Два всадника, стоявшие посреди дороги, были Портос и Арамис. Три всадника подальше были Мушкетон, Блезуа и Гримо. При ближайшем рассмот- рении оказалось, что Гримо был не один: на крупе лошади за ним сидел Парри, который должен был отвести назад в Лондон лошадей, принадлежавших нашим друзьям и проданных хозяину гостиницы для уплаты долгов, сделанных ими во время пребывания в городе. Благодаря этой сделке друзья наши по- лучили возможность сохранить в своих кошельках сумму если не слишком большую, то, по крайней мере, достаточную на случай возможной задержки в пути и других неожиданностей. Д'Артаньян сделал знак Арамису и Портосу следовать за ним. Те прика- зали слугам спешиться и отвязать от седел багаж. Парри не без сожаления расстался со своими друзьями. Они звали его с собой, но он твердо решил не покидать своего отечества. - Это понятно, - заметил Мушкетон. - Он знает, что Грослоу живет в Англии. Вот если бы Грослоу ехал с нами во Францию, тогда было бы другое дело. Мы знаем, что у Парри были с Грослоу счеты, ибо Грослоу разбил его брату голову. Но никто не догадывался, как близка к истине была пустая болтовня лакея! Все подошли к Атосу. В это время д'Артаньяна вновь охватила его обычная недоверчивость: и набережная стала ему казаться подозрительно пустынной, и ночь слишком темной, и шкипер ненадежным. Он рассказал Арамису о перемене шкипера, и тот, столь же недоверчи- вый, поддержав его, только усилил его подозрения. Когда д'Артаньян беспокоился, он слегка прищелкивал языком. Атос тот- час же понял, в чем дело. - Ну, некогда раздумывать, - сказал он, - фелука ждет, надо садиться. - Да, и, кроме того, кто помешает нам обсудить наши сомнения на фелу- ке? - заметил Арамис. - Придется только хорошенько следить за шкипером. - Пусть он попробует сделать что-нибудь не так, я его мигом прикончу. Только и всего! - заявил Портос. - Вот это хорошо сказано, Портос, - одобрил д'Артаньян, хлопнув его по плечу. - Итак, садимся. Иди, Мушкетон. И он задержал своих друзей, дав пройти вперед слугам, чтобы удостове- риться, не подпилена ли доска, перекинутая в шлюпку. Трое слуг прошли благополучно. За ними последовал Атос, затем Портос, Арамис и, наконец, все еще качавший головой и полный нерешительности д'Артаньян. - Черт возьми! Что с вами, друг мой? - взмолился Портос. - Честное слово, так можно нагнать страх на самого Цезаря! - Возможно, - отвечал д'Артаньян. - Но я не вижу в порту ни смотрите- ля, ни часовых, ни таможенников. - Ну, поехал! - сказал Портос. - Да будет вам, все идет как по маслу. - Все идет слишком хорошо, Портос. Ну, будь что будет. Доска была наконец отнята. Шкипер сел на руль и сделал знак одному из матросов, который, вооружившись багром, стал выводить шлюпку из лабирин- та окружавших ее судов. Другой матрос сидел, держа весла наготове. Когда выбрались на откры- тое место, заработали все четыре весла, и шлюпка пошла быстрее. - Наконец-то мы уезжаем, - облегченно вымолвил Портос. - Увы! К сожалению, мы уезжаем одни! - заметил на это граф де Ла Фер. - Да, но зато мы уезжаем все вчетвером, не получив ни одной царапины. Пусть это послужит нам утешением. - Ну, мы еще не дома, - продолжал свое д'Артаньян. - Мало ли что мо- жет случиться? - Дорогой мой, - прервал его Портос, - вы словно ворон, который кар- кает людям на беду. Ну кто может найти нас в эту темную ночь, когда в двадцати шагах ничего не видно? - А завтра утром? - не унимался д'Артаньян. - А завтра утром мы будем в Булони. - О! Я этого желаю от всей души, - продолжал гасконец, - но признаюсь в своем малодушии. Приготовьтесь, Атос, вы сейчас со смеха покатитесь: все время, пока мы плыли на расстоянии ружейного выстрела от мола или судов, я ждал, что оттуда раздастся залп из мушкетов, который уничтожит пас. - Но, - заметил на это Портос с присущим ему здравым смыслом, - это невозможно, так как тогда им пришлось бы убить и шкипера и матросов. - Вот еще! Как будто это могло остановить господина Морда унта! Вы думаете, он так разборчив? - Ну, - сказал Портос, - я очень рад, что д'Артаньян признается в своем страхе. - И не только признаюсь, по готов даже хвастаться этим. Да, я боюсь. Я не такой толстокожий носорог, как вы. Ого! Это что такое? - "Молния", - отвечал по-английски Грослоу, и тут же прикусил язык, вспомнив, что ему не полагается, но его роли, знать французский язык и отвечать на вопросы, заданные по-французски. К счастью для него, друзья наши, не ожидая с этой стороны опасности, не заметили его оплошности. Атос обратился к нему по-английски: - Как, мы уже приехали? - Подъезжаем, - отвечал Грослоу. Действительно, несколько взмахов весел - и шлюпка ловко причалила к корме фелуки. Вахтенный уже ожидал их и, узнав своего шкипера, спустил лестницу. Атос взобрался первый, с ловкостью настоящего моряка. За ним последо- вал Арамис, вспомнив некогда привычное для него занятие проникать при помощи веревочных лестниц или иных более или менее хитрых приспособлений в различные запретные места. Д'Артаньян легко поднялся, как ловкий охот- ник за сернами. Портос взобрался благодаря своей геркулесовой силе, во многих случаях заменявшей ему другие качества. |
- А они?.. Где поместятся они? - осведомился Мордаунт. - На другом конце, - ответил Грослоу. - Так что здесь им нечего делать? - Совершенно нечего. - Превосходно. Я спрячусь в вашей каюте. Возвращайтесь в Гринвич и забирайте их. А у вас есть шлюпка? - Та самая, в которой мы приехали. - Она мне показалась очень легкой и ходкой. - Да, это настоящая индейская пирога. - Привяжите ее канатом к корме и оставьте в ней весла, чтобы она шла следом за кораблем и чтобы оставалось только перерубить канат, когда по- надобится. Поместите на ней запас рома и сухарей. Если случится непого- да, ваши люди рады будут подкрепить своп силы. - Будет исполнено. Не хотите ли пройти в крюйт-камеру? - Нет, после. Я хочу сам положить фитиль, чтобы быть уверенным, что он не будет гореть слишком долго. Только закрывайтесь получше, чтобы вас не узнали. - Не беспокойтесь. - Съезжайте скорей на берег, а то на Гринвичской башне бьет уже де- сять часов. Действительно, десять мерных ударов колокола уныло пронеслись в воз- духе, отягощенном густыми облаками, которые клубились в небе, как бес- шумные волны. Грослоу захлопнул дверь, которую Мордаунт запер Изнутри, затем дал вахтенному приказ зорко следить за всем, что будет происходить вокруг, прыгнул в шлюпку и быстро отплыл, вспенивая волны ударами обоих весел. Ветер дул холодный. На набережной, куда причалил Грослоу, не было ни души; только что, с начавшимся отливом, отошло несколько судов. Едва Грослоу успел выйти на берег, как до него донесся топот копыт по вымо- щенной щебнем дороге. "Ого! Мордаунт был прав, когда торопил меня. Времени терять было нельзя. Вот они". Действительно, это были наши друзья или, вернее, только авангард, состоявший из д'Артаньяна и Атоса. Поравнявшись с тем местом, где нахо- дился Грослоу, они остановились, как будто угадав в нем того, с кем со- бирались иметь дело. Атос сошел с лошади, спокойно вынул платок, завя- занный на четырех углах, и махнул им. Д'Артаньян, как всегда осторожный, только привстал в седле и немного наклонился вперед, засунув одну руку в кобуру пистолета. Грослоу, не будучи уверен в том, что эти двое действительно те, кого он ожидал, спрятался сперва за одну из пушек, которые были врыты в землю на набережной и служили для причала судов. Но увидав условленный знак, он вышел из-за своего прикрытия и подошел к ожидавшим его французам. Он так закутался в свой плащ, что узнать его не было никакой возможности; предосторожность почти излишняя, так как ночь была очень темная. Тем не менее проницательный взгляд Атоса тотчас же обнаружил, что это был не Роджерс. - Что вам угодно? - обратился он к Грослоу, делая шаг назад. - Я хочу сказать вам, милорд, - отвечал ему Грослоу, имитируя ир- ландский акцепт, - что если вы ищете шкипера Роджерса, то ищете его нап- расно. - Почему? - спросил Атос. - Потому, что сегодня у гром он упал с мачты и сломал себе ногу. Но я его двоюродный брат; он рассказал мне, в чем дело, и поручил встретить вместо него и доставить, куда они пожелают, господ, которые покажут мне платок, завязанный на четырех углах, как тот, что вы держите в руке, и тот, что лежит у меня в кармане. С этими словами Грослоу вытащил из кармана платок, который он уже по- казывал Мордаунту. - И это все? - спросил Атос. - Никак нет, милорд. Вы еще обещать заплатить семьдесят пять ливров, если я благополучно высажу вас в Булони или в другом месте на французс- ком берегу, какое вы сами укажете. - Что вы на это скажете, Д'Артаньян? - спросил пофранцузски Атос. - А что он говорит? - отвечал д'Артаньян. - Ах! Я и забыл, что вы не понимаете по-английски! - спохватился Атос. И он пересказал д'Артаньяну весь свой разговор со шкипером. - Ну что ж, все это кажется мне довольно правдоподобным, - решил гас- конец. - И мне тоже, - согласился Атос. - Впрочем, если даже он и обманывает нас, мы всегда сможем размозжить ему голову. - А кто же тогда доставит нас во Францию? - Кто? Да вы же, Атос. Вы знаете столько вещей, что я ни минуты не сомневаюсь, что вы отлично можете справиться с обязанностями шкипера. - О друг мой, - с улыбкой отвечал Атос, - вы шутите, а между тем действительно мой отец готовил меня к службе во флоте, и у меня сохрани- лись кое-какие знания насчет управления судном. - Ну, вот видите! - воскликнул д'Артаньян. - Итак, отправляйтесь за нашими друзьями, дорогой д'Артаньян, и возв- ращайтесь скорей. Уже одиннадцать часов: времени терять нельзя. Д'Артаньян отъехал к двум всадникам, которые, держа наготове пистоле- ты, стояли на виду около последних домов города и поджидали, глядя на дорогу. Три других всадника стояли наготове поодаль, скрытые каким-то строением. |
XXVIII
ФЕЛУКА "МОЛНИЯ" Д'Артаньян угадал верно: Мордаунт не мог терять времени и не стал те- рять его даром. Зная хорошо стремительность решений и поступков своих врагов, он сам решил действовать соответственным образом. На этот раз мушкетеры встретили достойного противника. Заперев за собой дверь, Мордаунт проскользнул в подземелье, вложил в ножны бесполезную теперь шпагу и, добравшись до упомянутого нами грота, остановился, чтобы передохнуть и осмотреть свои ранения. "Отлично, - сказал он себе. - Почти ничего: одни царапины - две на руках, одна на груди. Я наношу раны посерьезнее. Бетюнский палач, мой дядюшка лорд Винтер и король Карл могут это подтвердить. А теперь не бу- дем терять ни одной секунды, ибо одна секунда может их спасти, а они должны погибнуть все четверо сразу, пораженные земным огнем, если их не поражает небесный. Нужно, чтобы они были разорваны на части и поглощены морем. Итак, вперед! Пусть мои ноги откажутся служить и сердце в груди разорвется, но я должен быть там раньше их!" И Мордаунт пошел быстрым, но уже ровным шагом к первой кавалерийской казарме, находившейся на расстоянии около четверти мили. Этот переход занял у него четыре или пять минут. Придя в казарму, он назвал себя, взял лучшую лошадь, вскочил на нее и выехал на большую дорогу. Через четверть часа он был уже в Гринвиче. - Вот и гавань, - пробормотал он. - Эта темная точка там вдали - Со- бачий остров. Превосходно. Я прибыл на полчаса, если не на час, раньше их. И дурак же я! Чуть не задохся от чрезмерной поспешности. А где же "Молния", - прибавил он, привстав на стременах, чтобы лучше разглядеть снасти и мачты, - где же она? В тот момент, когда он произносил про себя эти слова, какой-то чело- век, лежавший на свернутых канатах, встал, точно в ответ на его мысли, и направился было к Мордаунту. Мордаунт вынул из кармана носовой платок, помахал им в воздухе. Чело- век, каралось, насторожился и стал на месте, не делая ни шага вперед пли назад. Мордаунт завязал узлы на всех четырех углах платка; человек подошел ближе. Это, как мы уже знаем, был условный знак. Моряк был закутан в ши- рокий шерстяной плащ, скрывавший очертания его фигуры и лицо. - Сударь, - сказал моряк, - не явились ли вы из Лондона, чтобы совер- шить маленькую прогулку по морю? - Именно так, - ответил Мордаунт, - в сторону Собачьего острова. - Ага! И вы, наверное, подыскали себе подходящее судно? Пожалуй, вы на этот счет разборчивы? Вы хотели бы получить быстроходное? - Быстрое, как молния, - ответил Мордаунт. - Ну, так вы напали как раз на то, что вам нужно. Я шкипер, в котором вы нуждаетесь. - Я готов поверить вам, - сказал Мордаунт, - особенно если вы не за- были условного знака. - Вот он, сударь, - сказал моряк, вынимая из-под плаща платок с узел- ками на углах. - Отлично! - воскликнул Мордаунт, соскакивая с лошади. - Не будем же терять время. Отправьте мою лошадь на ближайший постоялый двор и везите меня на ваше судно. - А ваши спутники? - спросил моряк. - Я думал, вас четверо, не считая слуг? - Послушайте, - сказал Мордаунт, подходя к моряку, - я не тот, кого вы ожидаете, но и сами вы не то лицо, которое они надеются встретить. Вы заняли место капитана Роджерса, не так ли? Вы здесь находитесь по прика- зу генерала Кромвеля, и я также явился по его поручению. - Да, да, - сказал шкипер, - я вас узнал, вы капитан Мордаунт. Мордаунт вздрогнул. - О, не бойтесь, - сказал шкипер, снимая капюшон, - я друг. - Капитан Грослоу! - вскричал Мордаунт. - Он самый. Генерал вспомнил, что я был в свое время морским офице- ром, и поручил мне это дело. Разве чтонибудь изменилось? - Нет, ничего. Все остается по-старому. - Я сперва думал, что смерть короля... - Смерть короля только ускорила их бегство, через четверть часа, а то и через десять минут они будут здесь. - Так чего же вы хотите? - Отправиться вместе с вами. - А! Разве генерал сомневается в моем усердии? - Нет! Но я хочу сам быть свидетелем моей мести. Не может ли кто-ни- будь освободить меня от лошади? Грослоу свистнул. Подошел какой-то моряк. - Патрик, - сказал Грослоу, - отведите эту лошадь в ближайшую гости- ницу и поставьте в конюшню. Если у вас спросят, чья она, ответьте, что она принадлежит одному ирландскому дворянину. Моряк молча удалился. - А вы не боитесь, что они вас узнают? - спросил Мордаунт. - В этом костюме, в плаще, да еще ночью? Вы ведь меня не узнали, а они не узнают и подавно. - Правда, - сказал Мордаунт. - К тому же мысль о вас не придет им в голову. Все готово, не так ли? - Да. - Погрузка закончена? - Да. - Пять полных бочек? - И пятьдесят пустых. - Да, это то, что нужно. - Мы везем в Антверпен портвейн. - Отлично. Теперь доставьте меня на судно и возвращайтесь на свой пост, так как они сейчас будут здесь. - Я готов. - Но необходимо, чтобы никто из ваших людей не видел, как я войду на судно. - Сейчас у меня на борту только один человек, и я уверен в нем, как в самом себе. К тому же он вас не знает и так же, как его товарищи, готов повиноваться нам во всем. Он ни о чем не осведомлен. - Хорошо. Едемте. Они спустились к Темзе. У берега виднелась небольшая шлюпка, прича- ленная железной цепью к столбу. Грослоу подтянул ее поближе и держал, пока Мордаунт садился; затем прыгнул сам и, взявшись немедленно за вес- ла, стал грести с таким искусством, которое должно было доказать Морда- унту, что он, Грослоу, был прав, утверждая, что не забыл своей прежней профессии моряка. Через пять минут они выбрались из лабиринта разнообразных судов, ко- торые уже в те времена загромождали подступы к Лондону, и вскоре Морда- унт увидел темную точку - небольшую фелуку, покачивавшуюся на якоре в четырех или пяти кабельтовых от Собачьего острова. Подойдя к "Молнии", Грослоу как-то особенно свистнул, и тотчас же над бортом показалась чья-то голова. - Это вы, капитан? - спросил человек. - Я, спусти лестницу. И Грослоу, скользнув под бушпритом, быстро и ловко, как ласточка, очутился на палубе рядом с ним. - Поднимайтесь! - крикнул он Мордаунту. Мордаунт, не говоря ни слова, ухватился за канат и начал взбираться с ловкостью и уверенностью, необычайной для того, кто никогда не бывал в море. Но жажда мести, делавшая его способным на все, заменила ему опыт. Как и предполагал Грослоу, вахтенный на "Молнии" не обратил, видимо, ни- какого внимания на то, что его начальник явился в сопровождении другого лица. Мордаунт и Грослоу подошли к капитанской каюте. Это была временная дощатая будочка, сооруженная на верхней палубе. Настоящая каюта была ус- туплена капитаном Роджерсом его пассажирам. |
- Ах, сударь, - воскликнул д'Артаньян, - какая у вас скверная улыбка! Верно, сам дьявол научил вас, та к отвратительно улыбаться? Мордаунт ответил только попыткой выбить шпагу из рук д'Артаньяна и нанес ему удар с такой силой, какой гаскопец не ожидал встретить в сла- бом на вид теле. Но он столь же ловко отпарировал удар Мордаунта, и шпа- га последнего скользнула вдоль его шпаги, не задев груди. Мордаунт быстро отступил назад. - А! Вы хотите увильнуть? - вскричал, наступая на пего, д'Артаньян. - Вы отступаете? Как вам будет угодно, мне это только на руку: я не вижу больше вашей противной улыбки. Вот мы и совсем в тени. Тем лучше! Вы не можете себе представить, сударь, какой у вас лживый взгляд, особенно когда вы трусите. Поглядите на меня, и вы увидите то, чего вам никогда не покажет ваше зеркало: прямой и честный взгляд. Мордаунт ничего не ответил на этот поток слов, быть может не очень деликатных, но обычных у д'Артаньяна, у которого было правило отвлекать своего противника. Мордаунт все время отражал удары, продолжая отступать в сторону; таким образом ему удалось наконец поменяться местами с д'Ар- таньяном. Он все улыбался. Эта улыбка начала беспокоить гасконца. "Вперед, вперед, надо кончать, - говорил себе д'Артаньян. - У этого негодяя не мускулы, а пружины. Вперед!" И он с удвоенной энергией нападал на Мордаунта, который продолжал отступать, но, видимо, с намерением, так как д'Артаньян не мог уловить ни одного неверного движения его шпаги, которым можно было бы воспользо- ваться. Тем временем, так как комната, в сущности, была не очень велика, Мордаунт, отступая назад, скоро коснулся стены и оперся на нее левой ру- кой. - А! - сказал д'Артаньян. - Теперь тебе уже некуда отступать, любез- ный! Господа, - продолжал он, сжимая губы и хмуря лоб, - видали вы ког- да-нибудь скорпиона, приколотого к стене? Нет? Так смотрите же... И в одно мгновение д'Артаньян нанес Мордаунту три ужасных удара. Все три лишь едва коснулись его, д'Артаньян не мог понять, в чем дело. Три друга глядели, затаив дыхание, с каплями холодного пота на лбу. Наконец д'Артаньян, подошедший слишком близко, в свою очередь, должен был отступить назад на шаг, чтобы подготовиться к четвертому удару или, вернее, чтобы, нанести его, ибо для д'Артаньяна битва была чем-то вроде шахмат, то есть простором для разнообразнейших комбинаций, в которых все подробности вытекают одна из другой. Но в то мгновение, как после быст- рого и короткого отступления он нанес наверняка рассчитанный удар, стена словно раскололась" Мордаунт исчез в зияющем отверстии, и шпага д'Ар- таньяна, попавшая в щель, хрустнула, словно была из стекла. Д'Артаньян сделал шаг назад. Стена закрылась. Мордаунт, защищаясь, подобрался к той потайной двери, через которую, как мы видели, ушел Кромвель. Словно невзначай, оперся на нее левой ру- кой, нащупал кнопку, нажал ее и исчез, как исчезают в театре злые духи, обладающие способностью проникать сквозь стены. Из уст гасконца вырвалось яростное проклятие, в ответ на которое с другой стороны железной двери раздался дикий, зловещий хохот. От этого хохота даже у скептика Арамиса кровь застыла в жилах. - Друзья, ко мне! - вскричал д'Артаньян. - Высадим дверь. - Это сатана в образе человеческом! - воскликнул Арамис, подбегая на зов друга. - Он вырвался от нас, дьявол, вырвался! - вопил Портос, налегая своим мощным плечом на дверь, которая не поддавалась, удерживаемая секретной пружиной. - Тем лучше, - чуть слышно пробормотал Атос. - Я подозревал это. Тысяча чертей! - кричал д'Артаньян, изнемогая в бесплодных усилиях. - Подозревал, когда эта тварь металась по комнате; я предвидел какойто подлый умысел. Но кто мог предугадать такое? - Сам дьявол, его приятель, послал нам это ужасное несчастье! - воск- ликнул Арамис. - Напротив, большое счастье, ниспосланное нам самим богом! - сказал с нескрываемой радостью Атос. - Как так? - отвечал д'Артаньян, пожимая плечами я отходя от двери, которая решительно отказывалась открыться. - Вы хотите сложить оружие, Атос! И это вы предлагаете таким людям, как мы! Черт побери! Вы не пони- маете, значит, нашего положения? - Что, что?.. Какого положения? - спросил Портос. - В такой игре, кто не убил, сам будет убит, - отвечал д'Артаньян. - Уж не готовы ли вы, из почтения к сыновним чувствам господина Мордаунта, позволить ему умертвить нас? - О д'Артаньян, друг мой! - Можно ли смотреть на вещи с такой точки зрения? Негодяй вышлет про- тив нас сотню солдат, которые превратят нас в порошок в этой ступке Кромвеля. Ну, друзья, в дорогу! Через пять минут будет поздно. - Да, вы правы, в дорогу! Скорей отсюда! - согласились Атос и Арамис. - А куда мы пойдем? - спросил Портос. - В гостиницу, милый друг. Заберем свои пожитки, а затем, с божьей помощью, скорей во Францию, где я знаю, по крайней мере, как построены дома. Судно ждет нас. Право, это еще большое счастье. И д'Артаньян, спеша перейти от слов к делу, вложил в ножны обломок своей шпаги, поднял с пола шляпу, открыл дверь на лестницу и быстро сбе- жал вниз в сопровождении трех друзей. В дверях беглецы встретили своих людей и спросили, не видели ли они Мордаунта. Но те не заметили, чтобы кто-нибудь вышел из дома. |
Затем он повернулся к Мордаунту. - Сударь, - сказал он, - я жду. - А я, господа, любуюсь вами, - неожиданно начал Мордаунт. - Вы спо- рите о том, кому первому драться со мной, и совершенно забыли спросить меня, которого это обстоятельство как будто немного касается. Я ненавижу вас всех, правда, но в разной степени. Я надеюсь уложить вас всех четве- рых, но у меня больше шансов убить первого, чем второго, второго, чем третьего, и третьего, чем четвертого. Я прошу вас поэтому предоставить выбор противника мне. Если же вы мне откажете в этом праве, я не стану драться, и вы можете просто убить меня. Друзья переглянулись. - Это справедливо, - сказали Портос и Арамис, надеясь, что выбор па- дет на них. Атос и д'Артаньян промолчали, но самое безмолвие их означало согла- сие. - Итак, - начал Мордаунт среди гробового молчания, воцарившегося в этом таинственном доме, - итак, моим первым противником я избираю того из вас, кто, не считая себя достойным носить имя графа де Ла Фер, стал называться Атосом. Атос вскочил со своего стула, как будто его подтолкнула пружина; с минуту он стоял молча и неподвижно, по затем, к великому изумлению своих друзей, произнес, качая головой: - Господин Мордаунт, поединок между нами невозможен. Окажите кому-ни- будь другому честь, которой вы удостоили меня. Сказав это, он снова сел. - А, - проговорил Мордаунт, - вот уже один струсил. - Тысяча проклятий! - воскликнул д'Артаньян, бросаясь к молодому че- ловеку. - Кто смеет говорить, что Атос трусит? - Пусть говорит, д'Артаньян, оставьте его, - отвечал Атос с улыбкой, полной горечи и презрения. - Это ваше решительное слово, Атос? - спросил гасконец. - Бесповоротное. - Хорошо, мы не будем настаивать. И он продолжал, обращаясь к Мордаунту: - Вы слышали, сударь, граф де Ла Фер не желает оказать вам чести драться с вами. Выберите кого-нибудь из нас вместо него. - Раз я не могу драться с ним, - ответил Мордаунт, - мне безразлично, с кем драться. Напишите ваши имена на билетиках, бросьте их в шляпу, а я вытяну наудачу. - Вот это мысль! - согласился д'Артаньян. - Действительно, это решает все споры, - присоединился к нему и Ара- мис. - Как это просто, - заметил Портос, - а я вот не догадался. - Согласен, согласен, - повторил д'Артаньян. - Арамис, напишите наши имена вашим красивым мелким почерком - тем самым, каким вы писали Мари Мишон, предупреждая ее, что матушка господина Мордаунта замышляет убить милорда Бекингэма. Мордаунт снес новый удар, не моргнув глазом. Он, стоял, скрестив ру- ки, и казался спокойным, насколько мог быть спокоен человек в его поло- жении. Если это и не была храбрость, то, во всяком случае, гордость, очень напоминающая храбрость. Арамис подошел к письменному столу Кромвеля, оторвал три куска бумаги одинаковой величины и написал на одном из них свое имя, а на двух других имена д'Артаньяна и Портоса. Все три записки он показал Мордаунту откры- тыми; но тот даже не взглянул на них и кивнул головой, как бы желая ска- зать, что он целиком полагается на него. Арамис свернул все три бумажки, бросил их в шляпу и протянул ее молодому человеку. Мордаунт опустил руку в шляпу, вынул одну из трех бумажек и, не чи- тая, бросил ее небрежно на стол. - А, змееныш! - бормотал д'Артаньян. - Я бы охотно отдал все мои шан- сы на чин капитана мушкетеров, чтобы только ты вынул мое имя. Арамис развернул бумажку, и, как ни старался он сохранить хладнокро- вие, голос его задрожал от ненависти и страстного желания сражаться пер- вым. - Д'Артаньян! - громко прочел он. Д'Артаньян испустил радостный крик. - Ага! Есть, значит, правда на земле! - воскликнул он. Затем обернулся к Мордаунту: - Надеюсь, сударь, вы ничего не имеете возразить против этого? - Ничего, сударь, - отвечал Мордаунт; он, в свою очередь, вынул из ножен шпагу и согнул ее, уперев в носок сапога. Как только д'Артаньян увидел, что желание его исполнилось и что добы- ча теперь не ускользнет от него, к нему вернулось все его спокойствие и хладнокровие и даже та медлительность, с какой он имел обыкновение де- лать приготовления к такому важному делу, как поединок. Он быстро снял с себя манжеты и пошаркал правой ногой по паркету, успев в то же время подметить, что Мордаунт вторично бросил вокруг себя тот странный взгляд, который д'Артаньян уже заметил раньше. - Вы готовы, сударь? - спросил он наконец. - Я жду вас, - отвечал Мордаунт, подымая голову и окидывая д'Ар- таньяна взглядом, выражение которого передать невозможно. - Ну так берегитесь, сударь, - проговорил гасконец, - потому что я довольно хорошо владею шпагой. - Я тоже, - отвечал Мордаунт. - Тем лучше: совесть моя спокойна. Защищайтесь! - Одну минуту! - прервал его молодой человек. - Дайте слово, господа, что вы будете нападать на меня не все сразу, а по очереди. - Да ты что, смеешься над нами, змееныш! - не выдержал Портос. - Нет, я не смеюсь, по я хочу, чтобы и у меня, как только что сказал господин д'Артаньян, совесть была спокойна. - Нет, тут что-то другое, - бормотал д'Артаньян, покачав головой и оглядываясь с некоторым беспокойством. - Честное слово дворянина! - сказали в один голос Арамис и Портос. - В таком случае, господа, - потребовал Мордаунт, - отойдите куда-ни- будь в угол, как это сделал граф де Ла Фер, который хотя и не желает драться, но, кажется, знаком с правилами дуэлей. Очистите нам место, оно нам будет нужно. - Хорошо, - сказал Арамис. - Вот еще церемония! - заметил Портос. - Отойдите, господа, - сказал д'Артаньян, - не следует давать госпо- дину Мордаунту ни малейшего повода поступить несогласно с правилами чес- ти, так как я вижу, что он, - не могу, при всем уважении к противнику, не заметить, - настойчиво ищет такой повод. Эта новая насмешка разбилась о бесстрастность Мордаунта. Портос и Арамис отошли в угол, противоположный тому, где сидел Атос. Оба противника остались одни посреди комнаты, освещенной двумя лампами, стоявшими на письменном столе Кромвеля. Само собой разумеется, что углы комнаты тонули в полутьме. - Начнем, сударь, - сказал д'Артаньян, - готовы ли вы наконец? - Готов! - отвечал Мордаунт. Оба противника одновременно сделали шаг вперед. Д'Артаньян был слишком хорошим дуэлистом, чтобы "щупать" своего про- тивника, как говорят фехтовальщики. Он нанес ему блестящий, сильный удар, Мордаунт парировал его. - Ага! - воскликнул он, улыбаясь. Д'Артаньян, не теряя ни минуты, продолжал нападать и нанес Мордаунту новый удар, прямой и быстрый, как молния. Мордаунт парировал и этот удар еле заметным движением конца шпаги. - Я начинаю думать, что игра будет веселая! - сказал д'Артаньян. - Да, - проворчал Арамис, - играйте, только держите ухо востро. - Черт возьми, друг мой, будьте осторожны! - сказал Портос. Мордаунт улыбнулся. |
|