В категории материалов: 197 Показано материалов: 196-197 |
Страницы: « 1 2 ... 38 39 40 |
- Смотрите, он глядит на вас... если я не ошибаюсь.
- Нет, нет, не ошибаешься, именно мне он оказывает эту честь.
- Так теперь самая подходящая минута.
- Ты думаешь?
- Пожалуйста, пойдите.
- Иду.
Де Гиш не спускал глаз с Рауля; тот сделал ему знак, что дело улажено.
Д'Артаньян направился прямо к группе, окружавшей герцога, и вежливо раскланялся с г-ном Фуке и остальными.
- Здравствуйте, господин Д'Артаньян. Мы беседовали о Бель-Иле, - начал Фуке непринужденным тоном светского человека, которым многие не могут овладеть за всю жизнь.
- О Бель-Иле? Вот как! - удивился Д'Артаньян. - Ведь он принадлежит вам, господин Фуке?
- Господин Фуке сейчас только сказал мне, что он подарил его королю, - заметил Бекингэм. - Очень рад вас видеть, господин Д'Артаньян.
- А вы знаете Бель-Иль, шевалье? - спросил мушкетера Фуке.
- Я был там только раз, сударь, - любезно отвечал Д'Артаньян.
- И долго там пробыли?
- Один день, монсеньер.
- Что же вы там видели?
- Все, что можно увидеть в течение одного дня.
- С вашими глазами, сударь, за день можно увидеть много.
В это время Рауль сделал знак Бекингэму.
- Господин суперинтендант, - сказал Бекингэм, - оставляю вам вместо себя капитана, который лучше меня разбирается в бастионах, эскарпах, контрэскарпах; меня зовет приятель.
И Бекингэм направился к Раулю, остановившись по дороге у стола, за которым играли принцесса, королева-мать, молодая королева и король.
- Смотри, Рауль, - подтолкнул друга де Гиш. - Вот он... поспеши.
Сказав комплимент принцессе, Бекингэм снова двинулся к Раулю. Рауль пошел к нему навстречу. Де Гиш остался на месте и внимательно наблюдал.
В тот момент, когда они должны были встретиться, к герцогу Бекингэму подошел принц.
На его накрашенных губах играла очаровательная улыбка.
- Боже мой! - произнес он с дружеской любезностью - Что я слышал, милый герцог?
Бекингэм оглянулся; он не заметил, как подошел принц.
Герцог невольно вздрогнул. Легкая бледность покрыла его щеки.
- Что же вы услышали, ваше высочество? - спросил он. - Что так поразило вас?
- Даже привело в отчаяние, сударь! - отвечал принц - Это известие огорчит весь двор.
- Ваше высочество очень благосклонны ко мне, - поклонился Бекингэм. Я догадываюсь, что речь идет о моем отъезде.
- Именно.
- Увы, ваше высочество, я в Париже всего пять-шесть дней, и мой отъезд может огорчить только меня.
Де Гиш услышал эту фразу и, в свою очередь, вздрогнул.
- Его отъезд! - пробормотал он - Что он говорит?
Филипп продолжал прежним любезным тоном:
- Я вполне понимаю, что король Великобритании призывает вас, сударь; всем известно, что его величество Карл Второй не может обойтись без вас.
Но и мы не можем так легко расстаться с вами Примите же выражение моего искреннего сожаления.
- Ваше высочество, - сказал герцог, - поверьте мне, я покидаю французский двор.
- Потому, что такова воля короля, я понимаю. Но если вы думаете, что мое желание имеет какой-нибудь вес у короля, то я берусь упросить его величество Карла Второго оставить вас во Франции еще на некоторое время.
- Я крайне польщен, ваше высочество, - отвечал Бекингэм - Но я получил категорический приказ. Я не могу дольше оставаться во Франции, я и так уже просрочил время и рискую вызвать неудовольствие моего государя Только сегодня я вспомнил, что должен был уехать уже четыре дня назад.
- Вот как! - воскликнул принц.
- Да, - прибавил Бекингэм, возвышая голос настолько, чтобы его могли услышать принцесса и королевы. - Но я похож на того восточного человека, - который увидел чудесный сон и на несколько дней потерял рассудок, а в одно прекрасное утро проснулся здоровым, то есть в здравом рассудке.
Французский двор опьяняет, как этот сон, ваше высочество, но в конце концов нужно проснуться и уехать. Я не могу долее оставаться здесь, как вы любезно предлагаете мне, ваше высочество.
- Когда же вы едете? - заботливо спросил Филипп.
- Завтра, ваше высочество... Уже три дня мои экипажи готовы.
Принц склонил голову, точно желая сказать: "Что ж, если это дело решенное, герцог, говорить больше не о чем".
Бекингэм посмотрел на королев; Анна Австрийская взглядом одобрила его.
Бекингэм улыбнулся в ответ, скрывая улыбкой сердечное волнение.
Принц удалился.
Но в эту минуту с другой стороны залы к герцогу направился де Гиш.
Рауль испугался, что нетерпеливый юноша может сам сделать вызов, и бросился к нему навстречу.
- Нет, нет, Рауль, теперь тебе нечего беспокоиться, - сказал де Гиш, протягивая герцогу обе руки и увлекая его за колонну.
- О герцог, герцог! - воскликнул он. - Простите меня за мое письмо: я был сумасшедший. Отдайте мне его.
- Это правда, - отвечал молодой герцог с грустной улыбкой. - Вам не за что сердиться на меня... Ведь я покидаю ее и больше не увижу никогда.
Услышав эти по-дружески звучащие слова, Рауль понял, что его присутствие излишне, и отошел в сторону.
Он столкнулся с де Бардом, который говорил с шевалье де Лорреном об отъезде Бекингэма. |
ЧАСТЬ III
Глава 1
БЕСПОЛЕЗНЫЕ УСИЛИЯ
Отправившись к де Гишу, Рауль застал у него де Варда и Маникана. После истории с дуэлью де Вард делал вид, что незнаком с Раулем.
Де Гиш встал навстречу Раулю. Горячо пожимая руку друга, Рауль бросил беглый взгляд на его гостей, стараясь угадать, чем они озабочены.
Де Вард был холоден и непроницаем. Маникан как будто весь был погружен в созерцание убранства комнаты.
Де Гиш увел Рауля в соседний кабинет и усадил его.
- Ты выглядишь молодцом! - сказал он ему.
- Странно, - отвечал Рауль, - настроение у меня весьма неважное.
- Так же как и у меня, Рауль. Любовные дела не ладятся.
- Тем лучше, граф. Я был бы очень огорчен, если бы твои дела шли хорошо.
- Так не огорчайся. Я очень несчастлив и вдобавок вижу кругом одних счастливцев.
- Но понимаю, - отвечал Рауль. - Пожалуйста, друг мой, объяснись.
- Сейчас поймешь. Я напрасно боролся со своим чувством; оно росло и постепенна захватывало меня целиком Я вспомнил твои советы, призывал на помощь все свои силы; я хорошо понимал, на что я иду. Это гибель, я знаю. Но пусть! Я все-таки пойду вперед.
- Безумец! Ведь первый же шаг погубит тебя.
- Пусть будет что будет.
- Однако ты рассчитываешь на успех, ты думаешь, что принцесса полюбит тебя!
- Я не уверен, Рауль, но надеюсь, потому что без надежды жить невозможно.
- Но допустим, ты добьешься счастья, ведь тогда ты уж наверняка погибнешь.
- Умоляю тебя, Рауль, не спорь со мной, ты меня не переубедишь: я не хочу этого. Я так долго добивался, что уже не могу отступить, я так сильно страдал, что смерть показалась бы мне благодеянием. Я не только безумно влюблен, Рауль, меня терзает также неистовая ревность.
Рауль сжал кулаки; можно было подумать, что его охватил гнев.
- Ну, хорошо! - сказал он.
- Хорошо или плохо - мне все равно. Вот чего я хочу от тебя, моего друга, моего брата. Последние три дня принцесса в непрерывном опьянении от восторга. В первый день я не решался взглянуть на нее, - я ненавидел ее за то, что она не страдает, подобно мне. На другой день я не мог отвести от нее глаз, и она, я это заметил... она, Рауль, смотрела на меня если не с состраданием, то с некоторой благосклонностью. Но между нами встал третий; чья-то улыбка вызывает ее улыбку. Рядом с ее лошадью постоянно скачет лошадь другого, над ее ухом постоянно звучит ласковый голос другого. Рауль, моя голова пылает все эти три дня, в моих жилах разливается огонь. Я должен прогнать эту тень, потушить эту улыбку, заглушить этот голос!
- Ты собираешься убить принца? - воскликнул Рауль.
- Нет, нет! К принцу я не ревную; я ревную не к мужу, а к любовнику.
- К любовнику?
- Да... А разве ты теперь ничего не замечаешь?
В дороге ты был более проницателен.
- Ты ревнуешь к герцогу Бекингэму?
- Я умираю от ревности!
- Опять?
- О, на этот раз дело легко уладить, я уже послал ему письмо.
- Так это ты ему писал?
- А ты почем знаешь?
- Он сам сообщил мне. Вот, смотри.
И Рауль протянул де Гишу письмо, полученное им почти в одно время с письмом друга. Де Гиш с жадностью прочитал его и заметил:
- Это письмо благородного и, главное, учтивого человека.
- Конечно, герцог - человек воспитанный. Надеюсь, твое письмо составлено в таких же выражениях.
- Я покажу тебе мое письмо, если ты пойдешь нему от моего имени.
- Но это почти невозможно.
- Почему?
- Герцог обращается ко мне за советами так же, как и ты.
- Да, но, надеюсь, ты мне отдашь предпочтение. Послушай, вот что я попрошу тебя сказать герцогу... Это нетрудно... В один из ближайших дней: сегодня, завтра, послезавтра, - словом, когда ему будет угодно, я желал бы встретиться с ним в Венсенском лесу.
- Герцог - иностранец. Да и особое его положение не позволяет ему принять вызов... Вспомни, что Венсенский лес расположен совсем недалеко от Бастилии.
- Последствия касаются только меня.
- Но повод к этой встрече... Какой я выставлю повод?
- Будь - спокоен, он тебя не спросит об атом... Я так же раздражаю герцога, как и он меня. Прошу тебя, пойди к герцогу; я готов упрашивать его принять мой вызов.
- Это лишнее... Герцог предупредил меня, что хочет поговорить со мной. Он на карточной игре у короля... Пойдем туда. Я вызову его в галерею. Ты же держись в стороне. Мне достаточно будет двух слов.
- Ну так идем!
По дороге Рауль, который один только знал тайны обеих сторон, обдумывал, как бы устроить их примирение.
Войдя в залитую светом галерею, где, точно - звезды на небесном своде, двигались Самые прославленные придворные красавицы, Рауль на мгновенье забыл о до Гише и загляделся на Луизу. Находясь среди своих подруг, она, точно зачарованная голубка, не сводила глаз с блестящей группы, окружавшей короля.
В десяти шагах от принца герцог Бекингэм пленял французов и англичан своим величественным видом и роскошью наряда.
Кое-кто из старых придворных вспоминал его отца, но это воспоминание было не во вред сыну.
Бекингэм разговаривал с Фуке. Фуке рассказывал ему что-то о Бель-Иле.
- Сейчас я не могу подойти к нему, - заметил Рауль.
- Подожди удобного момента, но, пожалуйста, кончим сегодня. Я весь горю.
- Вот кто нам поможет, - сказал Рауль, завидев д'Артаньяна в новом блестящем мундире капитана мушкетеров.
И Рауль направился к д'Артаньяну.
- Вас искал граф де Ла Фер, шевалье, - сказал он.
- Я только что с ним говорил, - ответил д'Артаньян, рассеянно оглядываясь кругом.
Вдруг взор его стал напряженным, как у орла, заметившего добычу.
Рауль проследил за направлением его взгляда и увидел, что де Гиш кланяется д'Артаньяну. Но он не мог разобрать, на кого был обращен пытливый и надменный взгляд капитана.
- Шевалье, - сказал Рауль, - вы могли бы оказать мне большую услугу.
- Какую, милый виконт?
- Мне нужно сказать два слова герцогу Бекингэму, но он разговаривает с господином Фуке, и мне, конечно, невозможно вмешаться в их беседу.
- Вот как! С господином Фуке? Господин Фуке здесь? - спросил Д'Артаньян.
- Разве вы не видите? Вон там.
- Так ты думаешь, что мне удобнее подойти к нему, чем тебе?
- Вы человек более значительный.
- Да, это правда. Я капитан мушкетеров. Этот чин я получил так недавно, что постоянно забываю о нем. |
|