- Сударь, - воскликнула герцогиня, хватая Атоса за руки, - скажите мне сию же минуту, как вы узнали все это, не то я пошлю в Августинский монастырь за монахом, чтобы он изгнал из вас беса. Атос рассмеялся. - Нет ничего легче, герцогиня. За час до вашего приезда некий всад- ник, ехавший с важным поручением, обратился к этому же самому священнику с просьбой о ночлеге. Священника как раз позвали к умирающему, и он со- бирался ехать на всю ночь не только из дому, но и вообще из деревни. Тогда служитель божий, вполне доверяя своему гостю, который, мимоходом заметим, был дворянин, предоставил в его распоряжение свой дом, ужин и спальню. Таким образом Мари Мишон просила гостеприимства не у самого священника, а у его гостя. - И этот гость, этот путешественник, этот дворянин, приехавший до нее?.. - Был я, граф де Ла Фер, - сказал Атос и, встав, почтительно покло- нился герцогине де Шеврез. Герцогиня с минуту молчала в полном изумлении, но вдруг весело расхо- хоталась. - Честное слово, это презабавно! - воскликнула она. - Оказывается, что эта сумасбродная Мари Мишон нашла больше, чем искала. Садитесь, лю- безный граф, и продолжайте ваш рассказ. - Теперь мне остается только покаяться, герцогиня. Я уже говорил вам, что ехал по очень важному делу. На рассвете я тихонько вышел из комнаты, где еще спал мой прелестный товарищ по ночлегу. В другой комнате спала, откинув голову на спинку кресла, служанка, вполне достойная своей госпо- жи. Ее личико меня поразило. Я подошел поближе и узнал маленькую Кэтти, которую наш друг, Арамис, приставил к ее госпоже. Вот каким образом я догадался, что прелестная путешественница была... - Мари Мишон, - живо докончила герцогиня. - Мари Мишон, - повторил Атос. - После этого я вышел из дому, отпра- вился на конюшню, где меня ждал мой слуга с оседланной лошадью, и мы уе- хали. - И вы больше никогда не бывали в этом селении? - быстро спросила герцониня. - Я был там опять через год. - Мне хотелось еще раз повидать доброго священника. Он был очень оза- бочен одним совершенно непонятным обстоятельством. За неделю до моего второго приезда ему подкинули прехорошенького трехмесячного мальчика. В колыбельке лежал кошелек, набитый золотом, и записка, в которой значи- лось только: "11 октября 1633 года". - То самое число, когда случилось это странное приключение! - воск- ликнула г-жа де Шеврез. - Да, и священник ничего не понял; ведь он твердо помнил, что провел эту ночь у умирающего, а Мари Мишон уехала из его дома раньше, чем он вернулся. - А знаете ли вы, сударь, - сказала герцогиня, - что Мари Мишон, вер- нувшись в тысяча шестьсот сорок третьем году во Францию, тотчас же стала разыскивать ребенка? Она не могла взять его с собой в изгнание, но, вер- нувшись в Париж, хотела воспитывать его сама. - Что же ответил ей священник? - спросил, в свою очередь, Атос. - Что какой-то незнакомый ему, но, по-видимому, знатный человек захо- тел сам воспитать его, обещал позаботиться о нем и увез с собой. - Так и было на деле. - А, теперь я понимаю! Этот человек были вы, его отец! - Тес! Не говорите так громко, герцогиня: он здесь. - Здесь! - вскричала герцогиня, поспешно вставая с места. - Он здесь, мои сын! Сын Мари Мишон здесь! Я хочу видеть его сию же минуту! - Помните, что он не знает ни кто его отец, ни кто его мать, - заме- тил Атос. - Вы сохранили тайну и привезли его сюда, чтобы доставить мне такое счастье? О, благодарю, благодарю вас, граф! - воскликнула герцогиня, схватив руку Атоса и пытаясь поднести ее к губам. - Благодарю. У вас благородное сердце. - Я привел его к вам, сударыня, - сказал Атос, отнимая руку, - чтобы и вы, в свою очередь, сделали для него что-нибудь. До сих пор я заботил- ся о его воспитании, и, надеюсь, из него вышел вполне безупречный дворя- нин. Но теперь мне снова приходится начать скитальческую, полную опас- ностей жизнь участника политической партии. С завтрашнего дня я пускаюсь в рискованное предприятие и могу быть убит. Тогда у него не останется никого, кроме вас. Только вы имеете возможность ввести его в общество, где он должен занять принадлежащее ему по праву место. - Будьте спокойны, - сказала герцогиня, - в настоящее время я, к со- жалению, не пользуюсь большим влиянием, однако я сделаю для него все, что в моих силах. Что же касается до состояния и титула... - На этот счет вам не надо беспокоиться. На него записано доставшееся мне по наследству имение Бражелон, а вместе с ним десять тысяч ливров годового дохода и титул виконта. - Клянусь жизнью, вы настоящий дворянин, граф! По мне хочется поско- рее увидать нашего молодого виконта. Где он? - Рядом, в гостиной. Я сейчас приведу его, если вы позволите. Атос пошел было к двери, но герцогиня остановила его. - Он красив? - спросила она. Атос улыбнулся. - Он похож на свою мать, - сказал он. И, отворив дверь, Атос знаком пригласил молодого человека войти. Герцогиня де Шеврез не могла удержаться от радостного восклицания, увидав очаровательного юношу, красота и изящество которого превосходили все, чего могло ожидать ее тщеславие. - Подойдите, виконт, - сказал Атос. - Герцогиня де Шеврез разрешает вам поцеловать ее руку. Рауль подошел, мило улыбнулся, опустился, держа шляпу в руке, на одно колено и поцеловал руку герцогини. |
- А, по-моему, неблагодарность не недостаток и не грех, а порок, что го- раздо хуже. - Неблагодарность по отношению к Мари Мишон? И с вашей стороны, граф? - воскликнула герцогиня, пристально смотря на Атоса и как бы стараясь прочесть его тайные мысли. - Но разве это возможно? Ведь вы даже не были знакомы с ней. - Кто знает, сударыня? Может быть, и был, - сказал Атос. - Народная пословица гласит, что только гора с горой не сходится, а народные посло- вицы иной раз изумительно верны. - О, продолжайте, продолжайте, - быстро проговорила герцогиня. - Вы не можете себе представить, с каким любопытством я вас слушаю. - Вы придаете мне смелости, сударыня, - я буду продолжать. Эта кузина Арамиса, эта Мари Мишон, эта молоденькая белошвейка, несмотря на свое низкое общественное положение, была знакома с блестящей знатью. Самые важные придворные дамы считали ее своим другом, а королева, несмотря на всю свою гордость - двойную гордость испанки и австриячки, - называла ее своей сестрою. - Увы! - проговорила герцогиня с легким вздохом и чуть заметным, свойственным ей одной, движением бровей. - С тех пор многое изменилось. - И королева была права, - продолжал Атос. - Мари Мишон была действи- тельно глубоко предана ей, предана до такой степени, что решилась быть посредницей между нею и ее братом, испанским королем. - А теперь это вменяют ей в преступление, - заметила герцогиня. - Тогда кардинал - настоящий кардинал, не этот - решил в один прек- расный день арестовать бедную Мари Мишон и отправить ее в замок Лош. К счастью, об этом замысле узнали вовремя. Его даже предвидели и заранее условились: королева должна была прислать Мари Мишон молитвенник в зеле- ном бархатном переплете, если той будет грозить какая-нибудь опасность. - Да, именно так, вы хорошо осведомлены. - Однажды утром принц де Марсильяк принес Мари книгу в зеленом переп- лете. Нельзя было терять ни минуты. К счастью, Мари Мишон и ее служанка Кэтти отлично умели носить мужской наряд. Принц доставил им платье - до- рожный костюм для Мари и ливрею для Кэтти, а также двух отличных лоша- дей. Беглянки поспешно оставили Тур и направились в Испанию. Не решаясь показываться на больших дорогах, они ехали проселочными, вздрагивая от страха при малейшем шуме, и часто, когда на пути не встречалось гости- ниц, пользовались случайным приютом. - Все это правда, истинная правда! - воскликнула герцогиня, хлопая в ладоши. - Было бы очень любопытно... Она остановилась. - Если б я проследил за путешественницами до самого конца? - спросил Атос. - Нет, герцогиня, я не позволю себе так злоупотреблять вашим вре- менем. Мы доберемся с ними только до маленького селения Рош-Лабейль, ле- жащего между Тюллем и Ангулемом. Герцогиня вскрикнула и с таким изумлением взглянула на Атоса, что бывший мушкетер не мог удержаться от улыбки. - Подождите, сударыня, - сказал он, - теперь мне остается рассказать вам нечто, еще более необычайное. - Вы колдун, сударь! - воскликнула герцогиня. - Я ко всему готова, но, право же... Впрочем, продолжайте. - В тот день они ехали долго, дорога была трудная. Стояла холодная погода - ото было одиннадцатого октября. В селенье не было ни гостиницы, ни замка, одни только жалкие грязные крестьянские домишки. Между тем у Мари Мишон были самые аристократические привычки: подобно своей сест- ре-королеве, она привыкла к проветренной спальне и тонкому белью. Она решилась просить гостеприимства у священника. Атос остановился. - Продолжайте, - сказала герцогиня. - Я уже говорила вам, что готова ко всему. - Путешественницы постучались в дверь. Было поздно. Священник уже лег. Он крикнул им: "Войдите! Они вошли, так как дверь была незаперта. В деревнях люди доверчивы. В спальне священника горела лампа. Мари Мишон, очаровательная в мужском платье, толкнула дверь, просунула голову в ком- нату и попросила позволения переночевать. "Пожалуйста, молодой человек, - сказал священник, - если вы согласны удовольствоваться остатками моего ужина и половиною моей комнаты". Путешественницы пошептались между со- бой, и священник слышал, как они громко смеялись. А потом раздался голос молодого господина или, вернее, госпожи: "Благодарю вас, господин кюре. Мне это подходит". - "В таком случае ужинайте, но постарайтесь поменьше шуметь. Я тоже не сходил с седла весь день и не прочь хорошенько выс- паться". Удивление герцогини де Шеврез сперва сменилось изумлением, а теперь она была просто ошеломлена. Лицо ее приобрело выражение, которое невоз- можно описать никакими словами: видно было, что ей хочется сказать что- то, но она молчит из опасения пропустить хоть одно слово своего собесед- ника. - А дальше? - спросила она. - Дальше? Вот это действительно самое трудное. - Говорите, говорите! Мне можно сказать все. К тому же это меня нис- колько не касается, - это дело Мари Мишон. - Ах да, совершенно верно! Итак, Мари Мишон поужинала со своей слу- жанкой, а после ужина, пользуясь данным ей позволением, вошла в спальню священника. Кэтти уже устроилась на ночь в кресле в передней комнате, то есть там, где они ужинали. - Послушайте! - воскликнула герцогиня. - Если только вы не сам сата- на, то я не могу понять, каким образом узнали вы все эти подробности! - Мари Мишон была прелестная женщина, - продолжал Атос, - одно из тех сумасбродных созданий, которым постоянно приходят в голову самые стран- ные причуды и которые созданы всем нам на погибель. И вот, когда эта ко- кетка подумала, что ее хозяин - священник, ей пришло на ум, что под ста- рость забавно будет иметь одно многих веселых воспоминаний еще лишнее веселое воспоминание о священнике, попавшем по ее милости в ад. - Честное слово, граф, вы меня приводите в ужас. - Увы! Бедный священник был не святой Амвросий, а Мари Мишон, повто- ряю, была очаровательная женщина. |
Герцогиня сидела в небольшом будуаре, окна которого выходили в сад. Будуар этот по тогдашней моде, которую ввела г-жа де Рамбулье, отделывая свой особняк, был обтянут голубой шелковой материей с розоватыми цветами и золотыми листьями. Только изрядная кокетка решилась бы в лета герцоги- ни де Шеврез сидеть в таком будуаре. А она даже не сидела, а полулежала на кушетке, прислонившись головою к вышитому ковру, висевшему на стене. Опершись локтем на подушку, она держала в руке раскрытую книгу. Когда лакей доложил о графе де Ла Фер, герцогиня слегка приподнялась и с любопытством посмотрела на дверь. Вошел Атос. На нем был лиловый бархатный костюм, отделанный шнурками того же цве- та с серебряными воронеными наконечниками, плащ без золотого шитья и черная шляпа с простым лиловым пером. Отложной воротник его рубашки был из дорогого кружева; такие же кру- жева спускались на отвороты его черных кожаных сапог, а на боку висела шпага с великолепным эфесом, которой на улице Феру так восхищался ког- да-то Портос и которую Атос так ни разу и не одолжил ему. В лице и манерах графа де Ла Фер, имя которого только что прозвучало как совершенно неизвестное для герцогини де Шеврез, было столько благо- родства и изящества, что она слеша привстала и предложила ему занять место возле себя. Атос поклонился и сел. Лакей хотел было уйти, но Атос знаком удержал его. - Я имел смелость явиться к вам в дом, герцогиня, - сказал он, - нес- мотря на то что мы незнакомы. Смелость моя увенчалась успехом, так как вы соблаговолили принять меня. Теперь я прошу вас уделить мне полчаса для беседы. - Я готова исполнить вашу просьбу, граф, - с любезной улыбкой ответи- ла герцогиня де Шеврез. - Но это еще не все. Простите, я знаю и сам, что требую слишком мно- гого. Я прошу у вас беседы без свидетелей, и мне бы не хотелось, чтобы нас прерывали. - Меня ни для кого нет дома, - сказала герцогиня лакею. - Можете ид- ти. Лакей вышел. На минуту наступило молчание. Герцогиня и ее гость, с первого взгляда увидевшие, что принадлежат к одному кругу людей, спокойно смотрели друг на друга. Герцогиня первая прервала молчание. - Ну что же, граф? - сказала она, улыбаясь. - Разве вы не видите, с каким нетерпением я жду? - А я, герцогиня, я смотрю и восхищаюсь, - ответил Атос. - Извините меня, - продолжала герцогиня, - но мне хочется поскорее узнать, с кем я имею удовольствие говорить. Нет никакого сомнения, что вы бываете при дворе. Почему я никогда не встречала вас там? Может быть, вы только что вышли из Бастилии? - Нет, герцогиня, - с улыбкой сказал Атос, - но, может быть, я стою на дороге, которая туда ведет. - Да? В таком случае скажите мне поскорее, кто вы, и уходите, - воск- ликнула герцогиня с той живостью, которая была в ней так пленительна. - Я и без того уже достаточно скомпрометировала себя, чтобы запутываться еще больше. - Кто я, герцогиня? Вам доложили обо мне как о графе де Ла Фер, по вы никогда не слыхали этого имени. В прежнее время я носил другое имя, ко- торое вы, может быть, и знали, но, конечно, забыли уже. - Все равно, скажите его мне, граф. - Когда-то меня звали Атосом. Герцогиня взглянула на него удивленными, широко раскрытыми глазами. Было очевидно, что это имя не вполне изгладилось у нее из памяти, хотя и затерялось среди старых воспоминаний. - Атос? - сказала она. - Постойте... Она приложила обе руки ко лбу, как бы для того, чтобы задержать на мгновение множество мелькающих мыслей и разобраться в их сверкающем и пестром рое. - Не помочь ли вам, герцогиня? - с улыбкой спросил Атос. - Да, да, - сказала г-жа де Шеврез, уже утомленная этими поисками, - вы сделаете мне большое одолжение. - Этот Атос был очень дружен с тремя молодыми мушкетерами: д'Ар- таньяном, Портосом и... Атос остановился. - И Арамисом, - быстро договорила герцогиня. - И Арамисом, совершенно верно. Значит, вы еще не забыли этого имени? - Нет, - ответила она, - нет. Бедный Арамис! Он был такой красивый, изящный и скромный молодой человек, писавший прелестные стихи. Говорят, он плохо кончил? - Совсем плохо. Он сделался аббатом. - Ах, какая жалость! - сказала герцогиня, небрежно играя своим вее- ром. - Но я, право, очень благодарна вам, граф. - За что же? - За то, что вы вызвали одно из самых приятных воспоминаний моей мо- лодости. - А могу я напомнить вам другое? - Имеющее связь с этим? - И да и нет. - Что ж, - сказала г-жа де Шеврез, - говорите. С таким человеком, как вы, можно ничего не бояться. Атос поклонился. - Арамис был в очень близких отношениях с одной молоденькой белошвей- кой из Тура, - сказал он. - С белошвейкой из Тура? - Да. Ее звали Мари Мишон, и она приходилась ему кузиной. - Ах, я знаю ее! - воскликнула герцогиня. - Это та, которой он писал во время осады Ла-Рошели, предупреждая ее о заговоре против бедного Бе- кингэма! - Она самая. Позвольте мне говорить о ней? Герцогиня взглянула на него. - Да, если вы не будете отзываться о пей слишком дурно, - сказала она. - Это было бы черной неблагодарностью с моей стороны, - сказал Атос. |
XXII
ОДНО ИЗ ПРИКЛЮЧЕНИЙ МАРИ МИШОН В то самое время, как герцог Бофор и Гримо замышляли побег из Венсе- па, два всадника, в сопровождении слуги, въезжали в Париж через пред- местье Сен-Марсель. Это были граф де Ла Фер и виконт де Бражелон. Молодой человек первый раз был в Париже, и, по правде сказать, Атос, въезжая с ним через эту заставу, не позаботился о том, чтобы показать с самой лучшей стороны город, с которым был когда-то в большой дружбе. На- верное, даже последняя деревушка Турени была приятнее на вид, чем часть Парижа, обращенная в сторону Блуа. И нужно сказать, к стыду этого столь прославленного города, что он произвел весьма посредственное впечатление на юношу. Атос казался, как всегда, спокойным и беззаботным. Доехав до Сен-Медарского предместья, Атос, служивший в этом лабиринте проводником своим спутникам, свернул на Почтовую улицу, потом на улицу Пыток, потом к рвам Святого Михаила, потом на улицу Вожирар. Добравшись до улицы Фору, они поехали по ней. На середине ее Атос с улыбкой взгля- нул на один из домов, с виду купеческий, и показал на него Раулю. - Вот в этом доме, Рауль, - сказал он, - я прожил семь самых счастли- вых и самых жестоких лет моей жизни. Рауль тоже улыбнулся и, сняв шляпу, низко поклонился дому. Он благо- говел перед Атосом, и это проявлялось во всех его поступках. Что же касается до самого Атоса, то, как мы уже говорили, Рауль был не только средоточием его жизни, во, за исключением старых полковых вос- поминаний, и его единственной привязанностью. Из этого можно понять как глубоко и нежно любил Рауля Атос. Путники остановились в гостинице "Зеленая лисица", на улице Старой Голубятни. Атос хорошо знал ее, так как сотни раз бывал здесь со своими друзьями. Но за двадцать лет тут изменилось все, начиная с хозяев. Наши путешественники прежде всего позаботились о своих лошадях. Пору- чая их слугам, они приказали подостлать им соломы, дать овса и вытереть ноги и грудь теплым вином, так как эти породистые лошади сделали за один день двадцать миль. Только после этого, как надлежит хорошим ездокам, они спросили две комнаты для себя. - Вам необходимо переодеться, Рауль, - сказал Атос. - Я хочу вас представить кой-кому. - Сегодня? - спросил юноша. - Да, через полчаса. Рауль поклонился. Не столь неутомимый, как Атос, который был точно выкован из железа, Рауль гораздо охотнее выкупался бы сейчас в Сене - он столько о ней нас- лышался, хоть и склонен был заранее признать ее хуже Луары, - а потом лечь в постель. Но граф сказал, и он повиновался. - Кстати, оденьтесь получше, Рауль, - сказал Атос. - Мне хочется, чтобы вы казались красивым. - Надеюсь, граф, что дело идет не о сватовстве, - с улыбкой сказал Рауль, - ведь вы знаете мои обязательства по отношению к Луизе. Атос тоже улыбнулся. - Нет, будьте покойны, хоть я и представлю вас женщине. - Женщине? - переспросил Рауль. - Да, и мне даже очень хотелось бы, чтобы вы полюбили ее. Рауль с некоторой тревогой взглянул на графа, по, увидав, что тот улыбается, успокоился. - А сколько ей лет? - спросил он. - Милый Рауль, запомните раз навсегда, - сказал Атос, - о таких вещах не спрашивают. Если вы можете угадать по лицу женщины ее возраст - со- вершенно лишнее спрашивать об этом, если же не можете - ваш вопрос неск- ромен. - Она красива? - Шестнадцать лет тому назад она считалась но только самой красивой, но и самой очаровательной женщиной во Франции. Эти слова совершенно успокоили Рауля. Невероятно было, чтобы Атос со- бирался женить его на женщине, которая считалась красивой за год до то- го, как Рауль появился на свет. Он прошел в свою комнату и с кокетством, свойственным юности, испол- няя просьбу Атоса, постарался придать себе самый изящный вид. При его природной красоте это было совсем не трудно. Когда он вошел к Атосу, тот оглядел его с отеческой улыбкой, с кото- рой в минувшие годы встречал д'Артаньяна. Только в улыбке этой было те- перь гораздо больше нежности. Прежде всего Атос посмотрел на волосы Рауля и на его руки и ноги - они говорили о благородном происхождении. Следуя тогдашней моде, Рауль причесался на прямой пробор, и темные волосы локонами падали ему на пле- чи, обрамляя матово бледное лицо. Серые замшевые перчатки, одного цвета со шляпой, обрисовывали его тонкие изящные руки, а сапоги, тоже серые, как перчатки и шляпа, ловко обтягивали маленькие, как у десятилетнего ребенка, ноги. "Если она не будет гордиться им, - подумал Атос, - то на нее очень трудно угодить". Было три часа пополудни - самое подходящее время для визитов. Наши путешественники отправились по улице Грепель, свернули на улицу Розы, вышли; на улицу Святого Доминика и остановились у великолепного дома, расположенного против Якобинского монастыря и украшенного гербами семьи де Люинь. - Здесь, - сказал Атос. Он вошел в дом твердым, уверенным шагом, который сразу дает понять привратнику, что входящий имеет на это право, поднялся на крыльцо и, об- ратившись к лакею в богатой ливрее, послал его узнать, может ли герцоги- ня де Шеврез принять графа де Ла Фер. Через минуту лакей вернулся с ответом: хотя герцогиня и не имеет чес- ти знать графа де Ла Фер, она просит его войти. Атос последовал за лакеем через длинную анфиладу комнат и остановился перед закрытой дверью. Он сделал виконту де Бражелону знак, чтобы тот подождал его здесь. Лакей отворил дверь и доложил о графе де Ла Фер. Герцогиня де Шеврез, о которой мы часто упоминали в нашем романе "Три мушкетера", ни разу не имея случая вывести ее на сцену, считалась еще очень красивой женщиной. На вид ей можно было дать не больше тридцати восьми - тридцати девяти лет, тогда как на самом деле ей уже минуло со- рок пять. У нее были все те же чудесные белокурые волосы, живые умные глаза, которые так часто широко раскрывались, когда герцогиня вела ка- кую-либо интригу, и которые так часто смыкала любовь, и талия тонкая, как у нимфы, так что герцогиню, если не видеть ее лица, можно было при- нять за совсем молоденькую девушку, какой она была в то время, когда прыгала с Анной Австрийской через тюильрийский ров, лишивший в 1633 году Францию наследника престола. В конце концов это было все то же сумасбродное существо, умевшее при- давать своим любовным приключениям такую оригинальность, что они служили почти к славе семьи. |
Герцог понял, что плохо владеет собой. Но в эту минуту Гримо, должно быть подслушав разговор и сообразив, что надо чем-нибудь отвлечь внима- ние Ла Раме, вошел в комнату и сделал знак своему начальнику, словно же- лая ему что-то сообщить. Тот подошел к нему, и они заговорили вполголоса. Герцог за это время опомнился. - Я, однако, запретил этому человеку входить сюда без моего разреше- ния, - сказал он. - Простите его, ваше высочество, - сказал Ла Раме, - это я велел ему прийти. - А зачем вы зовете его, зная, что он мне неприятен? - Но ведь, как мы условились, ваше высочество, он будет прислуживать за нашим славным ужином! Вы забыли про ужин, ваше высочество? - Нет, но я забыл про господина Гримо. - Вашему высочеству известно, что без Гримо не будет и ужина. - Ну хорошо, делайте, как хотите. - Подойдите сюда, любезный, - сказал Ла Раме, - и послушайте, что я скажу. Гримо, смотревший еще угрюмее обыкновенного, подошел поближе. - Его высочество, - продолжал Ла Раме, - оказал мне честь пригласить меня завтра на ужин. Гримо взглянул на него с недоумением, словно не понимая, каким обра- зом это может касаться его. - Да, да, это касается и вас, - ответил Ла Раме на этот немой вопрос. - Вы будете иметь честь прислуживать нам, а так как, несмотря на весь наш аппетит и жажду, на блюдах и в бутылках все-таки кое-что останется, то хватит и на вашу долю. Гримо поклонился в знак благодарности. - А теперь я попрошу у вас позволения удалиться, ваше высочество, - сказал Ла Раме. - Господин де Шавиньи, кажется, уезжает на несколько дней и перед отъездом желает отдать мне приказания. Герцог вопросительно взглянул на Гримо, но тот равнодушно смотрел в сторону. - Хорошо, ступайте, - сказал герцог, - только возвращайтесь поскорее. - Вероятно, вашему высочеству угодно отыграться после вчерашней неу- дачи? Гримо чуть заметно кивнул головой. - Разумеется, угодно, - сказал герцог. - И берегитесь, Ла Раме, день на день не приходится: сегодня я намерен разбить вас в пух и прах. Ла Раме ушел. Гримо, не шелохнувшись, проводил его глазами, и, как только дверь затворилась, вытащил из кармана карандаш и четвертушку бу- маги. - Пишите, монсеньер, - сказал он. - Что писать? - спросил герцог. Гримо подумал немного и продиктовал: - "Все готово к завтрашнему вечеру. Ждите нас с семи до девяти часов с двумя оседланными лошадьми. Мы спустимся из первого окна галереи". - Дальше? - сказал герцог. - Дальше, монсеньер? - удивленно повторил Гримо. - Дальше подпись. - И все? - Чего же больше, ваше высочество? - сказал Гримо, предпочитавший са- мый сжатый слог. Герцог подписался. - А вы уничтожили мяч, ваше высочество? - Какой мяч? - В котором было письмо. - Нет, я думал, что он еще может нам пригодиться. Вот он. И, вынув из-под подушки мяч, герцог подал его Гримо. Тот постарался улыбнуться как можно приятнее. - Ну? - спросил герцог. - Я зашью записку в мяч, ваше высочество, - сказал Гримо, - и вы во время игры бросите его в ров. - А если он потеряется? - Не беспокойтесь. Там будет человек, который поднимет его. - Огородник? - спросил герцог. Гримо кивнул головою. - Тот же, вчерашний? Гримо снова кивнул. - Значит, граф Рошфор? Гримо трижды кивнул. - Объясни же мне хоть вкратце план нашего бегства. - Мне ведено молчать до последней минуты. - Кто будет ждать меня по ту сторону рва? - Не знаю, монсеньер. - Так скажи мне, по крайней мере, что пришлют нам в пироге, если не хочешь свести меня с ума. - В нем будут, монсеньер, два кинжала, веревка с узлами и груша. - Хорошо, понимаю. - Как видите, ваше высочество, на всех хватит. - Кинжалы и веревку мы возьмем себе, - сказал герцог. - А грушу заставим съесть Ла Раме, - добавил Гримо. - Мой милый Гримо, - сказал герцог, - нужно отдать тебе должное: ты говоришь не часто, но уж если заговоришь, то слова твои - чистое золото. |
|