Приветствую Вас Прохожий | RSS

Романы Александра Дюма


Добро пожаловать на сайт посвященный творчеству Александра Дюма.

Александр Дюма - был своим читателям настоящим отцом (его полное имя – маркиз Александр Дюма Дави де Ла Пайетри)  родился в 1802 году, и умер в 1870 году. Он был очень выдающийся французский писатель, драматург, поэт, романист, сказочник, журналист, биограф и очень выдающийся и знаменитый человек, родился 24 июля 1802 года,  в родном городе Вилле-Котре, который находится недалеко от Парижа.

Жизнь Дюма была полна интересных приключений, так же как и в жизни персонажей его произведений: сотни молодых любовниц, постоянные путешествия, пятеро внебрачных детей , преимущественно актрис (это только  самые признанные; cкорее всего, число его писаний намного больше), огромные гонорары и ещё очень огромные траты, которые и привели Дюма в конце концов к разорению.

Александр Дюма навсегда покинул своих читателей 5 декабря 1870 года, успев написать и выпустить более 600 томов произведений разных жанров – поразительная, непревзойдённая плодовитость, порождённая трудолюбием и гением.

   
Вторник, 07.01.2025, 21:04
Главная » Файлы » Джузеппе Бальзамо » Джузеппе Бальзамо Том 1

В категории материалов: 188
Показано материалов: 121-125
Страницы: « 1 2 ... 23 24 25 26 27 ... 37 38 »

   - Так о чем же вы его просите?

     - Я хочу, чтобы он нашел мне колдуна. Господин де Сартин облегченно вздохнул.

     - Вы хотите сжечь его на костре? - спросил король. - О, сейчас очень жарко, давайте подождем до зимы.

     - Нет, сир, я хочу подарить ему волшебную палочку из чистого золота.

     - Уж не предсказал ли вам этот колдун какого-нибудь несчастья, которое не сбылось?

     - Напротив, сударь, он мне предсказал счастье, которое исполнилось.

     - Слово в слово?

     - Почти так.

     - Расскажите мне об этом, графиня, - растянувшись в кресле, попросил Людовик XV таким тоном, словно не был уверен в том, будет ему сейчас весело или скучно, но был готов рискнуть.

     - Я готова, сир, но вы возьмете на себя половину расходов.

     - Готов взять на себя все расходы, если это будет необходимо.

     - Ага, слово короля!

     - Я вас слушаю.

     - Начинаю. Жила-была...

     - Начало как в сказке.

     - Это и есть сказка, сир.

     - Тем лучше, обожаю волшебников.

     - Итак, жила-была бедная девушка, у которой в то время не было ни пажей, ни кареты, ни негритенка, ни попугайчика, ни обезьянки...

     - Ни короля, - добавил Людовик XV.

     - О, сир!..

     - И что же делала эта девушка?

     - Она бежала...

     - Как бежала?

     - Да, сир, она бежала по улицам Парижа, как простая смертная. Она бежала быстро, потому что знала, что она хорошенькая, и опасалась, что ее красота может привлечь к ней на улице какого-нибудь проходимца.

     - Так эта девушка была Лукреция? - спросил король.

     - Вашему величеству известно, что начиная с.., не знаю точно, с какого года от основания Рима, таких девушек, как Лукреция, больше не существует.

     - Боже! Графиня! Вы случайно не начали заниматься науками?

     - Нет, если бы я занималась науками, я просто назвала бы число наугад, а я не называю.

     - Верно, - заметил король, - продолжайте!

     - Так вот, она бежала, бежала, бежала через Тюильри, как вдруг почувствовала, что ее кто-то преследует.

     - А, черт побери, тут-то она и остановилась...

     - О Господи, какого же вы мнения о женщинах, сир!.. Сразу видно, что вы знавали только маркиз, герцогинь и...

     - Принцесс, не так ли?

     - Вежливость не позволяет мне противоречить вашему величеству. Что ее больше всего пугало, так это густой туман, становившийся с каждой минутой все более непроницаемым.

     - Сартин! Вы знаете, что такое туман?

     Захваченный врасплох, начальник полиции вздрогнул.

     - По правде сказать, нет, сир.

     - Ну а я тем более, - сказал Людовик XV. - Продолжайте, дорогая графиня.

     - Она бросилась со всех ног, выбежала за решетку и оказалась на площади, которая имеет честь носить имя вашего величества. Вдруг преследовавший ее незнакомец, от которого, как ей казалось, она отделалась, вырос перед ней. Она закричала.

     - Он был так страшен?

     - Напротив, сир, это был красивый смуглый молодой человек лет двадцати восьми, у него были огромные выразительные глаза и звучный голос.

     - Так ваша героиня испугалась, графиня? Черт побери, чего же она так испугалась?

     - Она немного успокоилась, когда поближе его рассмотрела, сир. Однако положение было тревожное из-за тумана: если бы незнакомец имел дурные намерения, ей неоткуда было бы ждать помощи.

     Умоляюще сложив руки, она заговорила:

     - Сударь! Прошу вас не причинять мне зла. Незнакомец покачал головой и с любезной улыбкой отвечал ей:

     - Бог свидетель, у меня и в мыслях этого не было.

     - Чего же вы хотите?

     - Добиться от вас одного обещания.

     - Что я могу вам обещать?

     - Обещайте мне выполнить любую мою просьбу, когда...

     - Когда? - с любопытством переспросила девушка.

     - Когда станете королевой.

     - Что же ответила девушка?

     - Сир! Она подумала, что ничем себя не свяжет. И пообещала...

     - А колдун?

     - Исчез.

     - И господин де Сартин отказывается разыскать колдуна? Это он зря.

     - Сир! Я не отказываюсь - я не могу этого сделать.

     - Господин начальник полиции! Это слово должно быть исключено из полицейского лексикона, - заметила графиня.

     - Графиня! Мы напали на его след.

     - Шаблонная фраза!..

     - Нисколько, это истинная правда. Дело в том, что вы даете о нем весьма скудные сведения.

     - Как! Молодой, красивый, смуглый, черноволосый, прекрасные глаза, звучный голос...

     - Черт побери! Как вы его описываете! Сартин! Я вам запрещаю разыскивать этого человека.

     - Вы не правы, сир. Он мне нужен, чтобы получить от него небольшую справку.

     - Так речь идет о вас?

     - Конечно!

     - Что же еще вы желаете от него узнать? Его предсказание исполнено.

     - Вы так полагаете?

     - Я в этом не сомневаюсь, ведь вы - королева.

     - Почти.

     - Значит, ему нечего вам сказать.

     - Он должен мне сообщить, когда эта королева будет представлена. Царствовать ночью - еще не все, сир, править надо и днем.

     - Это вне компетенции колдуна, - вытянув губы в трубочку, заметил Людовик XV, всем своим видом давая понять, что беседа принимает нежелательный оборот.

     - От кого же это зависит?

     - От вас'.

     - От меня?

     - Разумеется. Вы должны найти поручительницу.
Джузеппе Бальзамо Том 1 | Просмотров: 304 | Загрузок: 0 | Добавил: Baks | Дата: 04.03.2010 | Комментарии (0)

    - Да.

     - Хорошо. А что вы скажете?

     - Скажу, что передал его. Таким образом, мы выиграем время, а у вас хватит ловкости, чтобы им воспользоваться.

     В эту самую минуту обе створки двери распахнулись, вошел лакей и объявил:

     - Король!

     Союзники поспешили спрятать документы и повернулись к двери, приветствуя его величество Людовика XV.

 

Глава 24

 

КОРОЛЬ ЛЮДОВИК XV

 

     Людовик XV вошел с высоко поднятой головой; он весело смотрел по сторонам и улыбался.

     После того, как король прошел в комнату, через настежь растворенную дверь стал виден двойной ряд склоненных голов придворных, жаждавших быть принятыми, ибо с приходом его величества им представился случай оказаться в свите сразу двух могущественных особ.

     Двери захлопнулись. Король, никого не пригласивший знаком следовать за ним, оказался наедине с графиней и господином де Сартином.

     Мы не будем принимать во внимание ни личной камеристки графини, ни маленького негритенка.

     - Здравствуйте, графиня! - проговорил король, поцеловав руку г-же Дю Барри. - Вы сегодня прекрасно выглядите! Здравствуйте, Сартин! Вы что же, работаете здесь? Боже мой, сколько бумаг! Спрячьте все это поскорее! Ах, какой прелестный у вас фонтанчик, графиня!

     С притворным любопытством Людовик XV устремил взгляд на огромный китайский фонтан, с недавнего времени украшавший один из углов спальни графини.

     - Сир! - отвечала графиня Дю Барри. - Как ваше величество, должно быть, уже догадались, этот фонтан - из Китая. Вода, попадая в нижнюю раковину, заставляет свистать фарфоровых птичек и плавать хрустальных рыбок, затем отворяются двери пагоды, из которой вереницей выходят мандарины.

     - Это очень мило, графиня.

     В эту минуту мимо них прошел негритенок, одетый в причудливый костюм, который в те времена напоминал Оросманов и всевозможных Отелло. Его небольшой тюрбан с прямыми перьями был сдвинут набок. На нем была курточка из золотой парчи, оставлявшая обнаженными его словно выточенные из черного дерева руки, широкие штаны до колен из белого атласа и яркая разноцветная перевязь, соединявшая штаны с вышитым жилетом; на перевязи сверкал драгоценными камнями кинжал.

     - Черт возьми! - вскричал король. - Как Замор великолепен сегодня!

     Негр услужливо остановился.

     - Сир! Он заслужил милость обратиться к вашему величеству с просьбой.

     - Графиня, - заметил Людовик XV, - Замор представляется мне весьма честолюбивым.

     - Отчего же, сир?

     - Потому что вы и так оказали ему самую большую милость, о которой он мог только мечтать.

     - Какая же это милость?

     - Та же, что оказана и мне.

     - Не понимаю, сир.

     - Вы превратили его в своего раба. Господин де Сартин с улыбкой поклонился, закусив губы.

     - О, вы очень любезны, сир! - воскликнула графиня. Наклонившись к уху короля, она прошептала:

     - Я тебя обожаю!

     - Прекрасно! Итак, чего вы желаете для Замора?

     - Вознаграждения за долгую и верную службу.

     - Ему только двенадцать лет.

     - За долгую и верную службу в будущем.

     - Ха, ха!

     - Право, я не шучу, сир. Мне кажется, что принято вознаграждать лишь за прошлые заслуги; настало время благодарить за услуги ожидаемые, тогда подданные имели бы надежду, что им не заплатят неблагодарностью.

     - Прекрасная мысль! - сказал король. - Что вы на это скажете, господин де Сартин?

     - Я думаю, что при этом преданность была бы вознаграждена; я поддерживаю эту мысль, сир!

     - Итак, графиня, чего вы просите для Замора?

     - Сир! Вы знаете мой особняк Люсьенн?

     - Я о нем только слыхал.

     - Это ваша вина: я сто раз вас туда приглашала.

     - Вы ведь знакомы с этикетом, дорогая графиня: за исключением тех случаев, когда король находится за пределами Франции, он может ночевать только в одном из королевских дворцов.

     - Именно об этой милости я вас и прошу. Мы превратим Люсьенн в королевский дворец и назначим Замора его дворецким.

     - Это будет пародия, графиня.

     - Вы знаете, как я обожаю пародии, сир.

     - Другие дворецкие станут возмущаться.

     - Пусть возмущаются!

     - Но на этот раз не без основания.

     - Тем лучше: они столько раз возмущались без всякой причины! Замор! Опуститесь на колени и благодарите его величество.

     - За что? - воскликнул Людовик XV. Негр преклонил колени.

     - Благодарите его величество за вознаграждение, выдаваемое вам за то, что несли шлейф моего платья, чем доводили до бешенства придворных рутинеров и недотрог.

     - Признаться, он безобразен, - сказал Людовик XV и громко рассмеялся.

     - Поднимитесь, Замор, - приказала графиня, - вы получили назначение.

     - Неужели, сударыня...

     - Я сама отправлю распоряжения, грамоты, провизию, это мое дело. Вам, сир, останется лишь выбрать время и, не нарушая предписаний, пожаловать в Люсьенн. Начиная с сегодняшнего дня, государь, у вас есть еще один королевский дворец.

     - Знаете ли вы способ хоть в чем-нибудь ей отказать, Сартин?

     - Возможно, такой способ существует, но еще не найден.

     - Если он будет найден, сир, я могу с уверенностью сказать, что именно господину де Сартину буду обязана этим великолепным открытием.

     - Как, сударыня? - затрепетав, спросил начальник полиции.

     - Вообразите, сир, что вот уже три месяца я прошу господина де Сартина об одной услуге, но пока тщетно.

     - А о чем вы просите?

     - О, он хорошо знает, о чем!

     - Я, сударыня? Клянусь вам...

     - Входит ли то, о чем вы просите, в его компетенцию? - спросил король.

     - Ив его, и в компетенцию его возможного преемника.

     - Графиня, - вскричал г-н де Сартин. - Ваши слова меня обескуражили.
Джузеппе Бальзамо Том 1 | Просмотров: 301 | Загрузок: 0 | Добавил: Baks | Дата: 04.03.2010 | Комментарии (0)

   - Вы - королева.

     - Да, королева, не представленная ко двору.

     - Клянусь вам, ваше сиятельство, что я никогда не причинял вам зла.

     - Нет, но вы не мешали делать его другим.

     - Если я перед вами и виноват, то в очень малой степени.

     - Хотелось бы в это верить.

     - Так поверьте!

     - Речь идет о том, чтобы не просто не делать зла, а совершать добро.

     - Помогите мне, мне это никак не удается.

     - Вы на моей стороне, да или нет?

     - Да.

     - Простирается ли ваша преданность до того, чтобы поддержать мое представление ко двору?

     - Да вы сами ставите этому препоны.

     - Подумайте хорошенько! Мой печатный станок наготове, он работает днем и ночью; через двадцать четыре часа мои писаки проголодаются, а когда они голодны, они имеют обыкновение больно кусаться.

     - Я готов стать послушным. Чего вы желаете?

     - Чтобы мои начинания не встречали препятствий.

     - За себя я ручаюсь!

     - Какая глупость! - топнув ножкой, вскричала графиня. - Попахивает Грецией и Карфагеном, а еще нечистой совестью.

     - Графиня!.»

     - Я этих слов не принимаю: это отговорка. Предполагается, что вы ничего не будете делать, в то время как господин де Шуазель будет действовать. Я не этого желаю, слышите? Все или ничего. Выдайте мне Шуазелей связанными по рукам и ногам, бессильными, разоренными. В противном случае я вас уничтожу, я свяжу по рукам и ногам вас, я разорю вас. Берегитесь: куплет будет не единственным моим оружием, предупреждаю вас.

     - Не угрожайте мне, ваше сиятельство, - задумчиво проговорил г-н де Сартин, - представление ко двору стало с недавних пор очень трудным делом, вы даже не можете себе это вообразить.

     - «С некоторых пор» - точно подмечено, потому что кто-то мне препятствует.

     - Увы!

     - Можете ли вы устранить эти препятствия?

     - Один я ничего не могу сделать, необходимо около сотни человек.

     - Они у вас будут.

     - Еще понадобится миллион...

     - Это дело Тере.

     - Потом согласие короля...

     - Я его добьюсь.

     - Он вам его не даст.

     - Я вырву его у короля.

     - После того, как все это у вас будет, вам понадобится поручительница.

     - Ее как раз ищут.

     - Бесполезно Против вас существует заговор.

     - В Версале?

     - Да, все дамы отказали, желая угодить господину де Шуазелю, госпоже де Граммон и на всякий случай принцессе.

     - Прежде всего на всякий случай придется сменить имя, если госпожа де Граммон будет здесь. Это уже поражение.

     - Вы напрасно упрямитесь, поверьте мне.

     - Я близка к цели.

     - Именно поэтому вы послали свою сестру в Верден?

     - Да, вы угадали. Так вам это известно? - недовольно спросила графиня.

     - Еще бы! У меня налажена слежка, - со смехом отвечал г-н де Сартин.

     - У вас есть шпионы?

     - У меня есть шпионы.

     - В моем доме?

     - В вашем доме.

     - На моей конюшне или на кухне?

     - В вашей приемной, в гостиной, в будуаре, в спальне, под туалетным столиком.

     - Прекрасно! В знак примирения и заключения нашего союза назовите имена этих шпионов.

     - О, я не хочу, графиня, поссорить вас с вашими друзьями!

     - В таком случае я объявляю войну!

     - Войну? Как вы можете так говорить!

     - Я говорю то, что думаю. Убирайтесь, я не желаю больше вас видеть.

     - Готов на этот раз призвать вас в свидетели. Могу ли я выдать.., государственною тайну?

     - Альковную тайну.

     - Это как раз то, что я хотел сказать: государство теперь находится здесь.

     - Я хочу знать имя шпиона.

     - Что вы с ним сделаете?

     - Я его прогоню.

     - Тогда вам придется очистить весь дом.

     - Надеюсь, вы понимаете, что говорите мне ужасные вещи?

     - Но это правда. Боже мой! Да как же без этого править? Вы же это прекрасно понимаете, ведь вы - опытный политик.

     Графиня Дю Барри оперлась локтем о лаковый столик.

     - Вы правы, - проговорила она, - оставим этот разговор. Каковы будут условия нашего договора?

     - Назначьте сами, ведь вы - победительница. - Я великодушна, как Семирамида. Чего вы хотите?

     - Чтобы вы никогда не напоминали королю о рекламациях на муку, которые вы, обманщица, обещали поддерживать.

     - Условились. Возьмите все полученные на этот счет прошения. Они в ларце.

     - Предлагаю вам взамен труд, составленный государственными мужами, о порядке представления ко двору.

     - Вам поручили передать этот труд его величеству, не так ли?

     - Разумеется.

     - Будем считать, что вы его передали.
Джузеппе Бальзамо Том 1 | Просмотров: 266 | Загрузок: 0 | Добавил: Baks | Дата: 04.03.2010 | Комментарии (0)

 - Так что же вы предприняли?

     - То же, что моя тайная полиция: ведь и в моем распоряжении есть ужасные писаки, грязные, как старые лохмотья, и голодные, как бездомные псы.

     - Вы их плохо кормите?

     - Я их совсем не кормлю. Если они растолстеют, они станут столь же глупыми, как господин де Субиз; как известно, жир убивает желчь.

     - Продолжайте, вы заставляете меня трепетать.

     - Я вспомнила о тех гадостях, которые вы спускаете с рук Шуазелю и которые направлены против меня. Меня это задело, и я предложила своим Аполлонам следующую программу.

     Во-первых, переодетый прокурором г-н де Сартин, посещающий на пятом этаже одного дома на улице Ларбр-Сек юную особу, которой он не стыдится пересказывать сотни три грязных книжонок; это бывает третьего числа каждого месяца.

     - Ваше сиятельство! Вы собираетесь очернить благородное дело.

     - Подобные дела очернить невозможно. Во-вторых, переодетый его преподобием господин де Сартин, проникающий в монастырь Кармелиток на улице Святого Антуана.

     - Я должен был передать святым сестрам новости с Востока.

     - Ближнего или Дальнего? В-третьих, переодетый лейтенантом полиции господин де Сартин, разъезжающий по ночным улицам в фиакре наедине с герцогиней де Граммон.

     - Ах, ваше сиятельство! - не на шутку испугался господин де Сартин. - Неужели вы готовы подорвать уважение к моему учреждению?

     - Вы ведь закрываете глаза, когда подрывается уважение ко мне! - рассмеялась графиня. - Впрочем, погодите.

     - Я жду, ваше сиятельство.

     - Мои шалопаи уже взялись за дело и сочинили, как сочиняют ученики коллежа в изложениях, в переводах, с преувеличениями, и я получила утром уже готовые эпиграмму, куплет и водевиль.

     - О Боже!

     - Все три сочинения отвратительны. Я угощу ими сегодня короля, а также предложу его вниманию новый Pater noster <«Отче наш» (лат.).> который вы распространяете против него, помните:

 

     «Отец наш Версальский, пусть позор падет на Ваше имя, как оно того заслуживает; Ваш трон расшатан. Вы больше не способны выражать на земле Божью волю; верните нам хлеб наш насущный, съеденный Вашими фаворитками; простите своему парламенту, как мы прощаем Вашим министрам, которые его продали. Не поддавайтесь искушениям графини Дю Барри и освободитесь от Вашего чертового канцлера.

     Аминь!»

 

     - Где вы это нашли? - спросил г-н де Сартин, - со вздохом складывая руки.

     - О Господи! Да разве мне нужно искать? Мне любезно присылают каждый день лучшее из произведений такого рода. Я отдаю вам должное за эти регулярные посылки.

     - Ваше сиятельство!..

     - Итак, в ответ вы получите завтра упомянутые мной эпиграмму, куплет и водевиль.

     - Почему бы вам не передать мне их сейчас?

     - Потому что мне еще нужно время для того, чтобы их размножить. Уже стало привычным, что полиция узнает в последнюю очередь о происходящем, не так ли? Нет, правда, это вас развлечет! Утром я сама над ними смеялась чуть не целый час. А король смеялся до слез и даже заболел от смеха. Вот почему он запаздывает.

     - Я пропал! - вскричал г-н де Сартин, обхватив руками голову в парике.

     - Нет, еще не все потеряно, вас высмеяли - только и всего. Разве я погибла после «Прекрасной бурбонки», а? Нет, я в бешенстве, только и всего. Теперь я хочу заставить беситься других. Ах, до чего хороши стишки! Я была так довольна, что приказала подать моим графоманам белого вина: должно быть, сейчас они уже мертвецки пьяны.

     - Ах, графиня, графиня!

     - Я вам сейчас прочту эпиграмму.

     - Помилуйте!..

 

     О Франция! Ужель твоя судьба -

     Служанкой быть у похотливой шлюхи?!

 

     - А, нет, я ошиблась: эту эпиграмму вы пустили против меня. Их так много, что я путаюсь. Погодите-ка, вот она:

 

     Чудную вывеску, друзья, вы б не забыли:

     Воспитанник Луки по просьбе лекарей

     Фигурки в полный рост смог поместить в бутыли -

     Бонн, Мопу, Тере во всей красе своей.

     При них Сартин. Слова на сигнатуре были:

     «Смесь четырех воров» -

     Тот, кто ворует, пей!

 

     - О жестокое сердце, вы будите во мне тигра!

     - Теперь перейдем к куплету, он написан от лица герцогини де Граммон;

 

     Подойди поближе, страж порядка!

     Хороша я и целую сладко.

     Убедись-ка сам, чтобы украдкой

     Рассказать об этом королю...

 

     - Ваше сиятельство! Ваше сиятельство! - вскричал разгневанный г-н Сартин.

     - Успокойтесь, - проговорила графиня, - отпечатано пока всего десять тысяч экземпляров. А теперь вас ждет водевиль.

     - Так в вашем распоряжении печатный станок?

     - Что за вопрос! Разве у господина де Шуазеля его нет?

     - Пусть поостережется ваш печатник!

     - Ну, ну, попытайтесь: свидетельство оформлено на мое имя.

     - Это отвратительно! И король смеется над всеми этими гнусностями?

     - Еще бы! Он сам находит рифмы, когда затрудняются мои пауки.

     - Вам хорошо известно, что я ваш верный слуга, а вы так ко мне относитесь!

     - Мне известно, что вы меня предаете, а графиня Шуазель жаждет моего падения.

     - Ваше сиятельство! Она захватила меня врасплох, клянусь вам!

     - Так вы признаете? - Вынужден признать.

     - Почему же вы меня не предупредили?

     - Я за этим как раз и пришел.

     - Я вам не верю.

     - Слово чести!

     - Я тоже могу поклясться.

     - Пощадите! - проговорил начальник полиции, опускаясь на колени.

     - Мило!

     - Именем Бога заклинаю вас пощадить меня, графиня!

     - Как вы испугались сомнительных стишков, вы - такой человек, министр!

     - Ах, если бы я только этого боялся!

     - А вы не думали, что меня, женщину, такая песенка может лишить сна?
Джузеппе Бальзамо Том 1 | Просмотров: 345 | Загрузок: 0 | Добавил: Baks | Дата: 04.03.2010 | Комментарии (0)

- Ваше сиятельство! Да ведь я же не могу отвечать...

     - Напротив, вы несете за это ответственность, потому что знаете, кто это ничтожество, которое всем этим занимается.

     - Ваше сиятельство! Если бы это было делом рук одного человека, нам даже не стоило бы упрятывать его в Бастилию, потому что он умер бы своей смертью под тяжестью своих творений.

     - Ах, как вы любезны!

     - Если бы я был вашим врагом, ваше сиятельство, я бы вам этого не сказал.

     - Вы правы, не будем больше об этом говорить. Итак, решено: отныне мы с вами друзья, и мне это очень приятно. Однако меня кое-что беспокоит.

     - Что же именно, ваше сиятельство?

     - То, что вы находитесь в прекрасных отношениях с Шуазелями.

     - Ваше сиятельство! Господин де Шуазель - премьер-министр, он отдает приказания - я их исполняю.

     - Значит ли это, что если господин де Шуазель прикажет меня преследовать, мучить, терзать, вы не станете мешать моим мучителям? Благодарю вас.

     - Прошу вас припомнить, - проговорил г-н де Сартин непринужденно севший в кресло и не вызвавший этим гнева фаворитки, потому что она много позволяла самому осведомленному во Франции человеку, - что я для вас сделал третьего дня?

     - Вы предупредили меня о гонце, отправленном из Шантелу с целью ускорить прибытие принцессы.

     - Мог бы это сделать для вас недруг?

     - А в деле представления ко двору, которое, как вы знаете, так много значит для моего самолюбия, что вы для меня сделали?

     - Все, что в моих силах.

     - Господин де Сартин! Вы недостаточно откровенны.

     - Вы ко мне несправедливы.

     - Кто ради вас отыскал в неприметной таверне менее чем за два часа виконта Жана, которого вам необходимо было срочно послать не знаю - куда? Вернее, я-то знаю!

     - Я бы скорее согласилась лишиться своего зятя, - со смехом отвечала г-жа Дю Барри, - ведь он - приверженец французской королевской семьи.

     - Ну, так это же все-таки немалые услуги...

     - Да, трехдневной давности. А вот сделали ли вы хоть что-нибудь для меня вчера, например?

     - Вчера, ваше сиятельство?

     - Вы напрасно напрягаете память: вчера вы любезничали с другими.

     - Я вас не понимаю, ваше сиятельство.

     - Зато я понимаю! Ну, отвечайте: что вы делали вчера?

     - Утром или вечером?

     - Начинайте с утра.

     - Утром я по обыкновению работал.

     - До которого часа?

     - До десяти.

     - А дальше?

     - Я послал приглашение к ужину одному из своих лионских друзей, который утверждал, что приедет в Париж не замеченным мной, однако один из моих слуг ожидал его у заставы.

     - А после ужина?

     - Я отправил начальнику охраны его величества императора Австрии адрес отъявленного вора, которого ему никак не удавалось схватить.

     - И где же он оказался?

     - В Вене.

     - Так вы занимаетесь розысками не только в Париже, но и за границей ?

     - Да, от нечего делать.

     - Запомню. Ну, а после того, как отправили почту, чем вы занимались?

     - Я был в Опере.

     - Ходили навестить малышку Гимар? Бедный Субиз!

     - Совсем не за этим: мне необходимо было арестовать знаменитого карманника, которого я до сих пор не трогал, потому что он промышлял среди богатых откупщиков; однако он имел неосторожность срезать пару кошельков у известных вельмож.

     - Мне кажется, вы едва не допустили неловкость, господин лейтенант. Ну, а после Оперы?

     - После Оперы?

     - Да, я задаю нескромный вопрос, не так ли?

     - Да нет, после Оперы... Погодите, дайте припомнить...

     - Ага! Похоже, вам начинает изменять память.

     - Напротив! После Оперы... Вспомнил!

     - Прекрасно.

     - Я спустился, вернее, поднялся к одной даме в карету и сам отвез ее в Фор-л'Эвек.

     - В ее карете?

     - Нет, в фиакре.

     - А что потом?

     - Как, что потом? Вот и все.

     - Нет, не все.

     - Я опять сел в фиакр.

     - И кого вы там увидали?

     Господин де Сартин покраснел.

     - Ах! - воскликнула графиня, хлопая в ладоши. - Мне вдалось заставить покраснеть начальника полиции!

     - Ваше сиятельство... - пролепетал г-н де Сартин.

     - Что ж, тогда я вам скажу, кто был в фиакре, - продолжала фаворитка, - герцогиня де Граммон.

     - Герцогиня де Граммон? - переспросил начальник полиции.

     - Да, герцогиня де Граммон, умолявшая вас провести ее в королевские апартаменты.

     - Право, - вскричал г-н де Сартин, заметавшись в кресле, - я готов передать вам свой портфель: оказывается, не я занимаюсь полицейскими расследованиями, а вы!

     - В самом деле, господин де Сартин, как видите, я тоже веду расследование: берегитесь!.. Да, да! Герцогиня де Граммон в фиакре, в полночь, наедине с господином начальником полиции, да еще принимая во внимание, что лошади идут шагом! Знаете ли, что я приказала сделать, как только мне стало об этом известно?

     - Нет, но я трепещу. К счастью, было уже очень поздно.

     - Это не имеет значения: ночь - прекрасная пора для мести.
Джузеппе Бальзамо Том 1 | Просмотров: 304 | Загрузок: 0 | Добавил: Baks | Дата: 04.03.2010 | Комментарии (0)