Приветствую Вас Прохожий | RSS

Романы Александра Дюма


Добро пожаловать на сайт посвященный творчеству Александра Дюма.

Александр Дюма - был своим читателям настоящим отцом (его полное имя – маркиз Александр Дюма Дави де Ла Пайетри)  родился в 1802 году, и умер в 1870 году. Он был очень выдающийся французский писатель, драматург, поэт, романист, сказочник, журналист, биограф и очень выдающийся и знаменитый человек, родился 24 июля 1802 года,  в родном городе Вилле-Котре, который находится недалеко от Парижа.

Жизнь Дюма была полна интересных приключений, так же как и в жизни персонажей его произведений: сотни молодых любовниц, постоянные путешествия, пятеро внебрачных детей , преимущественно актрис (это только  самые признанные; cкорее всего, число его писаний намного больше), огромные гонорары и ещё очень огромные траты, которые и привели Дюма в конце концов к разорению.

Александр Дюма навсегда покинул своих читателей 5 декабря 1870 года, успев написать и выпустить более 600 томов произведений разных жанров – поразительная, непревзойдённая плодовитость, порождённая трудолюбием и гением.

   
Четверг, 16.05.2024, 11:16
Главная » Файлы » Джузеппе Бальзамо » Джузеппе Бальзамо Том 1

В категории материалов: 188
Показано материалов: 6-10
Страницы: « 1 2 3 4 ... 37 38 »

 Он схватился за фонарь. Руссо двинулся на улицу Платриер, а молодой человек возобновил поиски.

     - Бедный юноша! - прошептал Руссо, оглянувшись и видя, как он удаляется по забитой людьми улице.

     Он продолжал свой путь, вздрагивая время от времени, когда до него доносился пронзительный голос хирурга:

     - Несите людей из народа! Только простых людей! Пусть пропадают благородные, богачи и аристократы!

 

Глава 36

 

ВОЗВРАЩЕНИЕ

 

     В то время, как несчастья следовали одно за другим, барон де Таверне чудом избежал опасности.

     Не имея возможности оказать физическое сопротивление этой всепожирающей силе, сметавшей все на своем пути, он, тем не менее, не терял спокойствия и ловко удерживался в самом центре толпы, катившейся к улице Магдалины.

     Много людей было смято на парапетах площади, раздавлено на углу Гардмебль. Толпа эта оставляла за собой кровавый след, но, несмотря на большие потери, вынесла тех, кто находился в центре, в безопасное место.

     Сейчас же народ с радостными криками рассыпался по бульвару.

     Барон де Таверне оказался вместе с окружавшими его людьми в безопасности.

     В то, что мы сейчас сообщим, было бы трудно поверить, если бы мы уже давно не описали характер барона, ничего не скрывая.

     Во все это ужасное путешествие барон де Таверне - Да простит ему Господь - думал только о себе.

     Мало того, что он был далеко не хрупкого сложения, барон был еще и человеком действия, а в трудную минуту такие люди руководствуются обыкновенно поговоркой Цезаря: Age quod agis <Следи за тем, что делаешь (лат.)>.

     Не будем утверждать, что барон де Таверне был эгоист; предположим, что он был человек рассеянный Впрочем, как только он оказался на бульваре, как только он почувствовал себя свободнее, как только он понял, что избежал смерти и возвращается к жизни, как только обрел уверенность в себе, барон удовлетворенно крякнул. Но сразу вслед за тем он закричал.

     Это был крик отчаяния.

     - Дочь моя! Дочь моя!

     Он застыл, уронив руки; глаза его смотрели в одну точку и ничего не выражали, он словно перебирал в памяти все подробности разлуки с дочерью - Бедный! - прошептали сочувствующие женские голоса.

     Вокруг барона образовался кружок из людей, готовых его пожалеть и, в особенности, повыспросить.

     Однако такие разговоры были не в обычае барона де Таверне. Ему было неловко перед окружавшими его сочувствовавшими людьми. Сделав над собой усилие, он разорвал этот круг и - к чести барона - зашагал по направлению к площади.

     Впрочем, те несколько шагов, которые он успел сделать, были следствием неосознанного чувства родительской любви, а она не исчезает навсегда из человеческого сердца. Но здравый смысл в тот же миг пришел на помощь барону и остановил его.

     Давайте проследим, если угодно читателю, за ходом его мыслей.

     Прежде всего он подумал, что на площадь Людовика XV пробраться невозможно. Там были заторы, убийства; с площади одна за другой катились людские волны, и было бы так же нелепо пытаться идти им наперекор, как пловцу пытаться плыть вверх по Рейну Ну и, кроме того, раз уж десница Господня спасла его в толпе, как он может противиться Божьей воле и снова подвергать себя опасности, разыскивая женщину среди ста тысяч других?

     Потом у него появилась надежда, напоминающая золотой луч, скрашивающий безнадежность самой мрачной ночи.

     Разве Андре не была рядом с Филиппом, разве не держалась она за его руку, разве он не должен был бы защищать ее, как мужчина и как брат?

     Ничего странного не было в том, что его, слабого, немощного старика, увлекла за собой толпа, но Филипп - страстная натура, он вынослив, живуч; у Филиппа - стальные мышцы; Филипп отвечает за сестру; нельзя себе представить, чтобы его могла подчинить себе кучка людей:

     Филипп, конечно, боролся и победил.

     Как всякий эгоист, барон приписывал Филиппу те качества, которых эгоист обыкновенно лишает себя, но ищет в других: не быть сильным, щедрым, отважным - для эгоиста в этом и заключается эгоизм; человек, обладающий этими качествами, для него - соперник, противник, враг, ведь он лишает его преимуществ, которые эгоист считает себя вправе не признавать.

     Барон де Таверне убедил себя в том, что Филипп наверняка должен был спасти сестру, что он потерял какое-то время на то, чтобы потом отыскать отца и тоже его спасти. Но теперь, вероятно - и даже несомненно, - он уже отправился на улицу Кок-Эрон вместе с сестрой, утомленной всей этой суматохой Он повернул назад и, спустившись по улице Капуцинов, вышел на площадь Конкет или Людовика Великого, ныне - площадь Виктории.

     Однако, еще не дойдя до особняка, он увидел разговаривавшую с кумушками Николь. Она крикнула с порога:

     - А где господин Филипп и мадмуазель Андре? Что с ними?

     Всему Парижу было уже известно о случившейся беде от тех, кому удалось спастись; новость обрастала слухами.

     - Ах, Боже мой! - вскричал барон. - Так они, значит, еще не возвращались, Николь?

     - Нет, сударь, нет, их не видно.

     - Должно быть, они пошли в обход, - предположил барон; его все сильнее охватывала дрожь по мере того, как рушились его предположения.

     Барон остался ждать на улице с причитавшей Николь и простершим к небу руки Ла Бри.

     - Вон господин Филипп! - закричала Николь в неописуемом ужасе, потому что Филипп был один.

     Это и в самом деле был Филипп, он запыхался, на лице его было написано отчаяние.

     - Сестра здесь? - издалека крикнул он, заметив собравшихся на пороге людей.

     - Боже мой! - заикаясь, проговорил бледный барон.

     - Андре! Андре! - продолжал кричать молодой человек, подбегая к дому. - Где Андре?

     - Мы ее не видали, ее здесь нет, господин Филипп. Господи, помилуй! Милая барышня! Николь зарыдала.

     - Как ты мог вернуться? - вскричал барон с несправедливой злобой.

     Вместо ответа Филипп подошел ближе, показал на окровавленное лицо и перебитую и болтавшуюся, словно неживая, руку.

     - Ах, Андре, - вздохнул старик, - бедняжечка моя! Он опустился на каменную скамейку рядом с дверью.

     - Я найду ее живую или мертвую! - с мрачным видом проговорил Филипп.

     Он бросился бежать обратно, словно в лихорадке. На бегу он поддерживал правой рукой левую через прореху в куртке. Если бы эта ненужная рука помешала ему вернуться в толпу и у него был бы топор, он отрубил бы ее.

     Тут-то он встретил на площади Руссо, нашел Жильбера, увидел мрачного, залитого кровью хирурга, более похожего на сатану, возглавлявшего убийство, чем благодетеля, облегчавшего страдания.

     Филипп почти всю ночь бродил по площади Людовика XV.

     Он никак не мог отойти от стен Гардмебль, где был найден Жильбер, поднося к глазам зажатый в кулаке клочок белого муслина.

     Когда небо начало светлеть на востоке, изможденный Филипп был готов рухнуть среди трупов, не таких бледных, как он, испытывая странное головокружение. Он вдруг подумал, как в свое время его отец, что Андре уже вернулась или что ее доставили домой: Филипп поспешил на улицу Кок-Эрон.

     Он издали заметил у дверей тех, кого оставил, уходя на поиски Андре.

     Он понял, что Андре не появлялась, и остановился.

     Барон его заметил.

     - Ну, что там? - закричал он Филиппу.

     - Как! Сестра еще не вернулась? - спросил Филипп.

     - Увы!.. - в один голос вскричали барон, Николь и Ла Бри.

     - Неужели ничего? Никаких новостей? Никаких сведений? Никакой надежды?

     - Ничего!

     Филипп рухнул на каменную скамейку у двери, барон завыл.
Джузеппе Бальзамо Том 1 | Просмотров: 308 | Загрузок: 0 | Добавил: Baks | Дата: 04.03.2010 | Комментарии (0)

- Смотрите, мы подошли к Гардмебль, - заметил старик, - вот следы борьбы: кровь на стенах, обрывки одежды на железных прутьях, на пиках решеток. Откровенно говоря, я просто не знаю, куда идти.

     - Сюда, сюда, разумеется, - пробормотал Филипп.

     - Сколько страдания!

     - Боже мой!

     - Что такое?

     - Обрывок белого платья под трупами. Моя сестра была в белом платье. Дайте мне ваш фонарь, сударь, умоляю!

     Филипп и вправду заметил и схватил клочок белой материи. Он бросил его, чтобы единственной здоровой рукой взяться за фонарь.

     - Это обрывок женского платья, зажатый в руке молодого человека, - вскричал он, - белого платья, похожего на то, в каком была Андре. Андре! Андре!

     Молодой человек заплакал навзрыд.

     Старик подошел ближе.

     - Это он! - всплеснув руками, воскликнул он. Восклицание привлекло внимание молодого человека.

     - Жильбер?.. - крикнул Филипп.

     - Вы знаете Жильбера, сударь?

     - Так вы искали Жильбера? Эти два восклицания прозвучали одновременно. Старик схватил руку Жильбера: она была ледяной. Филипп расстегнул ему жилет, распахнул рубашку и прижал руку к его сердцу.

     - Бедный Жильбер! - проговорил он.

     - Мой дорогой мальчик! - вздохнул старик.

     - Он дышит! Жив!.. Жив, говорят вам! - закричал Филипп.

     - Вы так думаете?

     - Я в этом уверен, у него есть пульс.

     - Верно! - сказал старик. - На помощь! Помогите! Там есть хирург.

     - Давайте спасать его сами, сударь. Я недавно просив помощи, но врач мне отказал.

     - Он должен помочь моему мальчику! - в отчаянии воскликнул старик. - Он должен! Помогите мне, сударь, помогите мне донести туда Жильбера.

     - У меня только одна рука, - отвечал Филипп, - но вы можете на нее рассчитывать, сударь.

     - А я хоть и стар, но соберу все свои силы. Пойдемте! Старик схватил Жильбера за плечи, молодой человек зажал правой рукой его ноги, и они двинулись по направлению к группе людей, возглавляемых хирургом.

     - На помощь! На помощь! - закричал старик.

     - Сначала простые люди! - отвечал хирург, верный своему идеалу и уверенный в том, что, отвечая таким образом, он вызывает восхищенный шепот среди окружавших его людей.

     - Я и несу простолюдина, - горячо подхватил старик, поддаваясь чувству всеобщего восхищения.

     - Тогда после женщин, - продолжал хирург, - мужчины сильнее женщин и легче переносят боль.

     - Простое кровопускание, сударь, - проговорил старик, - кровопускания будет довольно.

     - А-а, это опять вы! - пропел хирург, заметив Филиппа и не видя старика.

     Филипп промолчал. Старик решил, что эти слова обращены к нему.

     - Я не господин, - ответил он, - я из народа; меня зовут Жан-Жак Руссо.

     Врач удивленно вскрикнул и жестом приказал окружающим подвинуться.

     - Пропустите! Уступите место певцу природы! Дайте место освободителю человечества! Место гражданину Женевы!

     - Благодарю вас, - сказал старик, - спасибо!

     - С вами случилось несчастье? - спросил молодой хирург.

     - Нет, не со мной, а вот с этим несчастным ребенком, взгляните!

     - Так вы тоже!.. - вскричал врач. - Вы, как и я, помогаете человечеству!

     Взволнованный неожиданным триумфом, Руссо в ответ бормотал нечто нечленораздельное.

     Филипп совершенно потерялся, оказавшись лицом к лицу с вызывавшим его восхищение философом, и отошел в сторону.

     Старику помогли положить Жильбера на стол. Жильбер по-прежнему был без сознания.

     Руссо бросил взгляд на того, к чьей помощи он взывал. Это был юноша примерно одних лет с Жильбером, но ни одна черта не напоминала о его молодости. Желтая кожа на лице сморщилась, как у старика, дряблые веки нависли над немигающими глазами, губы были обкусаны, словно в приступе эпилепсии.

     Рукава были по локоть закатаны, руки забрызганы кровью, всюду вокруг него лежали груды человеческих конечностей. Он скорее напоминал палача за любимой работой, чем врача, исполнявшего скорбный, но святой долг.

     Однако имя Руссо произвело на него столь сильное действие, что он на минуту отказался от своей обычной грубости: он осторожно вспорол Жильберу рукав, затянул руку жгутом и кольнул вену.

     Кровь сначала вытекала по капле, а через несколько секунд молодая горячая струя ударила из вены.

     - Можно считать, что он спасен, - сказал хирург, - но потребуется тщательный уход, ему сильно помяли грудь.

     - Мне остается лишь поблагодарить вас, сударь, - проговорил Руссо, - и выразить восхищение не только тем, что вы отдаете предпочтение бедным, но и преданности, с какой вы им служите. Но не забывайте, что все люди - братья, - Даже благородные, даже аристократы, даже богачи? - спросил хирург, сверкнув проницательными глазами из-под тяжелых век.

     - Даже благородные, даже аристократы, даже богачи, когда они страдают, - отвечал Руссо.

     - Прошу прощения, сударь, - проговорил хирург, - я родился в Бодри, недалеко от Ньюкастля; я, как и вы - швейцарец, и поэтому отчасти демократ.

     - Соотечественник! - воскликнул Руссо. - Швейцарец! Как вас зовут, сударь, как вас зовут?

     - У меня скромнее имя, сударь, имя человека, посвятившего жизнь науке и надеющегося в будущем отдать ее ради счастья всего человечества. Меня зовут Жан-Поль Марат.

     - Благодарю вас, господин Марат, - отвечал Руссо. - Однако разъясняя народу его права, не возбуждайте в нем чувство мести. Если когда-нибудь он начнет мстить, вы сами, возможно, ужаснетесь репрессиям.

     На губах Марата заиграла страшная улыбка.

     - Вот бы дожить до этого дня! - вскричал он. - Если мне посчастливится увидеть этот день...

     Руссо ужаснулся тому, с каким выражением были произнесены эти слова, подобно путешественнику, приходящему в ужас от первых раскатов еще далекой грозы. Он обхватил Жильбера руками и попытался поднять.

     - Два добровольца в помощь господину Руссо, два человека из народа! - выкрикнул хирург.

     - Мы! Мы! - раздались голоса. Руссо оставалось только выбрать. Он указал на двух плечистых помощников, и те подхватили Жильбера на руки. Проходя мимо Филиппа, Руссо проговорил:

     - Держите мой фонарь, сударь, мне он больше не нужен. Берите!

     - Благодарю вас, сударь, благодарю! - отвечал Филипп.
Джузеппе Бальзамо Том 1 | Просмотров: 318 | Загрузок: 0 | Добавил: Baks | Дата: 04.03.2010 | Комментарии (0)

Впрочем, на площади со стороны сада собирались самоотверженные люди для оказания помощи пострадавшим. Молодой хирург - по крайней мере, его можно было принять за хирурга благодаря обилию инструментов в его руках - просил подносить к нему раненых мужчин и женщин; он перевязывал их и в то же время произносил слова, выражавшие скорее ненависть к тому, что послужило причиной, нежели сострадание к тому, что сталось с израненным.

     У него было два помощника, крепких разносчика, подносивших ему окровавленные тела; он не переставая кричал им:

     - Сначала давайте бедняков! Их легко узнать: почти всегда больше ран, ну и, разумеется, они беднее одеты!

     Наконец при этих словах, повторявшихся после каждой перевязки пронзительным голосом, какой-то бледный молодой человек с фонарем в руке, ходивший среди мертвецов, в другой раз поднял голову.

     Глубокая рана, проходившая через все его лицо, сочилась кровью, одна его рука была просунута между полами застегнутого сюртука, лицо его, все в поту, выражало глубокое волнение.

     Услыхав приказание врача, он поднял голову и с грустью взглянул на свои раны, на которые, казалось, хирург смотрел с наслаждением, - Сударь! - воскликнул молодой человек. - Почему вы приказали выбирать среди раненых бедняков?

     - Да потому что никто о них не позаботится, если я о них не подумаю, - подняв голову, отвечал врач, - а за богатыми всегда найдется кому ухаживать! Опустите фонарь и взгляните вниз: вы увидите, что на сотню бедняков приходится один богатый или знатный. А при этой катастрофе, от которой, к счастью, наконец-то сам Господь устал, знатные и богатые уплатили налог, какой они обыкновенно платят всегда: одну тысячную.

     Молодой человек поднес фонарь к своему кровоточащему лицу.

     - Я, стало быть, тот самый единственный затерявшийся в толпе дворянин, - проговорил он без всякого раздражения, - лошадь угодила копытом мне в голову, и я сломал левую руку, упав в канаву. Вы говорите, о богатых и знатных заботятся? Но вы же видите, что я даже не перевязан.

     - У вас есть дом, домашний доктор... Возвращайтесь к себе, раз можете идти.

     - Я не прошу у вас помощи, сударь. Я ищу сестру, красивую шестнадцатилетнюю девушку. Она, очевидно, уже мертва, хотя и не простого происхождения. На ней было белое платье и колье с крестиком на шее. Несмотря на то, что у нее есть и дом, и доктор, сжальтесь надо мною и ответьте: не видели ли вы, сударь, ту, которую я ищу?

     - Сударь! Я руководствуюсь соображениями высшего порядка, - отвечал молодой хирург с горячностью, доказывавшей, что он давно вынашивал эти мысли, - я отдаю себя служению людям. Когда я прохожу мимо умирающего аристократа, спеша облегчить страдания человека из народа, я подчиняюсь истинному закону человечности, которую считаю своей богиней. Все случившиеся сегодня несчастья происходят от вас; причиной им - ваши излишества, ваша самонадеянность, ну, вот вам и последствия! Нет, сударь, я не видел вашей сестры.

     После этого сердитого замечания хирург опять занялся своим делом. Ему только что поднесли бедную женщину, которой карета раздробила обе ноги.

     - Взгляните, - крикнул он Филиппу вдогонку, - разве бедные приезжают на народные гуляния в каретах, разве они ломают ноги богачам?

     Филипп принадлежал к молодому поколению знати, которое дало миру Лафайета и Ламета; он и сам не раз высказывал те же мысли, которые теперь, в устах молодого хирурга, привели его в ужас: претворенные в жизнь, они пали на него, как возмездие.

     Отойдя от хирурга с истерзанным сердцем, он продолжал томительные поиски. Скоро его охватило такое отчаяние, что, не выдержав, он с рыданиями в голосе крикнул:

     - Андре! Андре!

     В это время мимо него торопливо шагал пожилой человек в сером драповом сюртуке и теплых чулках, опираясь правой рукой на трость, а в левой зажав нечто вроде фонаря, который он смастерил из подсвечника, обернув его масляной бумагой.

     Услыхав стон Филиппа, человек понял, отчего он страдает.

     - Бедный юноша! - прошептал он.

     Казалось, он пришел с той же целью. Он пошел дальше.

     Но, вдруг, словно упрекнув себя за то, что прошел мимо, не пытаясь утешить, он проговорил:

     - Сударь! Простите, что я добавлю к вашему еще и свое страдание, но те, кто пострадал от одного и того же удара, должны поддерживать друг друга, чтобы не упасть. Кстати... Вы можете мне помочь. Я вижу, вы давно ищете, ваша свеча почти догорела, вы, стало быть, знаете, где больше всего пострадавших.

     - Да, сударь, знаю, - Я тоже ищу,.

     - Тогда вам надо прежде всего пойти к большой канаве, там около пятидесяти трупов.

     - Пятьдесят! Боже правый! Столько жертв во время праздника!

     - Да, столько жертв, сударь! Я просмотрел уже около тысячи лиц, но так и не нашел сестру.

     - Сестру?

     - Да, она была вот в этой стороне. Я потерял ее недалеко от скамейки. Я нашел то место, но от скамейки не осталось и следа. Я собираюсь возобновить поиски со стороны бастиона.

     - А в каком направлении двигалась толпа, сударь?

     - В сторону новых особняков, к улице Магдалины.

     - Значит, это должно быть здесь?

     - Несомненно. Я и искал вначале с этой стороны, но тут был страшный водоворот. Кроме того, толпа неслась сюда, однако потерявшаяся девушка, не понимающая, куда идет, может двинуться в любую сторону.

     - Сударь! Маловероятно, чтобы она смогла двигаться против течения; я пойду искать на улицах; пойдемте со мной; может быть, вдвоем нам удастся найти.

     - А кого вы ищете? Сына? - робко спросил Филипп.

     - Нет, сударь, он - что-то вроде моего приемного сына.

     - Вы отпустили его одного?

     - Да это уже юноша: ему около девятнадцати лет. Он отвечает за свои поступки, он захотел пойти, я не мог ему помешать. Впрочем, кто мог себе представить, что произойдет!.. Ваша свеча гаснет.

     - Да, сударь.

     - Пойдемте со мной, я посвечу.

     - Благодарю вас, вы очень добры, но мне не хотелось бы вам мешать.

     - Не беспокойтесь, я должен искать для собственного спокойствия. Бедное дитя! Он возвращался обыкновенно вовремя, - продолжал старик, идя вдоль по улице, - а сегодня вечером меня будто что-то толкнуло. Я ждал его, было уже одиннадцать часов, жена узнала от соседки о несчастье. Я подождал еще часа два, надеясь, что он вернется. Однако, видя, что его все нет, я под) мал, что с моей стороны нечестно лечь в постель, не имея от него новостей.

     - Мы идем к тем домам? - спросил молодой человек.

     - Да, вы ведь сами сказали, что толпа должна была двигаться в ту сторону. Бедняжка несомненно побежал туда! Наивный провинциал, не знающий не только обычаев, но и парижских улиц... Может быть, он впервые оказался на площади Людовика Пятнадцатого.

     - Моя сестра - тоже из провинции, сударь.

     - Отвратительное зрелище! - пробормотал старик, отворачиваясь от сваленных в кучу трупов.

     - А ведь именно здесь следовало бы искать, - заметил юноша, решительно поднося фонарь к нагроможденным одно на другое телам.

     - Я не могу без содрогания на это смотреть. Я - обыкновенный человек, и разложение приводит меня в ужас.

     - Мне этот ужас знаком, однако нынче вечером я научился его преодолевать. Смотрите, вот какой-то юноша, ему можно дать от шестнадцати до восемнадцати лет; должно быть, его задавили: я не вижу раны. Не его ли вы разыскиваете?

     Старик сделал над собой усилие и подошел ближе.

     - Нет, сударь, - ответил он, - мой моложе, черноволосый, бледнолицый.

     - Да они все бледны сегодня вечером, - возразил Филипп.
Джузеппе Бальзамо Том 1 | Просмотров: 316 | Загрузок: 0 | Добавил: Baks | Дата: 04.03.2010 | Комментарии (0)

 Впрочем, ее необыкновенный, нечеловеческий крик услышали. Жильбер узнал ее голос и, несмотря на то, что он оказался в этот миг далеко от нее, он изо всех сил бросился на помощь Андре и скоро был около нее. Нырнув в волну, поглотившую Андре, он вновь поднялся, прыгнул на угрожавшую девушке шпагу и, вцепившись солдату в глотку, опрокинул его; возле солдата лежала девушка в белом; он схватил ее и легко поднял.

     Когда он прижал ее к себе, столь прекрасную и, возможно, уже бездыханную, лицо его засветилось гордостью: он - он! - оказался на высоте, он был самым сильным и отважным! Он бросился в людские волны, поток подхватил его вместе с ношей; он шел, вернее плыл несколько минут. Вдруг движение прекратилось, словно волна разбилась о какое-то препятствие. Ноги Жильбера коснулись земли. Только тогда он ощутил вес Андре, поднял голову, пытаясь понять, что послужило причиной остановки, и увидел, что находится в трех шагах от особняка Гардмебль: каменная глыба остановила людскую массу.

     В минуту вынужденной остановки он успел разглядеть Андре, уснувшую крепким сном, походившим на смерть: сердце ее не билось, глаза были закрыты, в лице появился мертвенный оттенок, как у увядающей розы.

     Жильбер решил, что она мертва. Он закричал, прижался губами сначала к ее платью, потом к руке и, осмелев, стал осыпать поцелуями ее холодное лицо и прикрытые веками глаза. Краска бросилась ему в лицо, он зарыдал, потом завыл, изо всех сил пытаясь вдохнуть свою душу в бездыханную грудь Андре, и дивясь тому, что его поцелуи, способные, казалось, оживить мрамор, оказались бессильными перед смертью.

     Вдруг Жильбер почувствовал, что сердце ее затрепетало под его рукой.

     - Она жива! - вскричал он, глядя на разбегавшиеся темные и окровавленные фигуры и слыша проклятия, ругань, стоны умиравших. - Она жива! Я спас ее!

     Прислонившись спиной к стене и устремив взгляд на мост, несчастный юноша не посмотрел направо; там стояли кареты, долгое время сдерживаемые толпой. И вот теперь, почувствовав, что капор ослабел, они двинулись наконец вперед. И коней, и кучеров словно охватило безумие: кареты, увлекаемые пущенными вскачь лошадьми, понеслись на несчастных, двадцать тысяч человек было искалечено и раздавлено.

     Люди инстинктивно жались к стенам, где их и настигала смерть.

     Эта масса увлекала за собой или давила всех, кто, достигнув особняка Гардмебль, уже считал себя в безопасности. Новый град ударов и мертвых тел обрушился на Жильбера. Он оказался около решетки и приник к ней.

     Стена затрещала под натиском толпы.

     Задыхаясь, Жильбер почувствовал, что готов прекратить сопротивление; однако ему удалось, собрав все силы, в последнем порыве обхватить Андре руками, прижавшись головой к ее груд». Можно было подумать, что он собирается зад) шить ту, которую он взялся защищать.

     - Прощай! Прощай! - прошептал он, скорее кусая, нежели целуя ее платье. - Прощай!

     Он поднял глаза, вымаливая последний взгляд. Его глазам представилось странное зрелище. Какой-то человек взобрался на каменную тумбу и уцепился правой рукой за вделанное в стену кольцо. Левой рукой он будто пытался остановить бегущих. Глядя на бушевавшее у его ног море, он то бросал в толпу слово, то взмахивал рукой. И вот, благодаря его речам и движениям из толпы стали выделяться отдельные люди; они останавливались, преодолевали сопротивление и приближались к этому человеку. Собравшись вокруг него, люди словно узнавали друг в друге братьев; они помогали другим вырваться из потока, поднимали их, поддерживали, увлекали за собой. И вот уже из них образовалось ядро, которое, подобно пилону моста, рассекало толпу и противостояло массе бегущих.

     С каждой минутой все новые борцы словно выходили из-под земли, подчиняясь его необычным словам, повторявшимся движениям, и смыкались плотными рядами вокруг необычного человека.

     Жильбер приподнялся в последнем порыве: он чувствовал, что в этом человеке его спасение, потому что от него исходили спокойствие и сила. Последний отблеск угасавшего пламени осветил лицо этого человека. Жильбер вскрикнул от удивления.

     - Пусть я умру, пусть я умру, - прошептал он, - только бы она была жива! Этот человек способе» ее спасти.

     В порыве самоотречения он поднял девушку над головой.

     - Господин барон де Бальзаме! - прокричал он. - Спасите мадмуазель Андре де Таверне!

     Бальзаме услыхал его голос, напоминавший библейский глас, доносившийся из самых глубин толпы. Он увидал над всепоглощающими волнами белую массу. Его свита расчистила ему дорогу, и он выхватил Андре аз слабеющих рук Жильбера, поднял ее и, подталкиваемый движениями едва сдерживаемой толпы, унес, не успев даже оглянуться.

     Жильбер пытался что-то сказать, желая, вероятно, вымолить защиту у этого странного человека для Андре, а может быть, в для себя самого. Но ему хватило сил только на то, чтобы прижаться губами к руке девушка и оторвать клочок платья этой новой Эвридики, которую вырывала из его рук сама преисподняя.

     После этого поцелуя, после этого прощания молодому человеку оставалась лишь умереть. Он и не пытался дольше сопротивляться. Он закрыл глаза и, умирая, вал на груду мертвых тел.

 

Глава 35

 

ПОЛЕ МЕРТВЫХ

 

     После сильной бури всегда наступает тишина, пугающая и, в то же время, целительная.

     Было около двух часов ночи, над Парижем проносились огромные белые облака, бледная луна освещала неровности этого зловещего места, ямы, куда падали и где находили смерть разбегавшие люди.

     На склонах, в оврагах, в неверном свете луны, время от времени скрывавшейся за клочковатыми облаками, смягчавшими ее свет, то здесь, то там показывались мертвые тела в рваной одежде, застывшие, бледные, тянувшие руки в страхе или в молитве.

     Посреди площади от обломков остова поднимался желтый смрадный дым, и это делало площадь Людовика XV похожей на поле боя.

     По залитой кровью унылой площади сновали таинственные тени; они останавливались, оглядывались, наклонялись и бежали прочь: это были мародеры, слетевшиеся, подобно воронам, на добычу; они не умели красть у живых, зато, предупрежденные собратьями, пришли обкрадывать мертвецов. Они неохотно разбегались, спугнутые припозднившимися солдатами, угрожающе поблескивавшими штыками. Впрочем, среди длинных верениц мертвецов воры и патруль были не единственными живыми существами Были там еще люди с фонарями в руках, их можно было принять за любопытных.

     Увы, то были родственники и друзья, обеспокоенные отсутствием своих братьев, друзей, любовниц. Они все прибывали из отдаленных кварталов, потому что страшная новость, уже облетев Париж, привела весь город в уныние, и встревоженные люди бросились на поиски близких.

     Это было, пожалуй, еще более ужасное зрелище, чем катастрофа.

     О впечатлениях от поисков можно было прочесть на бледных лицах тех, кто разыскивал близких: от отчаяния тех, кто находил покойника, до томительного сомнения тех, кто никого не нашел и вопросительно поглядывал в сторону реки, спокойно несшей свои трепещущие воды.

     Поговаривали, будто по приказу парижского прево в реку уже успели свалить немало трупов, дабы скрыть огромное число погибших по его вине людей.

     Пресытившись бесплодным созерцанием, побродив по мелководью, они расходились в тоске от одного вида темной воды; они уходили с фонарями в руках, обследуя соседние с площадью улицы, куда, по слухам, многие раненые уползали за помощью или в надежде оказаться подальше от места их страданий.

     Если они находили среди трупов любимого человека, потерянного друга, крики сменялись душераздирающими рыданиями.

     Время от времени на площади раздавался звон - это падал и разбивался фонарь: живой очертя голову бросался на мертвого, чтобы слиться с ним в последнем поцелуе.

     На огромном этом кладбище слышались и другие звуки.

     Раненые с переломанными при падении руками и ногами, с пронзенной шпагой или раздавленной в толпе грудью, предсмертно хрипели или жалобно стонали; к ним подбегали те, кто надеялся найти знакомого и, не узнав его, удалялись.
Джузеппе Бальзамо Том 1 | Просмотров: 315 | Загрузок: 0 | Добавил: Baks | Дата: 04.03.2010 | Комментарии (0)

 - Можно даже сказать, что они ревут, - сказал барон. - Давайте выйдем; прикажите расступиться, Филипп, пусть нас пропустят вперед.

     - Да вы не знаете теперешних парижан, отец, - возразил Филипп, - так командовать можно было раньше, а нынче ваши приказания скорее всего ни к чему не приведут. Не станете же вы унижать свое достоинство?

     - Но когда эти олухи узнают, что я...

     - Отец, - с улыбкой перебил его Филипп, - даже если бы вы были дофином, боюсь, что и в этом случае никто ради вас не пошевелился бы, особенно теперь: фейерверк вот-вот начнется.

     - Мы так ничего и не увидим! - с раздражением заметила Андре.

     - Это ваша вина, черт возьми! - проговорил барон. - Вы два часа одевались.

     - Филипп! Нельзя ли мне опереться на вашу руку и встать в толпе? - спросила Андре.

     - Да, да, мамзель! - разом прокричали в ответ несколько мужских голосов, так приглянулась этим людям Андре, - идите к нам, вы худенькая, мы подвинемся.

     - Хотите пойти, Андре? - спросил Филипп.

     - Очень хочу, - отвечала она, и легко спрыгнула на землю, не коснувшись подножки.

     - Идите, - проговорил барон, - а мне наплевать на фейерверки, я останусь здесь.

     - Хорошо, оставайтесь, - согласился Филипп, - мы будем неподалеку.

     Когда толпу ничто не раздражает, она почтительно расступается перед царицей мира - красотой. Народ пропустил Андре и ее брата вперед, а горожанин, занимавший со своим семейством каменную скамью, заставил жену и дочь подвинуться и уступить место Андре.

     Филипп устроился у нее в ногах, а она положила руку ему на плечо.

     Жильбер последовал за ними, остановившись в четырех шагах от Андре и не сводя с нее глаз.

     - Вам удобно, Андре? - спросил Филипп.

     - Прекрасно, - отвечала девушка.

     - Вот что значит быть красивой, - с улыбкой заметил виконт.

     - Да, да, она красивая, очень красивая! - прошептал Жильбер.

     Андре услыхала его слова, но подумала, что их произнес кто-нибудь из простолюдинов, и обратила на них внимание не более, чем обратил бы индийский божок на поклонение жалкого парии.

 

Глава 34

 

ФЕЙЕРВЕРК

 

     Едва Андре и ее брат устроились на скамейке, как в воздух взвились первые ракеты, и над толпой пронесся оглушительный крик; с этой минуты все, как один, не сводили глаз с площади.

     Начало фейерверка было великолепным и достойным великого Руджиери. Украшения храма Гименея постепенно загорались, и вскоре весь его фасад пылал. Послышались рукоплескания, и вскоре они переросли в неистовые крики «браво», когда лицо дофина и вазы с цветами брызнули разноцветными огнями.

     Андре была потрясена при виде этого зрелища, не имевшего себе равных во всем мире, она и не пыталась скрыть свое удивление среди семисоттысячной толпы ревевших от восторга людей.

     А всего в трех шагах от нее, спрятавшись за широкоплечим грузчиком, поднимавшим над головой своего сынишку, Жильбер смотрел на Андре и только на нее, не обращая внимания на фейерверк.

     Жильбер видел Андре в профиль; при каждом очередном залпе ее прекрасное лицо освещалось, молодого человека охватывала дрожь: ему казалось, что всеобщее восхищение вызывает обожаемая им девушка, божественное создание, которому он поклонялся.

     Андре никогда раньше не видела ни Парижа, ни толпы, ни больших праздников: ее оглушало разнообразие впечатлений.

     Неожиданно вспыхнул яркий огонь и стал приближаться со стороны реки. Это была с треском рвавшаяся бомба, Андре продолжала любоваться ее разноцветными искрами.

     - Взгляните, Филипп, как красиво! - проговорила она. Молодой человек встревожился.

     - Боже мой! - вскричал он. - Эта ракета неправильно летит: она, должно быть, отклонилась от курса: вместо того, чтобы описать параболу, она несется почти горизонтально.

     Едва Филипп выразил беспокойство, как толпа зашевелилась. Вдруг столб огня вырвался со стороны бастиона, где были сосредоточены ракеты для заключительного залпа и резерв пиротехнических средств. Невообразимый грохот сотряс всю площадь, огонь будто изрыгнул разрывную картечь и привел в полное замешательство близко расположенных зевак: они почувствовали, как жаркое пламя опаляет их лица.

     - Заключительный залп! Так скоро?! - кричали далеко стоявшие зрители. - Слишком рано!

     - Как, это все? - повторила за ними Андре. - Слишком рано!

     - Нет, - возразил Филипп, - нет, это не заключительный залп! Это несчастье, и через минуту вся эта пока спокойная толпа придет в страшное волнение, словно бушующее море. Идемте, Андре, пойдемте в карету, скорее!

     - Давайте еще немножко посмотрим, Филипп. Как красиво!

     - Андре, не стоит терять ни минуты, идите за мной. Это несчастье, которое я и предсказывал... Сорвавшаяся ракета угодила в бастион и подожгла его. Там уже началась давка. Слышите крики? Это кричат не от радости, а от горя. Скорее, скорее в карету!.. Господа, господа, позвольте пройти!

     Обхватив рукой сестру за талию, Филипп потащил ее к карете, где ждал их обеспокоенный отец, понявший по доносившимся крикам, что им грозит опасность. Он еще не знал, что произошло, и выглянул из кареты, ища глазами детей.

     Однако было уже слишком поздно, предсказание Филиппа сбывалось. Заключительный залп, состоявший из пятнадцати тысяч ракет, воспламенился и разорвался, пронзая любопытных огненными стрелами, какие мечут на арене в быков, вызывая их на бой.

     Поначалу удивленные, зрители пришли затем в ужас и отхлынули в едином порыве; под напором стотысячной толпы другие сто тысяч, задыхаясь, тоже отступили, нажимая на тех, кто стоял сзади. Теперь полыхал весь остов, кричали дети; женщины, задыхаясь, поднимали руки; лучники раздавали удары налево и направо, полагая, что так можно заставить крикунов замолчать и восстановить порядок силой. Все это привело к тому, что, как и предполагал Филипп, поднявшаяся волна, подобно смерчу, обрушилась на угол площади, где находились молодые люди. Филипп не успел добраться до кареты барона, как он рассчитывал: его подхватил людской поток, силу которого невозможно описать: сила эта удесятерялась из-за страха и боли, в сотни раз увеличивалась из-за всеобщего безумия.

     В ту минуту, когда Филипп потащил за собой Андре, Жильбер отдался на волю подхватившего их потока, однако шагов через двадцать другой поток заставил его свернуть налево на улицу Мадлен; Жильбер взвыл от бессилия, боясь разлуки с Андре.

     Повиснув на руке Филиппа, Андре оказалась в мечущейся толпе, пытавшейся избежать встречи с каретой, запряженной парой обезумевших лошадей. Филипп увидел надвигавшуюся опасность казалось, лошадиные глаза мечут огненные стрелы, из ноздрей вылетала пена. Он нечеловеческим усилием попытался свернуть с их пути. Но все оказалось тщетно, он увидел, как за его спиной расступилась толпа, и почувствовал возле себя горячее дыхание обезумевших коней. Они взвились на дыбы подобно мраморным коням у входа в Тюильри с пытающимся их обуздать рабом. Филипп выпустил руку Андре и оттолкнул ее как можно дальше от опасного прохода, а сам повис на удилах ближайшей к нему лошади. Конь вновь поднялся на дыбы. Андре видела, как брат рухнул наземь и исчез. Протянув руки, она закричала; ее оттолкнули, повернули, в следующее мгновение она уже была одна; она шаталась; ее, словно перышко, подхватило потоком; она больше не могла сопротивляться.

     Оглушительные крики, еще более пугающие, чем во время сражения; громкое конское ржание; страшный грохот колес, переезжавших трупы; догоравшие синеватые огни; зловещий блеск сабель в руках обезумевших солдат, а над всем этим кровавым хаосом - бронзовая статуя в багровых отблесках, словно возглавлявшая резню. Этого было более, чем достаточно, чтобы помутить разум Андре и лишить ее последних сил. Впрочем, и Титан оказался бы бессильным в подобном сражении, в битве одного против всех, да еще против смерти.

     Андре пронзительно закричала. В это время солдат стал прокладывать себе путь в толпе шпагой.

     Сталь сверкнула у нее над головой.

     Она сложила на груди руки подобно терпящему бедствие, над которым смыкается последняя волна, крикнула:

     «Господи Боже мой!» - и упала.

     Как только человек падает в толпе, он сейчас же оказывается мертвым.
Джузеппе Бальзамо Том 1 | Просмотров: 302 | Загрузок: 0 | Добавил: Baks | Дата: 04.03.2010 | Комментарии (0)