Приветствую Вас Прохожий | RSS

Романы Александра Дюма


Добро пожаловать на сайт посвященный творчеству Александра Дюма.

Александр Дюма - был своим читателям настоящим отцом (его полное имя – маркиз Александр Дюма Дави де Ла Пайетри)  родился в 1802 году, и умер в 1870 году. Он был очень выдающийся французский писатель, драматург, поэт, романист, сказочник, журналист, биограф и очень выдающийся и знаменитый человек, родился 24 июля 1802 года,  в родном городе Вилле-Котре, который находится недалеко от Парижа.

Жизнь Дюма была полна интересных приключений, так же как и в жизни персонажей его произведений: сотни молодых любовниц, постоянные путешествия, пятеро внебрачных детей , преимущественно актрис (это только  самые признанные; cкорее всего, число его писаний намного больше), огромные гонорары и ещё очень огромные траты, которые и привели Дюма в конце концов к разорению.

Александр Дюма навсегда покинул своих читателей 5 декабря 1870 года, успев написать и выпустить более 600 томов произведений разных жанров – поразительная, непревзойдённая плодовитость, порождённая трудолюбием и гением.

   
Пятница, 01.11.2024, 17:34
Главная » Файлы » Графиня де Монсоро » Графиня де Монсоро Том 1

В категории материалов: 124
Показано материалов: 86-90
Страницы: « 1 2 ... 16 17 18 19 20 ... 24 25 »

     Просьба была высказана повелительным тоном, исключавшим возможность отказа. Минуту спустя Бюсси услышал голос служанки. Она сказала:

     - Проходите в гостиную, сударь; госпожа выйдет к вам.

     Затем скрипнула затворяемая дверь.

     Бюсси вспомнил, что Реми насчитал на лестнице двенадцать ступенек, в свою очередь пересчитал их, все двенадцать, и оказался на лестничной площадке.

     Дальше должен быть коридор и три двери. Бюсси затаил дыхание и, вытянув руки перед собой, сделал несколько осторожных шагов. Рука его сразу же нащупала первую дверь, ту, в которую вошел незнакомец; Бюсси продолжал свои поиски, нашел вторую дверь, дрожа всем телом, повернул ключ, торчавший в замке, и толкнул дверь.

     В комнате, где он очутился, было темно, только из боковой двери пробивалась полоска света. Она освещала окно, занавешенное двумя гобеленами, при виде которых сердце молодого человека радостно забилось.

     Бюсси поднял голову и в том же луче света увидел на потолке уже знакомый ему плафон с мифологическими героями. Он протянул руку и нащупал резную спинку кровати.

     Его сомнения рассеялись: он стоял в той самой комнате, где очнулся ночью, когда его так счастливо ранили, - счастливо потому, что ранение, по-видимому, и побудило неизвестную даму оказать ему гостеприимство.

     Горячий трепет пробежал по его жилам, как только он прикоснулся к этой постели и вдохнул тот сладостный аромат, который исходит от ложа юной и прекрасной женщины.

     Бюсси спрятался за занавески балдахина и прислушался.

     В соседней комнате раздавались нетерпеливые шаги неизвестного, время от времени он останавливался и бормотал сквозь зубы:

     - И куда она запропастилась... Ну, придет она, наконец!

     После одного из таких высказываний дверь в гостиную, по-видимому расположенная напротив приоткрытой двери в спальню, отворилась. Ковер зашуршал под маленькой ножкой. До слуха нашего героя донесся шелест юбок, затем раздался женский голос, в котором слышались одновременно и страх и презрение. Голос спросил:

     - Я здесь, сударь, чего вы еще от меня хотите? «Ого! - подумал Бюсси, прячась за занавеску. - Если это любовник, то я от всей души поздравляю мужа».

     - Сударыня, - произнес незнакомец, которому оказали столь холодный прием, - имею честь известить вас: завтра утром мне придется выехать в Фонтенбло, и потому я пришел провести эту ночь с вами.

     - Вы узнали что-нибудь о моем отце? - спросил тот же женский голос.

     - Сударыня, послушайте меня...

     - Сударь, вы помните, о чем мы договорились вчера, прежде чем я дала согласие стать вашей женой? Первое мое условие - либо в Париж приезжает мой отец, либо я еду к нему.

     - Сударыня, как только я вернусь из Фонтенбло, мы тут же отправимся к нему, даю вам слово, ну а пока что...

     - О! Сударь, не закрывайте дверь, это ни к чему, я не проведу даже одной-единственной ночи под одной крышей с вами, пока не буду знать, где мой отец и что с ним.

     И женщина, произнесшая эти твердые слова, поднесла к губам маленький серебряный свисток. Раздался резкий и долгий свист.

     Таким способом вызывали прислугу в те времена, когда звонок еще не был изобретен.

     В то же мгновение дверь, через которую проник Бюсси, распахнулась, в спальню вбежала служанка молодой дамы, высокая и крепко сложенная анжуйка; очевидно, она ждала этого сигнала и, заслышав его, со всех ног устремилась на помощь своей госпоже.

     Служанка прошла в гостиную, оставив дверь за собой широко отрытой.

     В комнату, где скрывался Бюсси, хлынул поток света, и наш герой увидел в простенке между окнами знакомый женский портрет.

     - Гертруда, - сказала дама, - не ложитесь спать и будьте где-нибудь поблизости, чтобы вы могли услышать мой голос.

     Служанка ничего не ответила и удалилась тем же путем, которым пришла, оставив дверь в гостиную распахнутой, а следовательно, и восхитительный портрет освещенным.

     У Бюсси исчезла последняя тень сомнения. Портрет был тот самый.

     На цыпочках он прокрался к стене и встал за распахнутой створкой двери, намереваясь вести дальнейшее наблюдение через щель между дверью и дверной рамой, но, как бесшумно он ни старался двигаться, паркет неожиданно скрипнул у него под ногой.

     Этот звук заставил женщину обернуться, и глазам Бюсси явилась дама с портрета, сказочная фея его мечты.

     Мужчина, хотя он и не слышал ничего, обернулся вслед за женщиной.

     Это был граф де Монсоро.

     - Ага... - беззвучно прошептал Бюсси, - белый иноходец.., женщина поперек седла.., наверное, я услышу какую-нибудь жуткую историю.

     И он вытер пот, внезапно выступивший на лбу. Как мы уже сказали, Бюсси видел обоих, и мужчину и женщину. Незнакомка стояла бледная, прямая, гордо вскинув голову, граф де Монсоро был также бледен, но бледностью мертвенной, пугающей, он нетерпеливо притопывал ногой и кусал себе пальцы.

     - Сударыня, - произнес он наконец, - не надейтесь, что вам удастся и впредь разыгрывать передо мною роль гонимой, роль несчастной жертвы. Вы в Париже, вы в моем доме, и, более того, отныне вы графиня де Монсоро, то есть моя законная супруга.

     - Если я ваша супруга, то почему вы не хотите отвезти меня к отцу? Почему вы продолжаете прятать меня от глаз всего света?

     - Вы забываете герцога Анжуйского, сударыня.

     - Вы меня заверили, что, как только я стану вашей экеной, мне нечего будет опасаться с его стороны.

     - Я имел в виду...

     - Вы мне дали слово.

     - Но, сударыня, мне еще остается принять кое-какие меры предосторожности.

     - Прекрасно, сударь, примите их, а потом приходите ко мне.

     - Диана, - сказал граф, и было заметно, что в сердце его закипает гнев, - Диана, не превращайте в игрушку священные узы супружества. Я вам это настоятельно советую.

     - Сделайте так, сударь, чтобы я не питала недоверия к супругу, и я буду образцово выполнять супружеские обязанности.

     - Однако мне кажется, что своим отношением к вам в тем, что я сделал для вас, я заслужил полное ваше доверие.

     - Сударь, думаю, что во всем этом деле вы руководствовались не только моими интересами или, благодаря слепому случаю, извлекли из него пользу для себя.

     - О! Это уж слишком! - воскликнул граф. - Здесь мой дом, вы моя жена, и, зовите хоть самого дьявола на помощь, нынче ночью вы будете моей.

     Бюсси положил руку на рукоятку шпаги и шагнул вперед, но Диана не дала ему времени выступить на сцену.

     - Вот, - сказала она, выхватывая кинжал из-за корсажа, - вот чем я вам отвечу.

     В мгновение ока она вскочила в комнату, где укрывался Бюсси, захлопнула за собой дверь и задвинула двойной засов. Граф Монсоро, изрыгая угрозы, заколотил в дверь кулаками.

     - Если вы посмеете выбить хотя бы одну доску из этой двери, - сказала Диана, - вы найдете меня мертвой на пороге. Вы знаете меня, сударь, - я сдержу свое слово.

     - И будьте спокойны, сударыня, - прошептал Бюсси, заключая Диану в свои объятия, - у вас найдется мститель.

     Диана чуть было не закричала, но тут же сообразила, что самая страшная опасность грозит ей со стороны мужа. Она продолжала сжимать в руке кинжал, но молчала, вся дрожала, но не двигалась с места.

     Граф де Монсоро несколько раз с силою ударил ногой в дверную филенку, но, очевидно зная, что Диана в состоянии выполнить свою угрозу, вышел из гостиной, с грохотом захлопнув за собой дверь. Шум его удаляющихся шагов донесся из коридора и затих на лестнице, - Но вы, сударь, - сказала тогда Диана, отступив па шаг назад и высвобождаясь из рук Бюсси, - кто вы такой и как вы сюда попали?

     Бюсси открыл дверь в гостиную и преклонил колени перед Дианой.

     - Сударыня, - сказал он, - я тот человек, которому вы спасли жизнь. Как могли вы подумать, что я проник к вам с дурными намерениями или злоумышляю против вашей чести?

     В потоке света, льющегося из гостиной, Диана увидела благородное лицо молодого человека и узнала вчерашнего раненого.

     - Ах, это вы, сударь! - воскликнула она, всплеснув руками. - Вы были здесь, вы все слышали?

     - Увы, да, сударыня.
Графиня де Монсоро Том 1 | Просмотров: 312 | Загрузок: 0 | Добавил: Baks | Дата: 03.03.2010 | Комментарии (0)

     - Я заменю вас, монсеньер, вот и весь сказ. Бюсси и принц присоединились к охотникам. Господин де Монсоро мастерски руководил охотой. Король был восхищен, с каким умением этот опытный ловчий выбрал места для привалов и расположил подставы собак и лошадей. Лань, которую два часа травили собаками на оцепленном участке леса протяжением четыре-пять лье, раз двадцать появлялась перед глазами охотников и в конце концов вышла прямо под копье короля.

     Господин де Монсоро принял поздравления его величества и герцога Анжуйского.

     - Монсеньер, - сказал он, - я счастлив заслужить вашу похвалу, потому что вам я обязан своей должностью.

     - Но вам известно, сударь, - сказал герцог, - для того, чтобы и впредь заслуживать нашу благодарность, вам придется нынче вечером выехать в Фонтенбло; король желает послезавтра начать там охоту, которая продлится несколько дней, и у вас всего один день на то, чтобы познакомиться с лесом.

     - Я это знаю, монсеньер, - ответил Монсоро, - у меня все готово к отъезду, и я отправлюсь сегодня в ночь.

     - Ах, вот оно и началось, господин до Монсоро! - воскликнул Бюсси. - Отныне вам не знать покоя. Вы желали быть главным ловчим, ваше желание сбылось. Теперь вам, как главному ловчему, полагается спать на полсотни ночей в году меньше, чем всем остальным. Счастье еще, что вы не женаты, сударь.

     Бюсси смеялся, произнося эти слова. Герцог скользнул по лицу главного ловчего пронизывающим взглядом, затем, повернув голову в сторону короля, поздравил своего венценосного брата с тем, что со вчерашнего дня состояние его здоровья, по-видимому, значительно улучшилось.

     Что касается графа Монсоро, то шутка Бюсси снова вызвала у него на щеках мертвенную бледность, которая придавала его лицу столь зловещее выражение.

 

Глава 12

 

О ТОМ, КАК БЮССИ НАШЕЛ ОДНОВРЕМЕННО И ПОРТРЕТ И ОРИГИНАЛ

 

     Охота закончилась к четырем часам дня, а уже в пять весь двор возвращался в Париж. Король, словно угадав желание герцога Анжуйского, приказал ехать через Сент-Антуанское предместье.

     Господин де Монсоро, под предлогом предстоящею ему в тот же вечер отъезда, распрощался с королем и принцами и со своими охотничьими командами уехал по дороге на Фроманто.

     Проезжая мимо Бастилии, король обратил внимание спутников на гордый и мрачный вид сей крепостной твердыни. Это был деликатный способ напомнить придворным о том, что их ожидает, если в один прекрасный день им вздумается перебежать во вражеский стан.

     Намек был попят, и придворные начали выказывать королю удвоенное подобострастие.

     Тем временем герцог Анжуйский тихо объяснял Бюсси, который ехал с ним рядом, стремя в стремя:

     - Смотри внимательно, Бюсси, смотри хорошенько: видишь направо деревянный домик, с маленькой статуей богоматери под коньком крыши? Начни с него и отсчитай четыре дома, его считай за первый.

     - Отсчитал, - сказал Бюсси.

     - Нам нужен пятый дом, - сказал герцог, - тот, что напротив улицы Сент-Катрин.

     - Вижу, монсеньер. Смотрите, смотрите, народ услышал звуки труб, возвещающих о прибытии короля, и во всех окнах полно любопытных.

     - Кроме тех, на которые я тебе показал, - сказал герцог, - эти окна по-прежнему плотно закрыты.

     - Но в одном из них занавески слегка раздвинулись, - сказал Бюсси, чувствуя, как забилось его сердце.

     - И все равно там ничего не разглядишь. О!.. Эта дама крепко стережется, или ее крепко стерегут. Во всяком случае, вот дом, во дворце я тебе дам ключ от него.

     Бюсси метнул жадный взгляд в узкую щелку между занавесками, но, как ни напрягал зрение, ничего не смог различить.

     Вернувшись в Анжуйский дворец, герцог незамедлительно вручил Бюсси ключ и еще раз посоветовал быть поосторожнее. Бюсси обещал выполнить все, что от него требуется, и поспешил к себе домой.

     - Ну как дела? - спросил он у Реми.

     - Я хотел бы обратиться к вам, сударь, с тем же вопросом.

     - Ты ничего не нашел?

     - Домик оказался столь же хорошо запрятанным днем, как и ночью. Я без толку проболтался между пятью-шестью смежными домами.

     - Коли так, - сказал Бюсси, - по-видимому, мне больше посчастливилось, чем тебе, любезный Одуэн.

     - Как это понять, монсеньер? Неужели вы тоже искали дом?

     - Нет, я просто проехался по улице.

     - И вы узнали дверь?

     - У провидения, дружище, есть свои окольные пути и свои тайны.

     - А вы уверены, что это тот самый дом?

     - Не скажу, что уверен, но надеюсь.

     - А когда же я узнаю, удалось ли вам найти то, что вы ищете?

     - Завтра утром.

     - Ну а до того времени я вам понадоблюсь?

     - Нет, дорогой Реми.

     - Вы не позволите мне сопровождать вас?

     - Это исключено.

     - По крайней мере будьте осторожны, монсеньер.

     - Ах! - сказал Бюсси. - Ваш совет мне ни к чему. Я славлюсь своей осторожностью.

     Бюсси плотно пообедал, как человек, который не знает, где и чем ему придется ужинать, затем, когда пробыло восемь, он выбрал самую лучшую из своих шпаг, вопреки только что изданному королевскому указу засунул за пояс два пистолета и приказал подать носилки, в которых его и доставили в конец улицы Сен-Поль. Прибыв на место назначения, он узнал дом с богоматерью, отсчитал четыре дома, удостоверился, что пятый - это тот самый, на который показал ему принц, и, закутавшись в темный широкий плащ, притаился на углу улицы Сент-Катрин, решив прождать два часа, а если по истечении этого срока никто не явится - поступить, как бог на душу положит.

     Когда Бюсси устроился в своей засаде, на колокольне церкви святого Павла пробило девять часов. Не прошло и десяти минут, как он заметил в темноте двух всадников, выехавших из ворот Бастилии. Возле Турнельского дворца они остановились. Один всадник спешился и бросил поводья другому, по всей вероятности, слуге, слуга повернул лошадей и пустился обратно по той же дороге. Подождав, пока кони и всадник не скрылись в ночном мраке, его господин направился к дому, порученному наблюдению Бюсси.

     Не дойдя нескольких шагов до двери, незнакомец описал большой круг, словно желая исследовать окрестности, затем, убедившись, что за ним не следят, подошел к дому и скрылся в нем.

     Бюсси услышал, как дверь со стуком захлопнулась. Он выждал еще немного, опасаясь, как бы таинственный пришелец не вздумал задержаться у окошечка и понаблюдать за улицей; когда прошло несколько минут, Бюсси покинул свое убежище, перешел улицу, открыл ключом дверь и, уже наученный опытом, запер ее без всякого шума.

     Затем он заглянул в окошечко. Оно оказалось как раз на высоте его глаз, и это его обрадовало: по всей вероятности, именно через него он смотрел на Келюса.

     Но Бюсси проник в заветный дом не для того, чтобы торчать у входной двери. Он медленно двинулся вперед, касаясь руками стен, и в конце прихожей, слева, нащупал ногой первую ступеньку лестницы.

     Тут Бюсси остановился по двум причинам: во-первых, он почувствовал, что от волнения у него подкашиваются ноги, во-вторых, он услышал голос, который сказал:

     - Гертруда, предупредите вашу госпожу, что я здесь и хочу к ней войти.
Графиня де Монсоро Том 1 | Просмотров: 311 | Загрузок: 0 | Добавил: Baks | Дата: 03.03.2010 | Комментарии (0)

    - Да, монсеньер. Герцог нахмурил брови.

     - Ну что ж, я последую твоему совету, - сказал он, - пойду сам, и если меня там смертельно ранят, скажу, что просил моего друга Бюсси получить или нанести вместо меня этот удар шпаги и что впервые в своей жизни Бюсси проявил осторожность.

     - Монсеньер, - ответил Бюсси, - однажды вечером вы мне сказали: «Бюсси, я ненавижу всех этих миньонов из королевской спальни, которые по всякому поводу высмеивают и оскорбляют нас, ты должен пойти на свадьбу Сен-Люка, найти случай поссориться с ними и избавить нас от них». Я туда пошел, монсеньер, их было пятеро, я - один. Я их оскорбил. Они мне устроили засаду, навалились на меня всем скопом, убили подо мной коня, и все же я ранил двоих, а третьего оглушил. Сегодня вы требуете, чтобы я обидел женщину. Извините, монсеньер, но такого рода услуг принц не может требовать от благородного человека, и я отказываюсь.

     - Пусть так, - сказал герцог, - я сам встану на свой пост, один или с Орильи, как прошлый раз.

     - Простите? - переспросил Бюсси, начиная что-то понимать.

     - В чем дело?

     - Значит, вы были па своем посту, монсеньер, в ту ночь, когда натолкнулись на миньонов, подстерегавших меня?

     - Вот именно.

     - Стало быть, ваша прелестная незнакомка живет рядом с Бастилией?

     - Она обитает в доме напротив церкви святой Екатерины.

     - В самом деле?

     - Да, в квартале, где вам могут запросто и со всеми удобствами перерезать горло, насчет этого ты должен кое-что знать.

     - А после того вечера ваше высочество навещали тог квартал?

     - Вчера.

     - И монсеньер видел?

     - Какого-то человека. Он обшаривал все уголки площади, несомненно желая убедиться, что его никто не выслеживает, а потом, по всей вероятности заметив меня, встал перед той дверью, которая была мне нужна, и не сходил с места.

     - Этот человек был один, монсеньер? - спросил Бюсси.

     - Да, примерно около получаса.

     - Ну а после этого получаса?

     - К нему присоединился другой мужчина, с фонарем в руке.

     - Ага! - воскликнул Бюсси.

     - Тогда человек в плаще... - продолжал принц.

     - Первый человек был в плаще? - перебил его Бюсси.

     - Ну да. Тогда человек в плаще и тот, что пришел с фонарем, завязали разговор, и, так как они, по-видимому, не собирались покидать свой ночной пост перед дверью, я отступил и вернулся к себе.

     - Видно, такая двойная неудача поохладила ваш пыл?

     - Признаюсь, да. Клянусь честью!.. И я подумал, что прежде чем мне соваться в этот дом, который вполне может оказаться каким-нибудь разбойничьим вертепом...

     - Неплохо будет, если для начала там прирежут кого-нибудь из ваших друзей.

     - Не совсем так. Я подумал: пусть мой друг, который более меня привычен к подобным переделкам и у которого, поскольку он не принц, врагов меньше, чем у меня, пусть мой друг разведает, какой опасности я подвергаюсь, и доложит мне.

     - На вашем месте, монсеньер, - сказал Бюсси, - я отказался бы от этой женщины.

     - Ни в коем случае.

     - Почему?

     - Она слишком хороша.

     - Но вы сами сказали, что едва ее видели. - Я ее видел достаточно, чтобы заметить восхитительные белокурые волосы.

     - Ах, вот как!

     - Чудесные глаза.

     - Неужели!

     - Цвет лица, какого я еще не видывал, великолепную талию.

     - Да что вы говорите!

     - Сам понимаешь, от подобной красотки так легко не отказываются.

     - Да, монсеньер, я понимаю и от души сочувствую вам.

     Герцог искоса взглянул на Бюсси.

     - Честное слово, - сказал Бюсси.

     - Ты смеешься?

     - Нет. И в доказательство нынче же вечером я встану на пост, если только монсеньер соблаговолит дать мне свои наставления и покажет, где этот дом.

     - Значит, ты изменил свое решение?

     - Э! Монсеньер, только один наш святой отец Григорий Тринадцатый непогрешим; а теперь говорите, что надо делать.

     - Ты должен будешь спрятаться в том месте, которое я укажу, и если какой-нибудь мужчина войдет в дом, последуешь за ним и удостоверишься, кто он такой.

     - Да, но если, войдя, он запрет за собой дверь?

     - Я тебе сказал - у меня есть ключ.

     - Ах, правда, теперь я могу опасаться только одного: что я увяжусь не за тем человеком или что там будет еще другая дверь, к которой ключ не подойдет.

     - Тут ошибиться невозможно; входная дверь ведет в прихожую, в конце прихожей налево есть лестница, ты поднимешься на двенадцать ступенек и окажешься в коридоре.

     - Откуда вы все это знаете, монсеньер, ведь вы ни разу не были в этом доме?

     - Разве я тебе не говорил, что служанка в моих руках? Она мне все и объяснила.

     - Смерть господня! Как это удобно быть принцем, все тебе преподносят на тарелочке. А мне пришлось бы самому искать дом, исследовать прихожую, пересчитывать ступеньки, разведывать коридор. На это ушла бы уйма времени, и - кто знает? - удалось ли бы мне добиться успеха!

     - Значит, ты соглашаешься?

     - Разве я могу в чем-нибудь отказать вашему высочеству? Только прошу вас пойти со мной и указать мне дверь.

     - Зачем? Возвращаясь с охоты, мы сделаем крюк, поедем Сент-Антуанскими воротами, и ты все увидишь.

     - Чудесно, монсеньер. А что прикажете делать с тем человеком, если он придет?

     - Ничего, только следить за ним, пока не узнаешь, кто он такой, - Это дело щекотливое. Ну, а если, например, он окажется настолько невежливым, что остановится посреди дороги и наотрез откажется отвечать на мои вопросы?

     - Ну тогда я тебе разрешаю действовать по твоему собственному усмотрению.

     - Значит, ваше высочество, вы разрешаете мне действовать на свой страх и риск?

     - Вот именно.

     - Так я и сделаю, монсеньер.

     - Но не проболтайся нашим юным друзьям.

     - Слово дворянина.

     - Никого не бери с собой в эту разведку.

     - Пойду один, клянусь вам.

     - Ну хорошо, договорились; мы возвратимся мимо Бастилии, я покажу тебе дверь.., ты поедешь ко мне.., я дам тебе ключ.., и нынче вечером...
Графиня де Монсоро Том 1 | Просмотров: 296 | Загрузок: 0 | Добавил: Baks | Дата: 03.03.2010 | Комментарии (0)

    - И любезный просто до невероятия.

     - Значит, ты с ним говорил? - спросил принц, по-прежнему насмешливо улыбаясь.

     - Конечно, к тому же у пего незаурядный ум.

     - И ты спросил его, что именно он сделал для меня?

     - Разумеется, я только для этого с ним и заговорил.

     - И он тебе ответил? - спросил герцог, еще больше развеселившись.

     - Тут же, и так любезно, что я преисполнился к нему бесконечной признательности.

     - Послушаем, что он тебе сказал, мой храбрый бахвал.

     - Он в весьма учтивых выражениях признался мне, ваше высочество, что он ваш поставщик.

     - Поставщик дичи?

     - Нет, женщин.

     - Как ты сказал? - переспросил герцог, сразу помрачнев. - Что значит эта шутка, Бюсси?

     - Она значит, монсеньер, что он на своем огромном вороном жеребце похищает для вас женщин, а поскольку эти женщины, очевидно, не знают, какая честь их ждет, зажимает им рот рукой, дабы они не кричали.

     Герцог нахмурил брови, гневно сжал кулаки и пустил своего копя таким бешеным галопом, что Бюсси и его товарищи остались позади.

     - Ага! - воскликнул Аптрагэ. - Сдается мне, твоя шутка попала не в бровь, а в глаз.

     - Тем лучше, - ответил Ливаро, - хотя, на мой взгляд, она никому не показалась шуткой.

     - Дьявольщина! - выругался Бюсси. - Похоже, я его крепко задел, нашего бедного герцога.

     Спустя мгновение они услышали голос герцога Анжуйского. Герцог кричал:

     - Эй! Бюсси, где ты? Скачи сюда - Я здесь, монсеньер, - отозвался Бюсси, пришпоривая коня.

     Принц захлебывался от смеха.

     - Вот как! - удивился Бюсси. - По-видимому, мои слова вас развеселили.

     - Нет, Бюсси, я смеюсь не над твоими словами.

     - А жаль, рассмешить принца, который смеется так редко, немалая заслуга.

     - Я смеюсь, мой бедный Бюсси, над тем, что ты, пытаясь разузнать правду, несешь всякие небылицы.

     - Нет, черт меня побери, монсеньер, я сказал чистую правду.

     - Допустим. Тогда, пока мы с тобой одни, объяснись: где ты подобрал эту побасенку, которую рассказываешь мне?

     - В Меридорском лесу, монсеньер!

     Герцог снова побледнел, но ничего не ответил.

     - Решительно, - пробормотал Бюсси, - герцог каким-то образом замешан в эту историю с похитителем на вороном коне и женщиной на белом иноходце.

     - Давайте поразмыслим, монсеньер, - сказал он, в свою очередь смеясь над тем, что герцогу уже не до смеха, - не найдется ли такого способа вам услужить, который был бы вам особенно приятен, если таковой существует, то укажите его нам, мы им воспользуемся, хотя бы нам пришлось вступить в состязание с господином де Монсоро.

     - Да, черт побери, - ответил герцог, - есть один такой способ, и я его тебе сейчас открою. Они отъехали в сторону.

     - Слушай, - продолжал герцог, - я случайно встретил в церкви совершенно пленительную женщину хотя она была под вуалью, но мне все же удалось различить черты лица, и они напомнили мне одну даму, которую некогда я безумно любил. Я последовал за незнакомкой и узнал, где она живет. Служанку подкупили, и ключ от дома в моих руках.

     - Что ж, монсеньер, мне кажется, пока все идет прекрасно.

     - Не торопись. Говорят, что, несмотря на свою молодость, красоту и независимость, она недоступна.

     - Ах, монсеньер, вот тут мы вступаем в область фантазии.

     - Слушай, ты храбр и, как ты утверждаешь, любишь меня...

     - У меня есть свои дни.

     - Для храбрости?

     - Нет, для любви к вам.

     - Понятно. Эти дни уже наступили?

     - Услужить вам я всегда готов. Посмотрим, какой услуги вы от меня ждете.

     - Так вот, ты должен будешь сделать для меня то, что обычно делают только для самою себя.

     - Ага! - обрадовался Бюсси. - Наверное, монсеньер, вы хотите поручить мне приволокнуться за вашей пассией, дабы ваше высочество удостоверилось, что она действительно так же целомудренна, как и прекрасна? Это мне подходит.

     - Нет, ты должен будешь выяснить, нет ли у меня соперника.

     - Ах! Вот оно как! Дело осложняется. Поясните, пожалуйста, монсеньер.

     - Тебе придется спрятаться и выследить, что за мужчина к ней ходит. - Значит, там есть мужчина?

     - Боюсь, что так.

     - Любовник? Муж?

     - Во всяком случае, ревнивец.

     - Тем лучше, монсеньер.

     - Почему тем лучше?

     - Это удваивает ваши шансы.

     - Благодарю, но пока что я хотел бы знать, кто он такой.

     - И вы поручаете мне это выяснить?

     - Да, и если ты согласишься оказать мне такую услугу...

     - Вы сделаете меня главным ловчим, когда это место освободится?

     - Поверь мне, Бюсси, что мне будет тем приятнее взять па себя такое обязательство еще и потому, что я до сих пор ничем тебя не вознаградил.

     - Смотри-ка! Монсеньер изволил это заметить.

     - Я говорю себе об этом давно.

     - Но совсем тихо, как у принцев принято говорить подобные вещи.

     - Итак?

     - Что, монсеньер?

     - Согласен ты?

     - Следить за дамой?

     - Да.

     - Признаюсь вам, монсеньер, такое поручение мне не очень-то по душе, я предпочел бы какое-нибудь другое.

     - Только что ты предлагал своп услуги, Бюсси, и вот уже бьешь отбой.

     - Проклятие, вы мне навязываете роль соглядатая, монсеньер.

     - Ну нет, роль друга. Впрочем, не думай, что я предлагаю чистую синекуру, возможно, тебе придется обнажить шпагу.

     Бюсси покачал головой.

     - Монсеньер, - сказал он, - есть дела, которые можно выполнить хорошо, только если сам за них возьмешься, поэтому даже принцу за них нужно браться самому.

     - Значит, ты отказываешься?
Графиня де Монсоро Том 1 | Просмотров: 284 | Загрузок: 0 | Добавил: Baks | Дата: 03.03.2010 | Комментарии (0)

     Отчаявшись в своих поисках, Бюсси решил развлечься болтовней в компании друзей. Антрагэ, как всегда веселый и словоохотливый, помог ему развеять тоску.

     - На нашего главного ловчего смотреть тошно, - сказал Антрагэ, - а как по-твоему?

     - На мой взгляд, он просто пугало, ну и славная же у него должна быть семейка, если только те, кто имеет честь принадлежать к его родичам, наделены фамильным сходством. Покажи-ка мне его жену.

     - Главный ловчий пока еще холост, - ответил Антрагэ.

     - Откуда ты знаешь?

     - От госпожи де Ведрон, она считает его писаным красавцем и охотно сделала бы своим четвертым мужем, как Лукреция Борджа герцога д'Эсте. Посмотри, как она нахлестывает своего гнедого, поспешая за вороным господина де Монсоро.

     - И какого поместья он сеньор? - спросил Бюсси.

     - Да у него полно поместий.

     - В каких краях?

     - Около Анжера.

     - Значит, он богат?

     - По слухам, да, но не знатен. Кажется, он из худородного дворянства.

     - И кто в любовницах у этого дворянчика?

     - У него нет любовницы. Сей достойный муж хочет быть единственным в своем роде. Но взгляни, монсеньер герцог Анжуйский машет тебе рукой, поезжай к нему скорее.

     - Куда спешить? Герцог Анжуйский подождет. Этот Монсоро возбуждает мое любопытство. Он какой-то странный. Не знаю почему, но, как тебе известно, при первой встрече с человеком бывает что-то вроде предчувствия, так вот, мне кажется, что мне с ним еще придется столкнуться. А имя у него какое - Монсоро!

     - Мышиная гора, - пояснил Антрагэ, - вот его этимология; по-латыни Mons soricis. Мой старик аббат объяснил мне это нынче утром.

     - Лучше и не придумаешь.

     - Погоди-ка! - вдруг воскликнул Антрагэ.

     - Что такое?

     - Ведь Ливаро все знает.

     - Что все?

     - Все о нашем Mons soricis. Они соседи по имениям.

     - Что же ты молчал? Эй, Ливаро! Ливаро подъехал к друзьям.

     - Чего вам? - осведомился он.

     - Расскажи, что ты знаешь о Монсоро.

     - Охотно.

     - А рассказ будет длинный?

     - Нет, постараюсь покороче. В трех словах выскажу все, что я о нем думаю. Я его боюсь!

     - Прекрасно. А теперь, когда ты сказал все, что ты о нем думаешь, расскажи все, что ты о нем знаешь.

     - Слушайте.., однажды вечером...

     - Какое захватывающее начало, - сказал Антрагэ.

     - Дадите вы мне рассказать все до конца?

     - Продолжай.

     - Однажды вечером я возвращался от моего дяди д'Антрагэ и ехал Меридорским лесом, это было примерно полгода назад; вдруг до моих ушей донесся душераздирающий вопль, и мимо меня пробежал белый иноходец без всадника, пробежал и скрылся в чаще. Я дал шпоры коню, погнал его в ту сторону, где кричали, и в поздних вечерних сумерках, в конце длинной просеки, увидел всадника на вороном коне; он не скакал, а мчался, как вихрь. Снова раздался сдавленный крик, и я разглядел, что он держит перед собой женщину, брошенную поперек седла, и рукой зажимает ей рот. Со мной была моя охотничья аркебуза. Ты ведь знаешь - я довольно меткий стрелок; я прицелился и, клянусь честью, убил бы его, но на беду, проклятый фитиль потух, как раз когда я спустил курок.

     - Ну, а дальше, - потребовал Бюсси, - что было дальше?

     - Дальше я спросил у встречного угольщика, кто этот господин на вороном коне, который умыкает женщин; угольщик мне ответил, что это господин де Монсоро.

     - Ну что ж, - сказал Антрагэ, - мне кажется, бывает, что женщин и похищают, не правда ли, Бюсси?

     - Бывает, - ответил Бюсси, - но, во всяком случае, им не затыкают рот.

     - А женщина, кто она такая? - полюбопытствовал д'Антрагэ.

     - Ах, вот об этом я ничего не могу сказать, - Ну пет, - сказал Бюсси, - решительно, это человек незаурядный, он меня заинтересовал.

     - Вообще, - добавил Ливаро, - у нашего милого графа де Монсоро ужасная репутация.

     - Ты знаешь о нем что-нибудь еще?

     - Нет, ничего; открыто граф не совершил ни одного злодейства, более того, говорят, он довольно милостиво относится к своим крестьянам; и все же в той местности, которая до нынешнего дня имеет счастье ему принадлежать, его, как огня, боятся. Впрочем, он страстный охотник, под стать Немвроду, только, может быть, не перед всевышним, а перед сатаной, у короля никогда еще не было такого главного ловчего. К этой должности он подходит больше Сен-Люка. Поначалу король хотел было отдать ее Сен-Люку, но тут вмешался герцог Анжуйский, пустил в ход все свое влияние и отбил ее для Монсоро.

     - Слушай, а ведь герцог Анжуйский все еще тебя зовет, - сказал Аптрагэ.

     - Ладно, пускай себе зовет. А ты знаешь новости о Сен-Люке?

     - Нет. Что он - все еще пленник короля? - со смехом спросил Ливаро.

     - Наверное, - сказал Антрагэ, - раз его нет здесь.

     - Ошибаешься, мой милый, нынче в час ночи он выехал из Парижа, с намерением посетить владения своей жены.

     - Что он, изгнан?

     - Похоже на то.

     - Сен-Люк в изгнании! Немыслимо!

     - Все правда, как в Евангелии, мой друг.

     - От святого Луки?

     - Нет, от маршала де Бриссака, я услышал ото сегодня утром из его собственных уст.

     - Ах, вот любопытная новость; Монсоро ото не будет неприятно.

     - Понял, - сказал Бюсси.

     - О чем ты?

     - Угадал.

     - Что ты угадал?

     - Какую услугу оказал он герцогу.

     - Кто? Сен-Люк?

     - Нет, Монсоро.

     - В самом деле?

     - Да, пропади я пропадом, вот увидите, поезжайте за мной.

     И Бюсси, сопровождаемый Ливаро и д'Антрагэ, пустил свою лошадь галопом вслед за герцогом Анжуйским, который, устав призывно махать рукой своему любимцу, скакал впереди па расстоянии нескольких аркебузных выстрелов.

     - Ах, монсеньер, - воскликнул Бюсси, догоняя герцога, - какой прекрасный человек этот граф Монсоро!

     - Вот как?
Графиня де Монсоро Том 1 | Просмотров: 285 | Загрузок: 0 | Добавил: Baks | Дата: 03.03.2010 | Комментарии (0)