Приветствую Вас Прохожий | RSS

Романы Александра Дюма


Добро пожаловать на сайт посвященный творчеству Александра Дюма.

Александр Дюма - был своим читателям настоящим отцом (его полное имя – маркиз Александр Дюма Дави де Ла Пайетри)  родился в 1802 году, и умер в 1870 году. Он был очень выдающийся французский писатель, драматург, поэт, романист, сказочник, журналист, биограф и очень выдающийся и знаменитый человек, родился 24 июля 1802 года,  в родном городе Вилле-Котре, который находится недалеко от Парижа.

Жизнь Дюма была полна интересных приключений, так же как и в жизни персонажей его произведений: сотни молодых любовниц, постоянные путешествия, пятеро внебрачных детей , преимущественно актрис (это только  самые признанные; cкорее всего, число его писаний намного больше), огромные гонорары и ещё очень огромные траты, которые и привели Дюма в конце концов к разорению.

Александр Дюма навсегда покинул своих читателей 5 декабря 1870 года, успев написать и выпустить более 600 томов произведений разных жанров – поразительная, непревзойдённая плодовитость, порождённая трудолюбием и гением.

   
Пятница, 27.12.2024, 16:01
Главная » Файлы » Три мушкетера » Десять лет спустя. Том 1

В категории материалов: 179
Показано материалов: 131-135
Страницы: « 1 2 ... 25 26 27 28 29 ... 35 36 »

- Отведите этого человека и его товарищей в маленькие палатки, где помещаются маркитанты, у болота; там они будут близко к своей барке, и все же им не придется ночевать на воде... Что тебе надо, Спитхед?

     Сержант Спитхед, который вошел в палатку генерала без вызова, ответил:

     - Милорд, на аванпостах французский дворянин, он непременно хочет вас видеть.

     Хотя оба говорили по-английски, рыбак тем не менее слегка вздрогнул; но Монк, занятый разговором с сержантом, этого не заметил.

     - Что за дворянин? - спросил Монк.

     - Милорд, - отвечал Спитхед, - он сказал мне свое имя, но эти проклятые французские имена так трудны для шотландской глотки, что я не мог запомнить. Караульные сказали мне, что это тот самый дворянин, который являлся вчера и которого вы не пожелали принять.

     - Да, у меня был в это время военный совет.

     - Что же прикажете теперь?

     - Приведи его сюда.

     - Надобно ли принять меры предосторожности?

     - Какие?

     - Завязать ему глаза, например?

     - Зачем? Он увидит то, что я хочу, чтобы все видели, то есть что около меня одиннадцать тысяч храбрых воинов, которые горят нетерпением пролить кровь за парламент, Шотландию и Англию.

     - Ас ним что делать? - спросил Спитхед, указывая на рыбака, который во все время разговора стоял неподвижно, как человек все видящий, но ничего не понимающий.

     - Да, правда, - согласился Монк.

     Он обратился к рыбаку:

     - До свидания, любезный друг; я нашел тебе помещение. Дигби, отведите его. Не беспокойся, тебе сейчас же уплатят деньги.

     - Благодарив вас, милорд, - сказал рыбак.

     Он поклонился и вышел вместе с Дигби.

     Пройдя шагов сто, он увидел своих товарищей. Они оживленно перешептывались и, казалось, боялись; он подал им знак, который несколько успокоил их.

     - Эй вы! - закричал он. - Ступайте-ка сюда! Генерал Монк так щедр, что платит нам за рыбу, и так добр, что обещает приют на ночь.

     Рыбаки подошли к своему предводителю и в сопровождении Дигби двинулись к маркитантским палаткам, где им отвели квартиру.

     Дорогою рыбаки в темноте встретили солдата, который вел французского дворянина к генералу.

     Дворянин ехал верхом, закутавшись в широкий плащ; поэтому рыбак не мог рассмотреть его, хотя и очень старался. А дворянин, не зная, что едет мимо соотечественников, не обратил на них никакого внимания.

     Адъютант поместил гостей в довольно опрятной палатке, из которой выгнали ирландскую маркитантку. Она пошла искать где-нибудь приюта со своими шестью детьми. Перед палаткой развели большой огонь; он бросал красноватый отблеск на заросшие травою болотные воды, которые покрывал рябью свежий ветерок.

     Разместив моряков, адъютант простился с ними и, уходя, сказал, что из палатки видна мачта их барки, качавшейся на волнах реки; стало быть, она еще но потонула. Это, видимо, очень обрадовало предводителя рыбаков.

 

Глава 24

 

СОКРОВИЩЕ

 

     Французский дворянин, о котором Спитхед докладывал Монку и который, с ног до головы закутанный в плащ, проехал пять минут назад мимо рыбака, выходящего из палатки генерала, миновал несколько караулов, даже не бросив на них взгляда, чтобы не показаться слишком любопытным. Согласно приказанию, его провели прямо в палатку генерала.

     Там он ждал Монка, который явился, сначала собрав сведения о приезжем от своих солдат и рассмотрев его лицо сквозь холщовую перегородку.

     Должно быть, люди, сопровождавшие французского дворянина, рассказали генералу о его скромности. Поэтому прием, оказанный французу Монком, сразу показался незнакомцу лучшим, чем можно было ожидать в такое тревожное время со стороны столь недоверчивого человека, как Монк. Однако, очутившись лицом к лицу с незнакомцем, генерал, по своему обыкновению, устремил на него пристальный взгляд. Тот выдержал испытание без всякого смущения и страха.

     Через несколько секунд генерал показал жестом, что ждет.

     - Милорд, - сказал незнакомец на чистом английском языке, - я просил свидания с вами по чрезвычайно важному делу.

     - Сударь, - ответил Монк по-французски, - вы француз, а между тем превосходно говорите на нашем языке. Прошу извинить меня, если предложу вам не совсем скромный вопрос: говорите ли вы так же чисто по-французски?

     - Нет ничего удивительного, милорд, что я свободно говорю по-английски: в юности я долго жил в Англии, а потом еще два раза приезжал сюда.

     Слова эти были сказаны на чистейшем французском языке, сразу выдававшем в говорившем уроженца Турени.

     - А в какой части Англии живали вы, милостивый государь?

     - В молодости я жил в Лондоне, милорд. Потом, в тысяча шестьсот тридцать пятом году, я ездил для своего удовольствия в Шотландию. А в тысяча шестьсот сорок восьмом году я жил несколько времени в Ньюкасле, в монастыре, сады которого заняты теперь вашей армией.

     - Прошу извинить меня, сударь, но эти вопросы с моей стороны понятны.

     - Милорд, меня бы удивило, если бы они не были мне заданы.

     - Теперь, сударь, скажите, чего вы хотите от меня?

     - Сейчас, милорд. Но одни ли мы здесь?

     - Совершенно одни - разумеется, кроме караульного.

     С этими словами Монк приподнял полотнище палатки и показал гостю часового, который стоял в десяти шагах и по первому зову мог явиться на помощь.

     - В таком случае, - сказал дворянин столь спокойно, как если бы он с давних пор был в дружеских отношениях с генералом, - ничто не мешает мне переговорить с вами, потому что я считаю вас порядочным человеком. Тайна, которую я сообщу, вам, покажет, какое глубокое уважение я чувствую к вам, милорд.

     Монк, удивленный такой речью, которая как бы устанавливала равенство между ним и незнакомцем, поднял на собеседника проницательный взгляд и произнес с иронией, заметной только по интонации его голоса, так как ни один мускул его лица не дрогнул:

     - Благодарю вас, сударь. Но позвольте узнать, кто вы?

     - Я уже назвал свое имя вашему сержанту, милорд.

     - Извините его, он шотландец и с трудом запоминает имена.

     - Меня зовут граф де Ла Фер, - ответил Атос с поклоном.
Десять лет спустя. Том 1 | Просмотров: 475 | Загрузок: 0 | Добавил: Baks | Дата: 28.02.2010 | Комментарии (0)

 - Стало быть, ты знаешь, что происходит здесь у нас? Вероятно, во Франции и Голландии поговаривают о наших делах? Что делает человек, называющий себя королем АНГЛИИ?

     - Ах, милорд, - вскричал рыбак с шумной и веселой откровенностью, вот удачный вопрос. Вы как раз попали на самого подходящего человека. Я вам все могу рассказать. Подумайте, милорд, когда я заходил в Остенде продавать наш улов, я сам видел бывшего короля: он разгуливал по берегу в ожидании лошадей, которые должны были везти его в Гаагу. Высокий такой, бледный, черноволосый, а лицо не очень-то доброе. Он, похоже, не совсем здоров; верно, голландский воздух ему не по нутру.

     Монк внимательно слушал быстрый, цветистый рассказ рыбака на чужом языке; к счастью, как мы уже сказали, генерал хорошо знал по-французски.

     Рыбак перемешивал всевозможные слова - французские и английские, а иногда вставлял и гасконское словечко. Впрочем, глаза его говорили за него так красноречиво, что если можно было не понять его слов, то никак нельзя было не понять выразительных взглядов.

     Генерал, видимо, постепенно успокаивался.

     - Ты, верно, слышал, зачем этот бывший король, как ты его называешь, отправляется в Гаагу?

     - Само собой, слышал.

     - Зачем же?

     - Все затем же, - отвечал рыбак, - у него одна мысль: воротиться в Англию.

     - Правда, - прошептал Монк, задумавшись.

     - Притом, - прибавил рыбак, - штатгальтер - вы знаете его, милорд? Вильгельм Второй...

     - Ну, что же?

     - Помогает ему всеми силами.

     - Ты слышал об этом?

     - Нет, но я так думаю.

     - Ты, мне кажется, силен в политике? - спросил Монк.

     - Ах, милорд, мы, моряки, привыкли иметь дело с водой, и воздухом, с двумя самыми непостоянными вещами; стало быть, мы редко ошибаемся насчет остального.

     - Послушай-ка, - сказал Монк, меняя разговор, - говорят, ты хорошо накормишь нас?

     - Постараюсь, милорд.

     - За сколько продашь свой улов?

     - Я не так глуп, чтобы назначать цену.

     - Почему?

     - Моя рыба и так принадлежит вам.

     - По какому праву?

     - По праву сильного.

     - Но я хочу заплатить тебе.

     - Вы очень добры, милорд.

     - И даже столько, сколько она стоит.

     - Я не прошу столько.

     - А сколько же?

     - Прошу одного - позволения уйти.

     - Куда? К генералу Ламберту?

     - Нет! - воскликнул рыбак. - Зачем мне теперь идти в Ньюкасл, раз у меня нет рыбы?

     - Во всяком случае, выслушай меня. Я дам тебе совет.

     - Как! Милорд хочет заплатить мне и дать еще добрый совет? Какая милость!

     Монк пристально взглянул на рыбака, который все еще внушал ему подозрения.

     - Да, я хочу заплатить тебе и дать совет, потому что одно связано с другим. Слушай, если ты пойдешь к генералу Ламберту...

     Рыбак пожал плечами, как будто хотел сказать: "Пожалуй, раз вы этого непременно желаете".

     - Не проходи через болото, - продолжал Монк. - С тобой будут деньги, а я там поставил несколько шотландских отрядов. Шотландцы люди несговорчивые, плохо понимают язык, на котором ты говоришь, хоть он и составлен, как мне кажется, из трех наречий. Они могут отнять у тебя то, что я тебе дам. Вернувшись на родину, ты станешь рассказывать, что у генерала Монка две руки, одна шотландская, а другая английская, и что шотландской рукой он отнимает то, что щедро дает английской.

     - Ах, генерал, я пойду той дорогой, какой вы прикажете, - сказал рыбак со страхом, слишком ясно выраженным, чтоб не быть преувеличенным. А охотнее всего я остался бы здесь, если бы вы мне позволили.

     - Охотно верю, - отвечал Монк с едва заметною улыбкою. - Но я не могу оставить тебя здесь, в собственной палатке.

     - Да я не смею и думать об этом, милорд, и прошу вас только сказать мне, где прикажете остановиться. Не извольте слишком беспокоиться: для моряков ночь проходит быстро.

     - Так я прикажу отвести тебя к твоей барке.

     - Как вам угодно, милорд. Если бы вы послали со мной плотника, то я был бы вам премного благодарен.

     - Почему?

     - Потому что ваши солдаты тянули мою барку вверх по реке на веревке и повредили ее о прибрежные утесы. Теперь в ней воды фута на два.

     - Стало быть, ты должен позаботиться о своем судне?

     - Так точно, милорд, - отвечал рыбак. - Я сейчас выгружу корзины с рыбой, куда вы прикажете; потом вы заплатите мне, если будет милость ваша, и отпустите меня, если вам заблагорассудится. Со мной легко сговориться.

     - Хорошо, хорошо, ты славный малый, - сказал Монк, который при всей своей проницательности не мог найти ничего подозрительного в ясных глазах рыбака. - Эй, Дигби!

     Вошел адъютант.
Десять лет спустя. Том 1 | Просмотров: 396 | Загрузок: 0 | Добавил: Baks | Дата: 28.02.2010 | Комментарии (0)

Монк превосходно изучил позицию Ньюкасла и его окрестности, не раз уже служившие ему главной квартирой. Он знал, что днем, может быть, неприятель предпримет рекогносцировку и около аббатства произойдет стычка, но ночью он не решится явиться сюда. Поэтому Монк чувствовал себя в безопасности.

     Солдаты могли видеть, как он после ужина, то есть пожевав табак, заснул, сидя в кресле, подобно Наполеону под Аустерлицем, при свете ночника и луны, поднимавшейся на горизонте.

     Было около половины десятого вечера.

     Вдруг Монка вывела из дремоты, быть может притворной, толпа солдат, прибежавших с веселыми криками и топотом.

     Генерал тотчас открыл глаза.

     - Что случилось, дети мои? - спросил Монк.

     - Генерал, добрая новость.

     - А! Не прислал ли Ламберт сказать, что даст завтра сражение?

     - Нет, но мы захватили рыбаков, которые везли рыбу в Ньюкаслский лагерь.

     - Напрасно, друзья мои. Лондонские господа люди деликатные и любят поесть. Вы приведете их в дурное настроение, и они будут беспощадны к нам. Гораздо разумнее будет отослать к Ламберту рыбу и рыбаков, если только...

     Генерал задумался.

     - Скажите-ка мне, что это за рыбаки?

     - Пикардийские моряки. Они ловили рыбу у французских и голландских берегов, их загнало сюда бурею...

     - А Говорят они по-английски?

     - Их старшина обратился к нам по-английски.

     Генерал становился все более подозрительным.

     - Хорошо, - продолжал он, - я хочу видеть этих людей. Приведите их ко мне.

     Офицер отправился за рыбаками.

     - Сколько их? - спросил Монк. - Какое у них судно?

     - Их человек десять или двенадцать, генерал; они на голландском рыбачьем судне, как нам показалось.

     - И вы говорите, что они везли рыбу в лагерь Ламберта?

     - Да, и у них, кажется, хороший улов.

     - Посмотрим, посмотрим, - сказал Монк.

     Офицер вернулся, ведя с собою старшину рыбаков человека лет пятидесяти или пятидесяти пяти, выглядевшего крепким молодцом. Он был среднего роста, в куртке из плотной шерстяной материи; шапка была надвинута на лоб. За поясом висел большой нож. Он шел обычной матросской поступью, слегка неуверенной на суше и такой крепкой, словно каждым шагом вбивал сваю.

     Монк устремил на рыбака хитрый и проницательный взгляд и долго смотрел на него. Рыбак улыбался - той полухитрой, полуглупой улыбкой, которая свойственна французским крестьянам.

     - Ты говоришь по-английски? - спросил Монк на очень чистом французском языке.

     - Очень плохо, милорд, - отвечал рыбак.

     Ответ был произнесен быстро и отрывисто, как говорят в провинциях за Луарой, а не медленно и протяжно, как в западных и северных провинциях Франции.

     - Но все-таки говоришь? - спросил Монк еще раз, чтобы хорошенько прислушаться к выговору рыбака.

     - Мы, моряки, говорим немножко на всех языках, - отвечал рыбак.

     - Так ты рыбак?

     - Сегодня рыбак, милорд, и неплохой рыбак! Я поймал морского окуня фунтов в тридцать и множество мелкой рыбы. Из этого можно изготовить недурной ужин.

     - Ты, кажется, чаще удил в Гасконском заливе, чем в Ла-Маншском проливе? - сказал ему Монк с улыбкой.

     - Это правда, я с юга Франции. Но разве это мешает быть хорошим рыбаком, милорд?

     - О нет, и я покупаю у тебя весь улов. Говори откровенно: куда ты вез рыбу?

     - Скажу правду, милорд: я направлялся в Ньюкасл. Моя барка шла вдоль берега, когда нас заметили ваши кавалеристы и, грозя мушкетами, приказали повернуть к вам в лагерь. Так как при мне не было оружия, - добавил рыбак с улыбкой, - пришлось подчиниться.

     - А почему ты ехал к Ламберту, а не ко мне?

     - Не стану скрывать, милорд, если позволите говорить откровенно.

     - Позволяю - и даже приказываю.

     - Я ехал к Ламберту, потому что лондонские господа едят хорошо и платят хорошо, а вы, шотландцы, просвитериане, пуритане, не знаю, как вас назвать, едите плохо и платите еще хуже.

     Монк пожал плечами, с трудом скрывая улыбку.

     - Но скажи мне, как ты, южанин, попал к нашим берегам?

     - Я имел глупость жениться в Пикардии.

     - Но Пикардия все же не Англия.

     - Милорд! Человек спускает судно в море, а бог и ветер несут его, куда им угодно.

     - Так ты направлялся не сюда?

     - И не думал!

     - А куда?

     - Мы возвращались из Остенде, где уже начался лов макрели, как вдруг сильный южный ветер погнал нас от берега. С ветром не поспоришь; мы пошли, куда он понес нас. Чтобы рыба не пропала, надо было продать ее в ближайшем английском порту. Всего ближе был Ньюкасл. Случай-то вышел неплохой: ходили слухи, что и в лагере и в городе народу тьма и дворяне изголодались. Вот я и направился в Ньюкасл.

     - А где твои товарищи?

     - Они остались на судне; ведь они простые матросы, ничего не знают.

     - А ты знаешь? - спросил Монк.

     - О, я! - отвечал моряк с улыбкой. - Я много шатался по свету с покойным отцом и умею на всех европейских языках назвать экю, луидор и двойной луидор. Зато экипаж слушается меня, как оракула, в повинуется, точно я адмирал.

     - Так ты сам выбрал Ламберта, потому что он хорошо платит?

     - Разумеется. И положа руку на сердце, милорд, признайтесь: разве я ошибся?

     - Увидишь после.

     - Во всяком случае, милорд, если я ошибся, так я и виноват, а товарищи мои ни при чем.

     "Он очень неглуп", - подумал Монк. Помолчав несколько минут и продолжая разглядывать рыбака, од спросил:

     - Ты прямо из Остенде?

     - Прямехонько.
Десять лет спустя. Том 1 | Просмотров: 323 | Загрузок: 0 | Добавил: Baks | Дата: 28.02.2010 | Комментарии (0)

 В тот вечер д'Артаньян нанял за тысячу ливров рыбачье судно, стоившее не менее четырех тысяч. Он отдал тысячу ливров наличными, а остальные три, тысячи в виде обеспечения вручил бургомистру. Потом, темной ночью, тайно посадил на него свой сухопутный отряд из шести человек, и под утро, в три часа, судно вышло в море, открыто маневрируя под управлением четырех матросов.

     Д'Артаньян полагался на искусство галерника так, словно тот был первым лоцманом Гаагского порта.

 

Глава 23

 

АВТОР ПРОТИВ ВОЛИ ПРИНУЖДЕН ЗАНЯТЬСЯ НЕМНОГО ИСТОРИЕЙ

 

     Пока короли и все прочие занимались Англией, которая управлялась сама собою и которая, скажем к ее похвале, никогда не бывала управляема столь дурно, человек, на котором господь остановил свой взор и свой указующий перст, которому предстояло вписать имя крупными буквами в историю, продолжал на виду у всех свой таинственный и смелый подвиг. Он подвигался вперед, но никто не знал, куда он идет, хотя не только Англия, но и Франция и вся Европа видели, что он идет твердым шагом, гордо подняв голову. Сообщим здесь, что было известно об этом человеке.

     Монк объявил, что будет защищать независимость усеченного парламента, или охвостья, как его тогда называли, - того самого парламента, который Ламберт, подражая Кромвелю, чьим сподвижником он был, подверг, стремясь навязать ему свою волю, столь суровой блокаде, что в это время ни один член парламента не мог выйти из здания.

     Ламберт и Монк - все сказано этими именами. Первый был носителем деспотизма, а второй - республиканской идеи в ее чистом виде. Оба они были единственными политическими представителями революции, в которой король Карл I лишился сперва короны, а затем и головы.

     Ламберт не скрывал своих целей: он хотел учредить чисто военное правительство и стать главою этого правительства.

     Честный республиканец, по мнению некоторых, Монк хотел сохранить усеченный парламент - это явное, хотя и испорченное, детище республики.

     Честолюбец, по уверению других, Монк хотел сделать себе из этого парламента, которому, казалось, он покровительствовал, прочную ступень к трону, еще не занятому после того, как Кромвель свергнул короля, но не осмелился сесть на этот трон сам.

     Таким образом, Ламберт, который преследовал парламент, и Монк, который поддерживал его, стали врагами.

     Прежде всего Монк и Ламберт решили каждый составить себе армию: Монк - в Шотландии, где находились просвитериане и роялисты, то есть недовольные; Ламберт - в Лондоне, где, как всегда, находилась самая сильная оппозиция.

     Монк водворил спокойствие в Шотландии, создал там армию и устроил себе убежище, охранявшееся этой армией. Он знал, что не настал еще день, когда можно совершить переворот; поэтому шпага его, казалось, приросла к ножнам. Монк не боялся ничего в своей дикой, гористой Шотландии; генерал и властелин армии из одиннадцати тысяч старых солдат, которых он не раз водил к победе, он знал лондонские интриги гораздо лучше Ламберта, стоявшего с войском в Лондоне.

     Таково было положение Монка, когда, находясь на расстоянии ста лье от Лондона, он объявил себя сторонником парламента.

     Ламберт, как мы уже сказали, был в Лондоне. Там он сосредоточил все свои действия и объединил вокруг себя всех своих друзей и чернь, всегда склонную помогать врагам существующей власти.

     В Лондоне Ламберт узнал, что Монк, находясь на границе Шотландии, помогает парламенту. Он понял, что нельзя терять времени и что Твид не так далек от Темзы, чтобы армия, особенно при хорошем командовании, не могла перешагнуть с одной реки на другую. Кроме того, он понимал, что армия Монка, проникая в сердце Англии, будет расти, как снежный ком.

     Поэтому Ламберт собрал свое войско, грозное и по составу и по численности, и устремился навстречу Монку, который, подобно осторожному мореплавателю, пробирающемуся среди рифов, двигался медленно, держа нос по ветру, принюхиваясь и прислушиваясь ко всему, что доносилось из Лондона.

     Обе армии сошлись у Ньюкасла. Ламберт пришел первый и занял город.

     Монк, всегда осмотрительный, расположился в Колдстриме, на Твиде.

     Увидав Ламберта, армия Монка воодушевилась; напротив, увидав Монка, армия Ламберта пала духом. Казалось, неустрашимые воины Ламберта, так сильно шумевшие на улицах Лондона, двинулись в путь в надежде никого не встретить; теперь же, при виде армии, которая выступила против них не только в защиту своего знамени, но и за дело республики, эти герои словно начали размышлять над тем, что они не такие хорошие республиканцы, как солдаты Монка, которые поддерживали парламент, тогда как Ламберт ничего не защищал, даже парламент.

     Что же касается самого Монка, то он, надо полагать, был погружен в самые печальные мысли: история рассказывает, - а известно, что эта почтенная дама никогда не лжет, - что в день прибытия его в Колдстрим по всему городу тщетно искали хоть одного барана.

     Если бы Монк командовал английской армией, то она бы вся разбежалась.

     Но шотландцы не похожи на англичан, которым непременно нужно мясо с кровью. Шотландцы - люди бедные и скромные - могут питаться ячменными лепешками, испеченными на раскаленном камне.

     Получив свою порцию ячменя, шотландцы нисколько не беспокоились о том, есть ли говядина в Колдстриме.

     Монк, не привыкший к ячменным лепешкам, хотел есть; штаб его, такой же голодный, как и он, с тревогой поглядывал по сторонам, стараясь узнать, что готовят к ужину.

     Монк выслал вперед разведку. Его разведчики, прибыв в город, никого не встретили и нашли, что все лавки пусты; на мясников и на булочников нечего было надеяться. В Колдстриме не нашлось даже куска пшеничного хлеба для генеральского стола.

     По мере того как рассказы следовали один за другим, в общем все малоутешительные, Монк, видя испуг и уныние на лицах окружающих, постарался уверить всех, что он не голоден; к тому же они смогут поесть завтра, ибо Ламберт, вероятно, собирается развязать бой и, следовательно, добыть провизию, если потерпит неудачу в Ньюкасле, или навсегда освободить солдат Монка от голода, если окажется победителем. Подобное утешение оказало свое воздействие лишь на небольшую кучку людей, но это обстоятельство не особенно тревожило Монка, ибо он обладал характером весьма решительным, хоть внешне и выглядел человеком на редкость мягким.

     Так что всем пришлось удовлетвориться его посулами или, по крайней мере, сделать вид, что они удовлетворены оными. Монк, столь же голодный, как и его люди, но выказывая самое великолепное безразличие к отсутствию вышеупомянутого барана, отрезал кусок табака в полпальца длиной и принялся жевать его, уверяя своих лейтенантов, что голод - одна выдумка, что нельзя быть голодным, когда есть что жевать.

     Эта шутка утешила некоторых. Поставили караулы, разослали патрули, и генерал продолжал свой скудный ужин в открытой палатке.

     Между его лагерем и неприятельским возвышалось старинное Ньюкаслское аббатство. Оно стояло на Обширном участке, обособленном как от долины, так и от реки: это было почти сплошное болото. Но между, лужами, покрытыми высокой травой, осокой и тростником, находились полосы твердой земли, превращенные в огород, в парк и в сад аббатства. Аббатство напоминало огромного паука, имевшего совершенно круглое туловище, от которого в разные стороны идут ноги неравной длины. Самую длинную ногу представлял огород, простиравшийся до самого лагеря Монка. К несчастью, было только начало июня, и в заброшенном огороде еще ничего не созрело.

     Монк приказал стеречь это место, потому что оно было наиболее удобным для внезапного нападения. За аббатством виднелись огни неприятельского лагеря, а между лагерем и. аббатством под сенью зеленых дубов вилась река Твид.
Десять лет спустя. Том 1 | Просмотров: 528 | Загрузок: 0 | Добавил: Baks | Дата: 28.02.2010 | Комментарии (0)

- Что тут делается? - спросил он с таким же величественным видом, с каким Нептун произносил: "Quos ego!" <"Я вас!" (лат.) - угроза, с которой разгневанный Нептун в "Энеиде" Вергилия обращается к непокорным ветрам.> При первых звуках этого голоса "(развивая метафору Вергилия) рекруты д'Артаньяна, узнав, каждый по отдельности, своего суверена и властителя, немедля вложили в ножны свой гнев, перестали театрально размахивать шпагами и бить ногами в подмостки.

     Матросы, оценив длинную обнаженную шпагу, воинственный вид и ловкую руку человека, пришедшего на помощь их врагам и привыкшего повелевать, начали подбирать раненых и разбитые кружки.

     Парижане отерли пот с лица и подошли засвидетельствовать почтение своему начальнику. Хозяин "Великого монарха" осыпал д'Артаньяна поздравлениями. Тот принял их как должное и объявил, что до ужина пойдет прогуляться в порт.

     Рекруты все до единого поняли приглашение, взяли шляпы, почистили свое платье и один за другим двинулись за д'Артаньяном.

     Но д'Артаньян, прогуливаясь и посматривая, что делается вокруг, остерегался останавливаться на дороге. Он прошел на пустынный берег, и его десять рекрутов, встревоженные неожиданным присутствием товарищей справа, слева и сзади, следовали за ним, мрачно поглядывая один на другого.

     Только в совсем пустынном месте на берегу д'Артаньян остановился, усмехнулся и приветливо подозвал их к себе.

     - Ну, ну, приятели, - сказал он, - нечего смотреть друг на друга волками: вы созданы, чтобы жить вместе в мире и согласии, а не грызться между собой!

     Недоверчивость сразу исчезла, воины вздохнули так, словно их только что вынули из гробов, они добродушно поглядели друг на друга и на своего начальника, опытного в обращении с такого рода людьми. После этого д'Артаньян, с чисто гасконской выразительностью, произнес следующую речь:

     - Господа, вы все знаете, кто я. Я нанял вас, потому что знал вас как храбрецов и хотел доставить вам случай совершить славный поход. Можете считать, что, трудясь со мной, вы трудитесь для короля. Предупреждаю только, что если вы как-нибудь дадите это заметить, то я буду вынужден немедленно размозжить каждому из вас голову таким способом, который покажется мне наиболее удобным. Вы, вероятно, знаете, что государственные тайны подобны смертоносным ядам: пока яд в склянке и склянка закупорена, ни никому не вредит; а как только выйдет из склянки, он умерщвляет. Теперь подойдите ко мне, и вы узнаете столько, сколько я могу сказать вам.

     Все столпились с любопытством.

     - Еще ближе, - продолжал д'Артаньян, - чтобы нас не могли слышать ни птица, пролетая над нашуми головами, ни кролик, играя в дюнах, ни рыба, выпрыгнув из воды. Надо выяснить и доложить господину суперинтенданту финансов, какой вред английская контрабанда наносит французским купцам.

     Я пройду везде и все осмотрю. Мы - бедные пикардийские рыбаки, выброшенные на берег бурей. Разумеется, мы станем продавать рыбу, как настоящие рыбаки. Но могут догадаться, кто мы; могут потревожить нас; стало быть, мы должны уметь - защищаться. Вот почему я выбрал вас, людей умных и храбрых. Мы будем жить весело, и нам не предстоит серьезной опасности, потому что у нас есть сильный покровитель, благодаря которому мы не встретим больших затруднений. Только одно досадно, но надеюсь, что вы поможете мне выйти из этого затруднения. Вот в чем дело: я должен взять с собою настоящих глупых рыбаков для гребли; такой экипаж будет нам мешать. Вот если бы кто-нибудь из вас бывал уже в море...

     - О, трудность тут невелика! - сказал один из рекрутов. - Я прожил три года в плену у тунисских пиратов и знаю морские маневры, как адмирал.

     - Скажите, - воскликнул Д'Артаньян, - какая удивительная вещь - случай!

     Д'Артаньян произнес эти слова с выражением притворного простодушия.

     Он хорошо знал, что эта бедная жертва морских разбойников была старым пиратом: потому-то он и завербовал его. Но Д'Артаньян никогда но говорил больше того, чем требовалось.

     - А у меня, - сказал другой вояка, - есть дядюшка, надсмотрщик за работами в порту Ла-Рошель. Еще ребенком я игрывал на судах; поэтому я умею управлять веслом и парусом не хуже любого матроса.

     Этот тоже не лгал: он шесть лет работал веслом на галерах его величества в Сьоте, на Средиземном море.

     Двое других были откровеннее: они, не стыдясь, сознались, что служили на военном корабле, отбывая наказание. Таким образом, Д'Артаньян оказался начальником шести солдат и четырех матросов; у него было два отряда: сухопутный и морской. Планше очень бы возгордился, узнав об этом.

     Д'Артаньян велел своим воинам готовиться к отбытию в Гаагу: одни проедут берегом в Брескенс, другие - по дороге на Антверпен.

     Рассчитав время, нужное для переезда, назначили свидание на главной площади в Гааге ровно через две недели.

     Д'Артаньян приказал своим людям ехать парами и выбрать себе спутника по вкусу. Сам он выбрал две наименее отвратительные рожи, двух солдат, которых он знавал прежде и у которых было только два порока: пьянство и страсть к игре. Эти люди еще помнили прошлое, и под военным мундиром их сердца забились как встарь. Д'Артаньян, чтобы не возбудить зависти, отправил сначала всех других. Он оставил при себе двух своих любимцев, одел их из своего гардероба и двинулся с ними в путь.

     Этим молодцам, пользовавшимся, как им казалось, его особым доверием, он сообщил важную тайну, чтобы обеспечить успех предприятия. Он признался им, что дело идет вовсе не о том, насколько английская контрабанда вредит французской торговле, а, напротив, о том, насколько французская контрабанда вредит английской торговле. Любимцы д'Артаньяна охотно ему поверили. Д'Артаньян был убежден, что при первом же кутеже, когда они мертвецки напьются, хоть один из них непременно расскажет важную тайну всей шайке. Игра казалась ему беспроигрышной.

     Через две недели после свидания в Кале вся шайка собралась в Гааге.

     Тут Д'Артаньян заметил, что все его люди успели весьма ловко перерядиться в матросов, более или менее пострадавших от бурь.

     Д'Артаньян поместил их на ночь в отдаленном квартале города, а сам устроился в удобной комнате на большом канале.

     Он узнал, что Карл II вернулся к своему союзнику, штатгальтеру Голландии Вильгельму II. Он узнал также, что отказ короля Людовика XIV несколько ослабил покровительство несчастному королю и что поэтому он удалился в маленький дом в деревне Шевенинген, расположенной среди дюн на берегу моря, недалеко от Гааги.

     Там, по слухам, несчастный изгнанник утешался тем, что со свойственной всему его семейству печалью смотрел на беспредельное Северное море, отделявшее его от родной Англии, подобно тому как некогда оно отделяло Марию Стюарт от Франции.

     Там, за редкими деревьями красивого шевенингенского леса, на мелком песке, где растут золотистые кустарники дюн, Карл II прозябал, как они, более несчастный, чем они, ибо обладал разумом, и душа его полнилась поочередно то надеждою, то отчаянием.

     Д'Артаньян дошел раз до Шевенингена, чтобы убедиться, правду ли говорят о короле. Он видел, как задумчивый Карл II один вышел через калитку в рощу и стал прогуливаться по берегу при заходящем солнце. Никто, даже рыбаки, вытаскивавшие лодки на песок, не обращал на него внимания.

     Д'Артаньян узнал короля. Он видел, как король устремил свой мрачный взор на бескрайнюю гладь вод и как на бледном лице его погасли красные лучи солнца, полукруг которого уже утонул под черной линией горизонта.

     Затем Карл II медленно направился к своему пустынному жилищу, все столь же одинокий и все столь же печальный, прислушиваясь к скрипу зыбкого и рыхлого песка под своими ногами.
Десять лет спустя. Том 1 | Просмотров: 409 | Загрузок: 0 | Добавил: Baks | Дата: 28.02.2010 | Комментарии (0)