Приветствую Вас Прохожий | RSS

Романы Александра Дюма


Добро пожаловать на сайт посвященный творчеству Александра Дюма.

Александр Дюма - был своим читателям настоящим отцом (его полное имя – маркиз Александр Дюма Дави де Ла Пайетри)  родился в 1802 году, и умер в 1870 году. Он был очень выдающийся французский писатель, драматург, поэт, романист, сказочник, журналист, биограф и очень выдающийся и знаменитый человек, родился 24 июля 1802 года,  в родном городе Вилле-Котре, который находится недалеко от Парижа.

Жизнь Дюма была полна интересных приключений, так же как и в жизни персонажей его произведений: сотни молодых любовниц, постоянные путешествия, пятеро внебрачных детей , преимущественно актрис (это только  самые признанные; cкорее всего, число его писаний намного больше), огромные гонорары и ещё очень огромные траты, которые и привели Дюма в конце концов к разорению.

Александр Дюма навсегда покинул своих читателей 5 декабря 1870 года, успев написать и выпустить более 600 томов произведений разных жанров – поразительная, непревзойдённая плодовитость, порождённая трудолюбием и гением.

   
Пятница, 17.05.2024, 00:37
Главная » Файлы » Графиня де Монсоро » Графиня де Монсоро Том 2

В категории материалов: 121
Показано материалов: 16-20
Страницы: « 1 2 3 4 5 6 ... 24 25 »

  - Еще один повод идти с вами: небо то в облаках, то чистое. Что до меня, то я люблю разнообразие. Спасибо, Журдэн, - добавил Реми, обращаясь к конюху, который принес ему рапиру.

     Затем, обернувшись к графу, сказал:

     - Я в вашем распоряжении, монсеньер. Пойдемте.

     Бюсси взял молодого лекаря под руку, и они зашагали к Бастилии.

     Реми сказал графу, что должен дать ему тьму полезных советов, и действительно, едва только они тронулись в путь, как лекарь принялся засыпать Бюсси внушительными латинскими цитатами, стремясь убедить его в том, что он делает ошибку, отправляясь этой ночью к Диане, вместо того чтобы спокойно лежать в своей постели, ибо, как правило, человек дерется плохо, если он плохо спал ночью. Затем от ученых сентенций Одуэн перешел к мифам и басням и искусно ввернул, что обычно именно Венера разоружала Марса.

     Бюсси улыбался. Реми стоял на своем.

     - Видишь ли, Реми, - сказал граф, - когда моя рука держит шпагу, она так с ней срастается, что каждая частица ее плоти становится крепкой и гибкой, как сталь клинка, а клинок, в свою очередь, словно оживает и согревается, уподобляясь живой плоти. С этого мгновения моя шпага - это рука, а моя рука - шпага. И поэтому - понимаешь? - больше не приходится говорить ни о силе, ни о настроении. Клинок никогда не устает.

     - Да, но он притупляется.

     - Не бойся ничего.

     - Ах, дорогой мой сеньор, - продолжал Реми, - речь идет о том, что завтра вам предстоит поединок, подобный поединку Геркулеса с Антеем, Тезея с Минотавром, нечто вроде битвы Тридцати, или битвы Баярда. Нечто гомерическое, гигантское, невероятное. Речь идет о том, чтобы в будущем поединок Бюсси называли образцом поединка. И я не хочу, знаете ли, не хочу только одного: чтобы вас продырявили.

     - - Будь спокоен, мой славный Реми, ты увидишь чудеса. Нынче утром я дал по шпаге четырем лихим драчунам, и в точении восьми минут ни одному из этих четырех не удалось даже задеть меня, а я превратил их камзолы в лохмотья. Я прыгал, как тигр.

     - Не сомневаюсь в этом, господин мой, но будут ли ваши колени завтра такими же, какими они были сегодня утром?

     Тут между Бюсси и его хирургом завязался разговор по-латыни, который то и дело прерывался взрывами смеха.

     Так они дошли до конца большой улицы Сент-Антуан.

     - Прощай, - сказал Бюсси, - мы на месте.

     - Может, мне подождать вас? - предложил Реми.

     - Зачем?

     - Затем, чтобы быть уверенным, что вы возвратитесь через два часа и хорошенько поспите перед поединком, пять или шесть часов по меньшей мере.

     - А если я дам тебе слово?

     - О! Этого будет достаточно. Слово Бюсси, чума меня побери! Хотел бы я знать, как в нем можно усомниться!

     - Что ж, ты его имеешь. Через два часа, Реми, я вернусь домой.

     - Договорились. Прощайте, монсеньер.

     - Прощай, Реми.

     Молодые люди расстались, но Реми задержался на улице еще немного.

     Он увидел, как Бюсси приблизился к дому и, поскольку отсутствие Монсоро обеспечивало полную безопасность, вошел через дверь, которую открыла Гертруда, а не через окно.

     Только после этого Реми, с философским спокойствием, пустился по безлюдным улицам в обратный путь к дворцу Бюсси.

     Пройдя через площадь Бодуайе, он заметил, что навстречу ему идут пятеро мужчин, закутанных в плащи и под этими плащами, по всей видимости, хорошо вооруженных.

     Пятеро в такой час - это было необычно. Реми отступил за угол дома.

     Не дойдя десяти шагов до него, мужчины остановились и, обменявшись сердечным «доброй ночи», разошлись. Четверо отправились в разные стороны, а пятый продолжал стоять, погрузившись в размышления.

     В этот миг из-за облака выглянула луна и осветила лицо этого ночного гуляки.

     - Господин де Сен-Люк? - воскликнул Реми. Услышав свое имя, Сен-Люк поднял голову и увидел направляющееся к нему человека.

     - Реми! - вскричал он, в свою очередь.

     - Реми собственной персоной, и я счастлив, что могу не добавлять: «к вашим услугам», ибо, как мне кажется, вы чувствуете себя прекрасно. Не будет ли нескромностью с моей стороны, если я поинтересуюсь, что ваша милость делает в этот час столь далеко от Лувра?

     - По правде сказать, милейший, я изучаю по приказанию короля настроение города. Король сказал мне:

     «Сен-Люк, прогуляйся по улицам Парижа, и если ты случайно услышишь, что кто-нибудь говорит, что я отрекся от престола, смело отвечай, что это неправда».

     - А кто-нибудь говорил об этом?

     - Никто, ни словечка. И вот, так как скоро полночь, все спокойно и я не встретил никого, кроме господина де Монсоро, я отпустил своих друзей и собирался уже вернуться, тут ты и увидел меня.

     - Как вы сказали? Господина де Монсоро?

     - Да.

     - Вы встретили господина де Монсоро?

     - С отрядом вооруженных людей; их было не меньше десяти или двенадцати.

     - Господина де Монсоро? Не может быть!

     - Почему не может быть?

     - Потому, что сейчас он должен находиться в Компьени.

     - Он должен, но его там нет.

     - Но приказ короля?

     - Ба! Кто же повинуется королю?

     - Вы встретили господина де Монсоро с десятью или двенадцатью людьми?

     - Совершенно точно.

     - Он вас узнал?

     - Я полагаю, да.

     - Вас было только пятеро?

     - Четверо моих друзей и я. Никого больше.

     - И он на вас не напал?

     - Напротив, он уклонился от встречи со мной, это-то пеня и удивляет. Узнав его, я уже приготовился было к страшному сражению.

     - А куда он шел?

     - В сторону улицы Тиксерандери.

     - А! Боже мой! - вырвалось у Реми.

     - В чем дело? - спросил Сен-Люк, обеспокоенный тоном молодого лекаря.

     - Господин де Сен-Люк, сомнения нет, должно случиться большое несчастье.

     - Большое несчастье? С кем?

     - С господином де Бюсси.

     - С Бюсси! Смерть Христова! Говорите, Реми, вы же знаете, я из его друзей.

     - Какой ужас! Господин де Бюсси думал, что граф в Компьени.

     - Ну и что?

     - Он счел возможным воспользоваться его отсутствием.
Графиня де Монсоро Том 2 | Просмотров: 293 | Загрузок: 0 | Добавил: Baks | Дата: 03.03.2010 | Комментарии (0)

 - Погоди, - сказал тихонько Шико, - погоди. И он затопал ногами, изображая бегущего.

     - Они подходят, - сказали несколько голосов в подземелье.

     - А! - воскликнул Шико, делая вид, что он только что подбежал, весь запыхавшийся. - А! Это ты, презренный монах?

     - Молчите, монсеньер, - зашептали голоса. - Он принимает вас за Горанфло.

     - А! Так это ты, толстая туша, pondus immobile <Недвижимая тяжесть (лат.).>, получай! А! Так это ты, indigesta moles <Бесформенная масса (лат.).>, получай!

     И при каждом восклицании Шико, достигнувший наконец столь горячо желанной возможности отомстить за себя, со всего размаху стегал по торчащим перед ним мясистым ягодицам той самой веревкой, которой он незадолго перед тем бичевал Горанфло.

     - Тише, - продолжали шептать голоса, - он принимает вас за монаха.

     И герцог Майеннский на самом деле издавал только приглушенные стоны, изо всех сил пытаясь приподнять камень.

     - А, заговорщик, - продолжал Шико, - недостойный монах, получай! Вот тебе за пьянство! Вот тебе за лень, получай! Вот тебе за гнев, получай! Вот тебе за любострастие, получай! Вот тебе за чревоугодие! Жаль, что смертных грехов всего лишь семь. Вот! Вот! Вот! Это тебе за остальные твои грехи.

     - Господин Шико, - молил Горанфло, обливаясь потом, - господин Шико, пожалейте меня.

     - А, предатель! - продолжал Шико, не прекращая порки. - На! Вот тебе за измену.

     - Пощадите, - лепетал Горанфло, которому казалось, что он чувствует на своем теле все удары, падающие на герцога Майеннского, - пощадите, миленький господин Шико!

     Но Шико не останавливался, а лишь учащал удары, все больше опьяняясь местью.

     Несмотря на свое самообладание, Майенн не мог сдержать стонов.

     - А! - продолжал Шико. - Почему не было угодно богу подставить мне вместо твоего непристойного зада, вместо этого грубого куска мяса, всемогущие и сиятельнейшие ягодицы герцога Майеннского, которому я задолжал тьму палочных ударов. Уже семь лет, как на них нарастают проценты. Вот тебе! Вот тебе! Вот тебе!

     Горанфло испустил вздох и упал наземь.

     - Шико! - возопил герцог Майеннский.

     - Да, я самый, да, Шико, недостойный слуга его величества, Шико - слабая рука, который хотел бы для такого случая иметь сто рук, как Бриарей.

     И Шико, все больше и больше входя в раж, стал отпускать удары с такой яростью, что его подопечный, обезумев от боли, собрал все силы, приподнял камень и с ободранными боками и окровавленным задом свалился на руки своих друзей.

     Последний удар Шико пришелся по пустоте.

     Тогда Шико оглянулся: настоящий Горанфло лежал в глубоком обмороке, если не от боли, то, во всяком случае, от страха.

 

Глава 51

 

О ТОМ, ЧТО ПРОИСХОДИЛО ВБЛИЗИ БАСТИЛИИ В ТО ВРЕМЯ, КАК ШИКО ПЛАТИЛ СВОИ ДОЛГИ В АББАТСТВЕ СВЯТОЙ ЖЕНЕВЬЕВЫ

 

     Было одиннадцать часов ночи. Герцог Анжуйский в своем кабинете, куда он удалился, почувствовав себя нехорошо на улице Сен-Жак, с нетерпением ждал гонца от герцога де Гиза с известием об отречении короля.

     Он шагал взад и вперед, от окна кабинета к двери, а от двери - к окнам передней, и все поглядывал на часы в футляре из позолоченного дерева, которые зловеще отсчитывали секунду за секундой.

     Вдруг он услышал, как во дворе лошадь бьет копытом о землю. Герцог решил, что это, вероятно, прибыл желанный гонец, и подбежал к окну. Но конь - его держал под уздцы слуга - еще только ждал своего хозяина.

     Хозяин вышел из дворца принца; это был Бюсси. Выполняя свои обязанности капитана гвардии, он, прежде чем отправиться на свидание, приехал сообщить ночной пароль.

     Увидев этого красивого, храброго человека, которого он ни в чем не мог упрекнуть, - герцог почувствовал на мгновение угрызения совести, но тут Бюсси подошел к слуге, державшему в руке факел, свет упал на его лицо, и Франсуа прочел на нем столько радости, надежды и счастья, что ревность его вспыхнула с новой силой.

     Тем временем Бюсси, не подозревая, что герцог наблюдает за ним и следит за изменениями его лица, Бюсси, уже уладивший все с паролем, отбросил плащ за плечи, вскочил в седло и, пришпорив коня, с большим шумом проскакал под гулким сводом ворот.

     Незадолго до того герцог, обеспокоенный отсутствием гонца, подумывал, не послать ли за Бюсси; он не сомневался, что, прежде чем отправиться к Бастилии, Бюсси завернет в свой дворец. Но теперь Франсуа мысленно нарисовал себе, как Бюсси и Диана смеются над его отвергнутой любовью, ставя его, принца, на одну доску с презираемым мужем, и злобные чувства снова взяли в нем верх над добрыми.

     Отправляясь на свидание, Бюсси улыбался от счастья. Эта улыбка была для принца оскорблением, и он позволил Бюсси уехать. Если бы у молодого человека был нахмуренный лоб и печаль в глазах, возможно, Франсуа и остановил бы его.

     Между тем Бюсси, выехав за ворота Анжуйского дворца, тут же попридержал коня, чтобы не производить слишком большого шума. Прискакав, как и предвидел принц, в свой дворец, он оставил коня на попечение конюха, почтительно внимавшего лекции по ветеринарному искусству, которую читал ему Реми.

     - А! - сказал Бюсси, признав молодого лекаря. - Это ты, Реми?

     - Да, монсеньер, собственной персоной.

     - Еще не спишь?

     - Собираюсь лечь через десять минут. Я шел к себе, вернее, к вам. По правде говоря, с тех пор как я расстался со своим раненым, мне кажется, что в сутках сорок восемь часов.

     - Может быть, ты скучаешь? - спросил Бюсси.

     - Боюсь, что да!

     - А любовь?

     - Э! Я вам уже не раз говорил: любви я остерегаюсь, обычно она для меня лишь предмет полезных наблюдений.

     - Значит, с Гертрудой покончено?

     - Бесповоротно.

     - Выходит, тебе надоело?

     - Быть битым. Именно в колотушках и выражалась любовь моей амазонки, доброй девушки в остальном.

     - И твое сердце не вспоминает о ней сегодня?

     - Почему сегодня, монсеньер?

     - Потому, что я мог бы взять тебя с собой.

     - К Бастилии?

     - Да.

     - Вы туда отправитесь?

     - Непременно.

     - А Монсоро?

     - В Компьени, мой милый, он готовит там охоту для его величества.

     - Вы в этом уверены, монсеньер?

     - Распоряжение было ему отдано при всех, сегодня утром.

     - А!

     Реми задумался.

     - И, значит? - сказал он немного погодя.

     - И, значит, я провел день, вознося благодарения богу за счастье, которое он посылает мне этой ночью, и жажду провести ночь, наслаждаясь этим счастьем.

     - Хорошо, Журдэн, мою шпагу! - приказал Реми. Конюх исчез в доме.

     - Так ты изменил свое мнение?

     - Почему?

     - Потому, что ты берешь шпагу.

     - Я провожу вас до места по двум соображениям.

     - По каким?

     - Во-первых, из опасений, как бы у вас не случилось неприятной встречи по дороге. Бюсси улыбнулся.

     - Э! Бог мой! Смейтесь, монсеньер. Я прекрасно знаю, что вы не боитесь неприятных встреч и что лекарь Реми не бог весть какая поддержка, но на двух нападают реже, чем на одного. Во-вторых, мне надо дать вам великое множество полезных советов.

     - Пошли, дорогой Реми, пошли. Мы будем разговаривать о ней, а после счастья видеть женщину, которую любишь, я не знаю большей радости, чем говорить о и ей.

     - Бывают и такие люди, - ответил Реми, - которые радость говорить о ней ставят на первое место.

     - Однако, - заметил Бюсси, - мне кажется, погода нынче весьма переменчивая.
Графиня де Монсоро Том 2 | Просмотров: 304 | Загрузок: 0 | Добавил: Baks | Дата: 03.03.2010 | Комментарии (0)

Тем временем угрозы короля становились все страшнее, а удары крийоновского топора все чаще.

     Было очевидно, что дверь не выдержит долго подобного натиска, которому никто даже и не пытался дать отпор.

     Поэтому, после короткого совещания, герцог де Гиз отдал приказ об отступлении.

     Услышав этот приказ, Шико усмехнулся.

     Во время своих ночных затворничеств с Горанфло он изучил подземный ход, узнал, куда он выходит, и указал это место королю. Король поставил там Токено, лейтенанта швейцарской гвардии.

     Было совершенно ясно, что лигисты один за другим попадут прямо в пасть к волку.

     Кардинал, вместе с двумя десятками дворян, скрылся первым.

     Затем Шико увидел, как в подземном ходе исчез герцог де Гиз, примерно с таким же числом монахов, а потом - Майенн: благодаря своей толщине и огромному животу он был лишен возможности бегать, и на его долю выпало прикрывать отступление.

     Когда этот последний, то есть герцог Майеннский, на глазах у Шико волочил свое грузное туловище мимо кельи Горанфло, гасконец уже не улыбался - он покатывался со смеху.

     В течение десяти минут Шико тщетно напрягал слух, ожидая услышать, что лигисты бегут по подземному ходу обратно. Но, к его величайшему удивлению, шум их шагов, вместо того чтобы приближаться к нему, все более и более удалялся.

     Внезапно Шико осенила мысль, от которой он перестал смеяться и заскрежетал зубами.

     Время идет, лигисты не возвращаются. Не заметили ли они, что выход из подземного хода охраняется, и не ушли ли через какой-нибудь другой выход?

     Шико уже бросился было вон из кельи, но тут дорогу ему преградила какая-то бесформенная масса. Она ползала в йогах у Шико и рвала на себе волосы.

     - Ах, я несчастный! - вопил Горанфло. - О! Мой добрый сеньор Шико, простите меня! Простите меня!

     Почему Горанфло возвратился, возвратился один из всех, ведь он убежал первым и должен был бы находиться уже далеко отсюда?

     Вот вопрос, который, вполне естественно, пришел в голову Шико.

     - О! Мой добрый господин Шико, дорогой мой сеньор! - продолжал стенать Горанфло. - Простите вашего недостойного друга, он сожалеет о случившемся и приносит публичное покаяние у ваших ног.

     - Однако, - спросил Шико, - почему ты не удрал с остальными, болван?

     - Потому, что я не мог пройти там, где проходят остальные, мой добрый сеньор: господь бог во гневе своем покарал меня тучностью. О, несчастный живот! О, презренное брюхо! - кричал монах, хлопая кулаками по той части тела, к которой он взывал. - Ах, почему я не худой, как вы, господин Шико?! Как это прекрасно - быть худым! Какие они счастливцы, худые люди!

     Шико ничего решительно не понимал в сетованиях монаха.

     - Но, значит, другие где-то проходят? - вскричал он громовым голосом. - Значит, другие убегают?

     - Клянусь господом! - ответил монах. - А что же им еще остается делать, петли дожидаться, что ли? О, проклятое брюхо!

     - Тише! - крикнул Шико. - Отвечайте мне. Горанфло поднялся на ноги.

     - Спрашивайте, господин Шико, - сказал он, - вы имеете на это полное право.

     - Как убегают остальные?

     - Во всю прыть.

     - Понимаю, но каким путем?

     - Через отдушину.

     - Смерть Христова! Через какую еще отдушину?

     - Через отдушину кладбищенского склепа.

     - Это тот путь, который ты называешь подземным ходом? Отвечай, скорее!

     - Нет, дорогой господин Шико. Выход из подземного хода охраняется снаружи. Когда великий кардинал де Гиз открыл дверь, он услышал, как какой-то швейцарец сказал: «Mich durstet», что значит, как мне кажется:

     «Я хочу пить».

     - Клянусь святым чревом! - воскликнул Шико. - Я и сам знаю, что это значит. Итак, беглецы отправились другой дорогой?

     - Да, дорогой господин Шико, они спасаются через кладбищенский склеп.

     - Который выходит?

     - С одной стороны в подземный склеп часовни, с другой - под ворота Сен-Жак.

     - Ты лжешь.

     - Я, дорогой сеньор?

     - Если бы они спасались через склеп, ведущий в подземелье часовни, они бы снова прошли перед твоей кельей, и я бы их увидел.

     - То-то и оно, дорогой господин Шико, что у них не было времени делать такой большой крюк, и они пролезли через отдушину.

     - Какую отдушину?

     - Через отдушину, которая выходит в сад и служит для освещения прохода.

     - Ну, а ты, значит?..

     - Ну, а я, я слишком толст...

     - И?

     - Я не мог протиснуться, и меня вытянули обратно за ноги, потому что я преграждал путь другим...

     - Но, - воскликнул Шико, лицо которого внезапно озарилось непонятным ликованием, - если ты не мог протиснуться...

     - Не мог, хотя и очень старался. Посмотрите на мои плечи, на мою грудь.

     - Значит, тот, кто еще толще тебя...

     - Кто «тот»?

     - О господь мой, - сказал Шико, - коли ты пособишь мне в этом деле, я обещаю поставить тебе отличнейшую свечу. Значит, он тоже не сможет протиснуться?

     - Господин Шико...

     - Поднимайся же, долгополый!

     Монах встал так быстро, как только смог.

     - Хорошо! Теперь веди меня к отдушине.

     - Куда вам будет угодно, дорогой мой сеньор.

     - Иди вперед, несчастный, иди!

     Горанфло побежал рысцой со всей доступной ему скоростью, время от времени воздевая к небу руки и сохраняя взятый им аллюр благодаря ударам веревки, которыми подгонял его Шико.

     Они пробежали по коридору и выбежали в сад.

     - Сюда, - сказал Горанфло, - сюда.

     - Беги и молчи, болван.

     Горанфло сделал последнее усилие и добежал до густой чащи, откуда слышалось что-то вроде жалобных стонов.

     - Там, - сказал он, - там.

     И в полном изнеможении шлепнулся задом на траву.

     Шико сделал три шага вперед и увидел нечто шевелившееся возле самой земли.

     Рядом с этим «нечто», напоминавшим заднюю часть тела того существа, которое Диоген называл двуногим петухом без перьев, валялись шпага и ряса.

     Из всего явствовало, что персона, находившаяся в столь неудобном положении, последовательно освобождалась от всех предметов, которые могли увеличить ее толщину, и в данный момент, разоруженная и не облаченная более в рясу, была приведена к своему простейшему состоянию.

     И тем не менее все потуги этой персоны исчезнуть полностью были безрезультатны, как в свое время потуги Горанфло.

     - Смерть Христова! Святое чрево! Кровь Христова! - восклицал беглец полузадушенным голосом. - Я предпочел бы прорваться через всю гвардию. Ах! Не тяните так сильно, друзья мои, я проскользну потихонечку. Я чувствую, что продвигаюсь: не быстро, но продвигаюсь.

     - Клянусь святым чревом! Это герцог Майеннский! - прошептал Шико в экстазе, - Боже, добрый мой боже, ты заработал спою свечу.

     - Недаром же меня прозвали Геркулесом, - продолжал глухой голос, - я приподниму этот камень. Раз!

     И герцог сделал такое могучее усилие, что камень действительно дрогнул.
Графиня де Монсоро Том 2 | Просмотров: 387 | Загрузок: 0 | Добавил: Baks | Дата: 03.03.2010 | Комментарии (0)

 - Что ж, - сказал он, - принесем эту жертву. Размышления Генриха длились десять минут. В окошечко в дверях кельи постучали.

     - Готово, - сказал Горанфло, - он согласен. Из коридора до короля донесся шепот, выражавший радость и удивление.

     - Прочтите ему акт, - сказал голос. Звук его заставил короля вздрогнуть и даже бросить взгляд на решетку, которой было заделано дверное окошечко.

     Рука какого-то монаха протянула Горанфло через прутья свернутый трубкой пергамент.

     Горанфло с большим трудом прочитал этот акт королю; страдания того были так велики, что он закрыл лицо руками.

     - А если я откажусь подписать? - воскликнул король плаксивым тоном.

     - В таком случае вы себя погубите дважды, - откликнулся голос герцога де Гиза, приглушенный капюшоном. - Считайте, что вы уже мертвы для мира, и не вынуждайте подданных проливать кровь человека, который был их королем.

     - Вам не заставить меня, - сказал Генрих.

     - Я предвидел это, - шепнул герцог сестре, лоб ее был нахмурен, а в глазах читался страшный замысел.

     - Ступайте, брат, - добавил он, обращаясь к Майенну, - пусть все вооружатся и будут готовы?

     - К чему? - спросил жалобно король.

     - Ко всему, - ответил Жозеф Фулон. Отчаяние короля удвоилось.

     - Проклятие! - воскликнул Горанфло. - Я ненавидел тебя, Валуа, но теперь я тебя презираю. Давай подписывай, иначе я убью тебя своими собственными руками.

     - Погодите, - сказал король, - погодите, пока я вверю себя воле всевышнего и он ниспошлет мне смирение.

     - Он опять собирается думать! - возмутился Горанфло.

     - Оставьте его в, покое до полуночи, - сказал кардинал.

     - Благодарю, милосердный христианин, - воскликнул исполненный отчаяния король. - Бог воздаст тебе!

     - А у него действительно расслабление мозга, - сказал герцог де Гиз. - Мы оказываем Франции услугу, свергая его с трона.

     - Все равно, - заметила герцогиня, - какой бы он ни был слабоумный, я буду иметь удовольствие его постричь.

     Во время этого диалога Горанфло, скрестив на груди руки, осыпал Генриха самыми грубыми ругательствами и перечислял все его прегрешения.

     Внезапно снаружи монастыря раздался глухой шум.

     - Тише! - крикнул голос герцога де Гиза. Воцарилась глубочайшая тишина. Вскоре они поняли, что это гудят двери аббатства под чьими-то сильными и равномерными ударами.

     Прибежал обратно Майенн со всей быстротой, какую допускала его толщина.

     - Братья, - сказал он, - у главного входа отряд вооруженных людей.

     - Это за ним, - сказала герцогиня.

     - Тем более ему надо поторопиться с подписью, - заметил кардинал.

     - Подписывай, Валуа, подписывай! - закричал громовым голосом Горанфло.

     - Вы дали мне срок до полуночи, - умоляюще сказал король.

     - А ты уже и обрадовался, рассчитываешь на помощь.

     - Конечно, у меня еще есть возможность...

     - Умереть, если вы сию же минуту не подпишете, - прозвучал повелительный и резкий голос герцогини.

     Горанфло схватил короля за руку и протянул ему перо.

     Шум снаружи усилился.

     - Еще один отряд, - сказал прибежавший монах. - Они окружают паперть и обходят слева.

     - Скорей, - нетерпеливо вскричали Майенн и герцогиня.

     Король обмакнул перо в чернила.

     - Швейцарцы! - явился с сообщением Жозеф Фулон. - Они занимают кладбище справа. Аббатство полностью окружено.

     - Ну что ж, мы будем обороняться, - ответил решительно герцог Майеннский. - Ни одна крепость не сдастся на милость победителя, имея такого заложника.

     - Подписал! - взвыл Горанфло, вырывая лист из рук Генриха, который, сраженный всем этим, закрыл лицо капюшоном, а поверх него - руками.

     - Значит, мы - король, - сказал кардинал герцогу. - Унеси поскорей этот драгоценный пергамент.

     Король, в порыве горя, опрокинул маленькую ч единственную лампу, освещавшую эту сцену, но пергамент был уже в руках у герцога де Гиза.

     - Что делать? Что делать? - спросил прибежавший со всех ног монах, под рясой которого угадывался самый настоящий дворянин в самом полном вооружении. - Явился Крийон с французской гвардией и вот-вот высадит двери. Прислушайтесь!..

     - Именем короля! - донесся мощный голос Крийона.

     - Чего там! Нет больше короля, - ответил Горанфло через окно кельи.

     - Какой разбойник это сказал? - откликнулся Крийон.

     - Я! Я! Я! - выкрикнул из темноты Горанфло с самой вызывающей надменностью.

     - Попытайтесь разглядеть этого дурня и всадите ему парочку пуль в брюхо, - приказал Крийон.

     А Горанфло, видя, что гвардейцы взяли мушкеты наизготовку, немедленно нырнул обратно в келью и плюхнулся на свой мощный зад посреди нее.

     - Ломайте двери, господин Крийон, - приказал среди всеобщей тишины голос, от которого встали дыбом волосы у всех настоящих и мнимых монахов, находившихся в коридоре.

     Тот, кому принадлежал этот голос, отделившись от остальных, подошел к ступеням аббатства.

     - Повинуюсь, государь, - ответил Крийон и со всего размаха ударил по главной двери топором. От этого удара содрогнулись стены.

     - Что вам надо? - спросил дрожащий приор, выглядывая в окно.

     - А! Это вы, мессир Фулон, - произнес все тот же высокомерный и спокойный голос. - Верните-ка мне моего шута, он решил заночевать тут у вас в одной из келий. Мне нужен мой Шико. Я скучаю без него в Лувре.

     - Зато я очень весело провожу время, сын мой, - ответил Шико, сбрасывая капюшон и расталкивая толпу монахов, отшатнувшихся от него с воплями ужаса.

     В это мгновение герцог Гиз, по приказу которого был принесен светильник, прочел с таким трудом добытую и еще не просохшую подпись внизу акта об отречении:

     «Шико первый»

     - Шико Первый, - воскликнул он, - тысяча проклятий!

     - Мы погибли, - сказал кардинал, - бежим!

     - Вот тебе, - приговаривал Шико, стегая веревкой, заменявшей ему пояс, полубесчувственного Горанфло. - Вот тебе!

 

Глава 50

 

ПРОЦЕНТЫ И КАПИТАЛ

 

     По мере того, как король говорил, и по мере того, как заговорщики узнавали его, изумление их сменялось страхом. Подпись «Шико I» под отречением превратила страх в ярость.

     Шико сбросил рясу с плеч, скрестил руки на груди, в, пока Горанфло улепетывал со всех ног, он, неподвижный и улыбающийся, встретил первый натиск.

     Положение его было ужасным.

     Разъяренные дворяне надвигались на гасконца, твердо решив отомстить ему за жестокий обман, жертвой которого они стали.

     Но вид этого безоружного человека с грудью, прикрытой лишь двумя скрещенными руками, вид этого смеющегося лица, словно подзадоривающего столь грозную силу обрушиться на столь полную слабость, остановил их, быть может, еще более, чем увещания кардинала, который убеждал, что смерть Шико ничего не даст, а, напротив, навлечет на них страшную месть короля, принявшего вместе со своим шутом участие в этой зловещей буффонаде.

     В результате кинжалы и рапиры опустились перед Шико, который, может, в порыве самоотречения, - а Шико на это был способен, - может, потому, что он разгадал мысли своих врагов, продолжал смеяться им в лицо.
Графиня де Монсоро Том 2 | Просмотров: 283 | Загрузок: 0 | Добавил: Baks | Дата: 03.03.2010 | Комментарии (0)

 - Приор и брат Горанфло, должно быть, - сказал кардинал. - Надо, чтобы он видел только знакомые лица, иначе мы его вспугнем до времени.

     - Да, - сказал герцог Майеннский, - мы будем вкушать плоды заговора, а срывают их пускай другие.

     - А что, он уже в келье? - спросила госпожа де Монпансье. Ей не терпелось украсить короля третьей короной, которую она уже так давно ему обещала.

     - О! Нет еще. Сначала он посмотрит большой алтарь склепа и поклонится святым мощам.

     - А потом?

     - Потом приор обратится к нему с прочувствованным словом о бренности мирских благ, после чего брат Горанфло, знаете, тот, который произнес такую пылкую речь во время собрания представителей Лиги?..

     - Да. И что же дальше?

     - Брат Горанфло попытается добиться от него убеждением того, что нам противно вырывать силой.

     - В самом деле, такой путь был бы во сто крат лучше, - произнес задумчиво Меченый.

     - Да что там! Генрих суеверен и изнежен, - сказал герцог Майеннский, - я ручаюсь: под угрозой ада он сдастся.

     - Я не так убежден в этом, как вы, - сказал герцог де Гиз, - но наши корабли сожжены, назад пути нет. А теперь вот что: после попытки приора, после речей Горанфло, если и тот и другой потерпят неудачу, мы испробуем последнее средство, то есть - запугивание.

     - И уж тогда-то я постригу голубчика Валуа, - воскликнула герцогиня, возвращаясь снова и снова к своей излюбленной мысли, В эту минуту под сводами монастыря, омраченными первыми тенями ночи, раздался звонок.

     - Король спускается в склеп, - сказал герцог де Гиз. - Давайте-ка, Майенн, зовите ваших друзей, и превратимся снова в монахов.

     В одно мгновение гордые лбы, горящие глаза и красноречивые шрамы скрылись под капюшонами. Затем около тридцати или сорока монахов, возглавляемых тремя братьями, направились ко входу в склеп.

 

Глава 49

 

ШИКО ПЕРВЫЙ

 

     Король был погружен в глубокую задумчивость, которая обещала планам господ Гизов легкий успех.

     Он посетил склеп вместе со всей братией, приложился к раке и, в завершение церемонии, стал усиленно бить себя кулаками в грудь, бормоча самые мрачные псалмы.

     Приор приступил к своим увещаниям, которые король выслушал все с тем же глубоко покаянным видом.

     Наконец, по сигналу герцога де Гиза, Жозеф Фулон склонился перед королем и сказал ему:

     - Государь, а теперь не угодно ли будет вам сложить вашу земную корону к ногам вечного владыки?

     - Пойдемте, - просто ответил король.

     И тотчас же все монахи, стоявшие шпалерами по пути короля, двинулись к кельям, в видневшийся слепа главный коридор.

     Генрих выглядел очень смягченным. Он по-прежнему бил себя кулаками в грудь, крупные четки, которые он торопливо перебирал, со стуком ударялись о черепа из слоновой кости, подвешенные к его поясу.

     Наконец подошли к келье; на пороге ее возвышался Горанфло, раскрасневшийся, с глазами, сверкающими, подобно карбункулам.

     - Здесь? - спросил король.

     - Здесь, - откликнулся толстый монах.

     Королю было от чего заколебаться, потому что в конце коридора виднелась довольно таинственного вида дверь или, вернее, решетка, выходящая на крутой скат, за которой глазу представала лишь кромешная тьма.

.Генрих вошел в келью.

     - Hie porlus salutis? <Здесь спасительная гавань? (лат.)> - прошептал он взволнованным голосом.

     - Да, - ответил Фулон, - спасительная гавань здесь!

     - Оставьте нас, - сказал Горанфло с величественным жестом.

     Дверь тотчас же затворилась. Шаги монахов смолкли вдали.

     Король, заметив скамеечку в глубине кельи, сел и сложил руки на коленях.

     - А, вот и ты, Ирод, вот и ты, язычник, вот и ты, Навуходоносор! - сказал, без всякого перехода, Горанфло, упершись в бока своими толстыми руками.

     Король, казалось, был удивлен.

     - Это вы ко мне обращаетесь, брат мой? - спросил он.

     - Ну да, к тебе, а к кому же еще? Сыщется ли такое бранное слово, которое бы не сгодилось для тебя?

     - Брат мой! - пробормотал король.

     - Ба! Да у тебя тут нет братьев. Давно уже я размышляю над одной проповедью.., ты ее услышишь... Как всякий хороший проповедник, я делю ее на три части. Во-первых, ты - тиран, во-вторых - сатир, и, наконец, ты - низложенный монарх. Вот об этом-то я и буду говорить.

     - Низложенный монарх! Брат мой... - возмутился почти скрытый темнотой король.

     - Вот именно. Тут тебе не Польша, удрать тебе не удастся...

     - Это западня!

     - Э! Валуа, знай, что король всего лишь человек, пока он еще человек.

     - Это насилие, брат мой!

     - Клянусь Спасителем, уж не думаешь ли ты, что мы заперли тебя, чтобы с тобой нянчиться?

     - Вы злоупотребляете религией, брат мой.

     - А разве религия существует? - воскликнул Горанфло.

     - О! - произнес король. - Чтобы святой говорил такие слова!

     - Черт побери, я это сказал.

     - Вы погубите свою душу.

     - А разве можно погубить душу?

     - Вы говорите, как безбожник, брат мой.

     - Ладно, без глупостей! Ты готов, Валуа?

     - Готов к чему?

     - К тому, чтобы отречься от короны. Мне поручили предложить тебе это: я предлагаю.

     - Но вы совершаете смертный грех.

     - Э, - произнес Горанфло с циничной улыбкой, - я имею право отпускать грехи и заранее даю себе отпущение. Ну ладно, отрекайся, брат Валуа.

     - От чего?

     - От французского трона.

     - Лучше смерть.

     - Ну, что ж, тогда ты умрешь... Ага! Вот и приор. Он возвращается.., решайся.

     - У меня есть гвардия, друзья. Я буду защищаться.

     - Возможно, но сначала тебя убьют.

     - Дай мне, по крайней мере, подумать минуту.

     - Ни минуты, ни секунды.

     - Вы слишком усердствуете, брат мой, - сказал приор. И он сделал королю знак рукой, который говорил:

     «Государь, ваша просьба удовлетворена». После чего приор снова вышел за дверь. Генрих глубоко задумался.
Графиня де Монсоро Том 2 | Просмотров: 284 | Загрузок: 0 | Добавил: Baks | Дата: 03.03.2010 | Комментарии (0)