсоро Том 1 | Просмотров: 315 | Загрузок: 0 | Добавил: Baks | Дата: 03.03.2010 | Комментарии (0)

    Бюсси повернулся к Сен-Люку и его жене и посмотрел на них дружеским, открытым взглядом. , - Вы позволите? - спросил он.

     Молодые супруги вышли из залы, взявшись под руку, с удвоенной силой сознавая свое счастье перед лицом этого непомерного горя.

     Когда дверь за ними закрылась, Бюсси приблизился к барону и отвесил ему глубокий поклон.

     - Господин барон, - обратился он к старику, - минуту назад в моем присутствии вы обвиняли принца, которому я служу, и обвиняли его в столь резких выражениях, что я вынужден просить у вас объяснения.

     Старик гордо выпрямился.

     - О, не сомневайтесь в самом почтительном смысле моих слов, я говорю с вами, испытывая к вам глубочайшее сочувствие и только из горячего желания облегчить ваше горе. Прошу вас, господин барон, расскажите мне во всех подробностях ужасную историю, которую вы только что вкратце изложили Сен-Люку и его жене. Посмотрим, действительно ли все свершилось так, как вы это думаете, и действительно ли все потеряно.

     - Сударь, - сказал барон, - у меня был проблеск надежды. Господин де Монсоро, благородный и преданный дворянин, полюбил мою бедную дочь и попросил ее руки.

     - Господин де Монсоро! Ну и как он вел себя все время? - спросил Бюсси.

     - О, как человек чести и долга. Диана отказала ему, и, несмотря на это, именно он первым известил меня о подлых намерениях герцога. Именно он указал мне способ сорвать их выполнение. Он вызвался спасти мою дочь и просил только одного, - и это еще раз показывает все его благородство и прямодушие, - чтобы я отдал ему Диану в жены, если ему удастся вырвать ее из когтей герцога. - Увы! Мою дочь ничто не спасло! - И тогда он, молодой, деятельный и предприимчивый, сможет защитить ее от посягательств могущественного принца, раз уж ее бедному отцу это не по силам. Я с радостью дал мое согласие, но - горе мне! - все было напрасно. Граф прибыл слишком поздно, когда моя бедная Диана уже спаслась от бесчестия ценой своей жизни.

     - А после этого рокового дня господин де Монсоро не подавал о себе известий? - спросил Бюсси.

     - С того дня прошел всего один месяц, - ответил барон, - и бедный граф, очевидно, не смеет показаться мне на глаза, ведь ему не удалось выполнить свой великодушный замысел.

     Бюсси опустил голову, ему было все ясно. Теперь он понял, каким путем графу де Монсоро удалось перехватить у принца девушку, в которую тот влюбился, и как, опасаясь, что принц узнает о его женитьбе на этой девушке, граф повсюду распространил слух о ее смерти и даже несчастного отца заставил ему поверить.

     - Итак, сударь, - сказал старый барон, видя, что молодой человек в задумчивости поник головой и потупил глаза, которые не раз сверкали огнем, пока он слушал печальный рассказ.

     - Итак, господин барон, - ответил Бюсси, - мне поручено монсеньером герцогом Анжуйским доставить вас в Париж; его высочество желает побеседовать с вами.

     - Беседовать со мной, со мной! - воскликнул барон. - После смерти моей дочери мне встать лицом к лицу с этим извергом! И что он может мне сказать, он, ее погубитель?

     - Кто знает? Может быть, он хочет оправдаться.

     - К чему мне его оправдания! Нет, господин де Бюсси, нет, я не поеду в Париж; помимо всего, я не хочу удаляться от того места, где покоится мое бедное дитя в своем холодном саване из тростника.

     - Господин барон, - твердым голосом сказал Бюсси, - позвольте мне настоять на моей просьбе; мой долг сопровождать вас в Париж, только за вами я сюда и приехал.

     - Пусть будет так, я поеду в Париж! - воскликнул старый барон, весь дрожа от гнева. - Но горе тем, кто захотел бы меня погубить! Король меня выслушает, а если вы не пожелает меня выслушать, я обращусь ко всему французскому дворянству. Как это могло случиться? - пробормотал он. - В своем горе я позабыл, что у меня в руках оружие, которое до сего дня остается без употребления. Решено, господин де Бюсси, я еду с вами.

     - А я, господин барон, - сказал Бюсси, беря старца за руку, - я советую вам проявлять терпение, сохранять спокойствие и достоинство, подобающие христианскому сеньору. Милосердие божие для благородных сердец бесконечно, и пути господни неисповедимы. Прошу вас также в ожидании того дня, когда богу будет угодно проявить свое милосердие, не числить меня среди ваших врагов, так как вы не знаете, что я собираюсь сделать для вас. Итак, до завтра, господин барон, а завтра с наступлением дня, если вы согласны, мы тронемся в путь.

     - Я согласен, - ответил старый сеньор, вопреки своей воле тронутый проникновенным тоном голоса Бюсси, - однако пока что, друг вы мне или враг, вы мой гость, и мой долг проводить вас в отведенные вам покои.

     Барон взял со стола серебряный трехсвечный канделябр и тяжелым шагом начал подниматься по парадной лестнице замка, Бюсси д'Амбуаз следовал за ним.

     За Бюсси шли двое слуг и тоже несли канделябры со свечами. Собаки поднялись, готовые сопровождать хозяина, но тот остановил их взмахом руки.

     У порога отведенной ему комнаты Бюсси спросил, где сейчас господин де Сен-Люк и его жена.

     - Мой старый Жермен должен был о них позаботиться, - ответил барон. - Спокойной ночи, господин граф.

 

Глава 24

 

О ТОМ, КАК РЕМИ ЛЕ ОДУЭН В ОТСУТСТВИЕ БЮССИ ВЕЛ РАЗВЕДКУ ДОМА НА УЛИЦЕ СЕНТ-АНТУАН

 

     Господин и госпожа де Сен-Люк не могли прийти в себя от изумления. Подумать только: Бюсси о чем-то секретничает с бароном де Меридор, Бюсси собирается ехать вместе с бароном в Париж, наконец, Бюсси внезапно берет на себя руководство чужими делами, о которых поначалу, казалось, не имел никакого понятия. Все это в глазах молодоженов выглядело необъяснимой загадкой.

     Что касается барона, то магическая сила, заключенная в титуле «его королевское высочество», возымела на него свое обычное действие, ибо во времена короля Генриха III дворяне еще не привыкли иронически улыбаться, заслышав титулы и глядя на гербы.

     Для барона де Меридор, как и для всякого другого француза, за исключением короля, слова «королевское высочество» означали некую высшую власть, то есть гром и молнию.

     Наступило утро, барон распрощался со своими гостями, которых он разместил в замке. Однако супруги Сен-Люк, понимая неловкость создавшегося положения, дали себе слово покинуть Меридор при первой возможности, и, как только они будут уверены в согласии боязливого маршала, перебраться в соседние с владениями барона земли де Бриссака.

     Бюсси потребовалась только одна секунда для того, чтобы объяснить свое странное поведение. Единоличный владелец тайны, полновластный открыть ее, кому пожелает, он напоминал восточного волшебника, который первым взмахом магической палочки осушает все слезы, а вторым - заставляет все зрачки радостно расшириться и все уста раскрыться в веселой улыбке.

     Этой секундой, в течение которой Бюсси, как мы уже сказали, мог произвести столь великие изменения, он воспользовался для того, чтобы шепнуть несколько слов в нетерпеливо подставленное ему ушко очаровательной жены Сен-Люка.

     Лицо Жанны просияло, румянец залил ее чистый лоб, коралловые губки раскрылись, и за ними блеснули перламутром маленькие белые зубы. Пораженный супруг всем своим видом изобразил вопрос, но Жанна поднесла палец к губам и унеслась вприпрыжку, как молодая козочка, не забыв поблагодарить Бюсси воздушным поцелуем.

     Старый барон не заметил этой выразительной пантомимы. Не сводя глаз с родительского замка, он машинально ласкал своих собак, не отступавших от него ни на шаг, и взволнованным голосом отдавал последние распоряжения слугам. Затем, опираясь на плечо стремянного, он с большим трудом вскарабкался на старого конька чалой масти, к которому питал нежную привязанность, ибо тот был его боевым конем в последних гражданских войнах, махнул на прощание рукой Меридорскому замку и, не сказав никому ни слова, тронулся в путь.

     Бюсси сияющим взором ответил на улыбку Жанны и несколько раз оборачивался, чтобы снова попрощаться со своими друзьями. Расставаясь, Жанна тихо сказала ему:

     - Какой вы необыкновенный человек, сеньор граф! Я обещала вам, что счастье ждет вас в Меридорском замке.., а вышло наоборот: это вы возвращаете в Меридор счастье, которое его покинуло.

     От Меридора до Парижа далеко, особенно длинным показался этот путь барону, продырявленному ударами шпаг и мушкетными пулями в кровавых войнах, где число полученных ран было тем большим, чем больше было число врагов. Долог был путь и для другого заслуженного ветерана, чалого коня, которого звали Жарнак. Услышав это имя, копь вскидывал голову, утопающую в густой гриве, и гордо косил глазом из-под нависшего тяжелого века.
Графиня де Монсоро Том 1 | Просмотров: 259 | Загрузок: 0 | Добавил: Baks | Дата: 03.03.2010 | Комментарии (0)