Приветствую Вас Прохожий | RSS

Романы Александра Дюма


Добро пожаловать на сайт посвященный творчеству Александра Дюма.

Александр Дюма - был своим читателям настоящим отцом (его полное имя – маркиз Александр Дюма Дави де Ла Пайетри)  родился в 1802 году, и умер в 1870 году. Он был очень выдающийся французский писатель, драматург, поэт, романист, сказочник, журналист, биограф и очень выдающийся и знаменитый человек, родился 24 июля 1802 года,  в родном городе Вилле-Котре, который находится недалеко от Парижа.

Жизнь Дюма была полна интересных приключений, так же как и в жизни персонажей его произведений: сотни молодых любовниц, постоянные путешествия, пятеро внебрачных детей , преимущественно актрис (это только  самые признанные; cкорее всего, число его писаний намного больше), огромные гонорары и ещё очень огромные траты, которые и привели Дюма в конце концов к разорению.

Александр Дюма навсегда покинул своих читателей 5 декабря 1870 года, успев написать и выпустить более 600 томов произведений разных жанров – поразительная, непревзойдённая плодовитость, порождённая трудолюбием и гением.

   
Пятница, 01.11.2024, 03:00
Главная » Файлы » Три мушкетера » Десять лет спустя. Том 2

В категории материалов: 197
Показано материалов: 196-197
Страницы: « 1 2 ... 38 39 40

 - Смотрите, он глядит на вас... если я не ошибаюсь.

     - Нет, нет, не ошибаешься, именно мне он оказывает эту честь.

     - Так теперь самая подходящая минута.

     - Ты думаешь?

     - Пожалуйста, пойдите.

     - Иду.

     Де Гиш не спускал глаз с Рауля; тот сделал ему знак, что дело улажено.

     Д'Артаньян направился прямо к группе, окружавшей герцога, и вежливо раскланялся с г-ном Фуке и остальными.

     - Здравствуйте, господин Д'Артаньян. Мы беседовали о Бель-Иле, - начал Фуке непринужденным тоном светского человека, которым многие не могут овладеть за всю жизнь.

     - О Бель-Иле? Вот как! - удивился Д'Артаньян. - Ведь он принадлежит вам, господин Фуке?

     - Господин Фуке сейчас только сказал мне, что он подарил его королю, - заметил Бекингэм. - Очень рад вас видеть, господин Д'Артаньян.

     - А вы знаете Бель-Иль, шевалье? - спросил мушкетера Фуке.

     - Я был там только раз, сударь, - любезно отвечал Д'Артаньян.

     - И долго там пробыли?

     - Один день, монсеньер.

     - Что же вы там видели?

     - Все, что можно увидеть в течение одного дня.

     - С вашими глазами, сударь, за день можно увидеть много.

     В это время Рауль сделал знак Бекингэму.

     - Господин суперинтендант, - сказал Бекингэм, - оставляю вам вместо себя капитана, который лучше меня разбирается в бастионах, эскарпах, контрэскарпах; меня зовет приятель.

     И Бекингэм направился к Раулю, остановившись по дороге у стола, за которым играли принцесса, королева-мать, молодая королева и король.

     - Смотри, Рауль, - подтолкнул друга де Гиш. - Вот он... поспеши.

     Сказав комплимент принцессе, Бекингэм снова двинулся к Раулю. Рауль пошел к нему навстречу. Де Гиш остался на месте и внимательно наблюдал.

     В тот момент, когда они должны были встретиться, к герцогу Бекингэму подошел принц.

     На его накрашенных губах играла очаровательная улыбка.

     - Боже мой! - произнес он с дружеской любезностью - Что я слышал, милый герцог?

     Бекингэм оглянулся; он не заметил, как подошел принц.

     Герцог невольно вздрогнул. Легкая бледность покрыла его щеки.

     - Что же вы услышали, ваше высочество? - спросил он. - Что так поразило вас?

     - Даже привело в отчаяние, сударь! - отвечал принц - Это известие огорчит весь двор.

     - Ваше высочество очень благосклонны ко мне, - поклонился Бекингэм. Я догадываюсь, что речь идет о моем отъезде.

     - Именно.

     - Увы, ваше высочество, я в Париже всего пять-шесть дней, и мой отъезд может огорчить только меня.

     Де Гиш услышал эту фразу и, в свою очередь, вздрогнул.

     - Его отъезд! - пробормотал он - Что он говорит?

     Филипп продолжал прежним любезным тоном:

     - Я вполне понимаю, что король Великобритании призывает вас, сударь; всем известно, что его величество Карл Второй не может обойтись без вас.

     Но и мы не можем так легко расстаться с вами Примите же выражение моего искреннего сожаления.

     - Ваше высочество, - сказал герцог, - поверьте мне, я покидаю французский двор.

     - Потому, что такова воля короля, я понимаю. Но если вы думаете, что мое желание имеет какой-нибудь вес у короля, то я берусь упросить его величество Карла Второго оставить вас во Франции еще на некоторое время.

     - Я крайне польщен, ваше высочество, - отвечал Бекингэм - Но я получил категорический приказ. Я не могу дольше оставаться во Франции, я и так уже просрочил время и рискую вызвать неудовольствие моего государя Только сегодня я вспомнил, что должен был уехать уже четыре дня назад.

     - Вот как! - воскликнул принц.

     - Да, - прибавил Бекингэм, возвышая голос настолько, чтобы его могли услышать принцесса и королевы. - Но я похож на того восточного человека, - который увидел чудесный сон и на несколько дней потерял рассудок, а в одно прекрасное утро проснулся здоровым, то есть в здравом рассудке.

     Французский двор опьяняет, как этот сон, ваше высочество, но в конце концов нужно проснуться и уехать. Я не могу долее оставаться здесь, как вы любезно предлагаете мне, ваше высочество.

     - Когда же вы едете? - заботливо спросил Филипп.

     - Завтра, ваше высочество... Уже три дня мои экипажи готовы.

     Принц склонил голову, точно желая сказать: "Что ж, если это дело решенное, герцог, говорить больше не о чем".

     Бекингэм посмотрел на королев; Анна Австрийская взглядом одобрила его.

     Бекингэм улыбнулся в ответ, скрывая улыбкой сердечное волнение.

     Принц удалился.

     Но в эту минуту с другой стороны залы к герцогу направился де Гиш.

     Рауль испугался, что нетерпеливый юноша может сам сделать вызов, и бросился к нему навстречу.

     - Нет, нет, Рауль, теперь тебе нечего беспокоиться, - сказал де Гиш, протягивая герцогу обе руки и увлекая его за колонну.

     - О герцог, герцог! - воскликнул он. - Простите меня за мое письмо: я был сумасшедший. Отдайте мне его.

     - Это правда, - отвечал молодой герцог с грустной улыбкой. - Вам не за что сердиться на меня... Ведь я покидаю ее и больше не увижу никогда.

     Услышав эти по-дружески звучащие слова, Рауль понял, что его присутствие излишне, и отошел в сторону.

     Он столкнулся с де Бардом, который говорил с шевалье де Лорреном об отъезде Бекингэма.
Десять лет спустя. Том 2 | Просмотров: 366 | Загрузок: 0 | Добавил: Baks | Дата: 01.03.2010 | Комментарии (0)

ЧАСТЬ III

 

Глава 1

 

БЕСПОЛЕЗНЫЕ УСИЛИЯ

 

     Отправившись к де Гишу, Рауль застал у него де Варда и Маникана. После истории с дуэлью де Вард делал вид, что незнаком с Раулем.

     Де Гиш встал навстречу Раулю. Горячо пожимая руку друга, Рауль бросил беглый взгляд на его гостей, стараясь угадать, чем они озабочены.

     Де Вард был холоден и непроницаем. Маникан как будто весь был погружен в созерцание убранства комнаты.

     Де Гиш увел Рауля в соседний кабинет и усадил его.

     - Ты выглядишь молодцом! - сказал он ему.

     - Странно, - отвечал Рауль, - настроение у меня весьма неважное.

     - Так же как и у меня, Рауль. Любовные дела не ладятся.

     - Тем лучше, граф. Я был бы очень огорчен, если бы твои дела шли хорошо.

     - Так не огорчайся. Я очень несчастлив и вдобавок вижу кругом одних счастливцев.

     - Но понимаю, - отвечал Рауль. - Пожалуйста, друг мой, объяснись.

     - Сейчас поймешь. Я напрасно боролся со своим чувством; оно росло и постепенна захватывало меня целиком Я вспомнил твои советы, призывал на помощь все свои силы; я хорошо понимал, на что я иду. Это гибель, я знаю. Но пусть! Я все-таки пойду вперед.

     - Безумец! Ведь первый же шаг погубит тебя.

     - Пусть будет что будет.

     - Однако ты рассчитываешь на успех, ты думаешь, что принцесса полюбит тебя!

     - Я не уверен, Рауль, но надеюсь, потому что без надежды жить невозможно.

     - Но допустим, ты добьешься счастья, ведь тогда ты уж наверняка погибнешь.

     - Умоляю тебя, Рауль, не спорь со мной, ты меня не переубедишь: я не хочу этого. Я так долго добивался, что уже не могу отступить, я так сильно страдал, что смерть показалась бы мне благодеянием. Я не только безумно влюблен, Рауль, меня терзает также неистовая ревность.

     Рауль сжал кулаки; можно было подумать, что его охватил гнев.

     - Ну, хорошо! - сказал он.

     - Хорошо или плохо - мне все равно. Вот чего я хочу от тебя, моего друга, моего брата. Последние три дня принцесса в непрерывном опьянении от восторга. В первый день я не решался взглянуть на нее, - я ненавидел ее за то, что она не страдает, подобно мне. На другой день я не мог отвести от нее глаз, и она, я это заметил... она, Рауль, смотрела на меня если не с состраданием, то с некоторой благосклонностью. Но между нами встал третий; чья-то улыбка вызывает ее улыбку. Рядом с ее лошадью постоянно скачет лошадь другого, над ее ухом постоянно звучит ласковый голос другого. Рауль, моя голова пылает все эти три дня, в моих жилах разливается огонь. Я должен прогнать эту тень, потушить эту улыбку, заглушить этот голос!

     - Ты собираешься убить принца? - воскликнул Рауль.

     - Нет, нет! К принцу я не ревную; я ревную не к мужу, а к любовнику.

     - К любовнику?

     - Да... А разве ты теперь ничего не замечаешь?

     В дороге ты был более проницателен.

     - Ты ревнуешь к герцогу Бекингэму?

     - Я умираю от ревности!

     - Опять?

     - О, на этот раз дело легко уладить, я уже послал ему письмо.

     - Так это ты ему писал?

     - А ты почем знаешь?

     - Он сам сообщил мне. Вот, смотри.

     И Рауль протянул де Гишу письмо, полученное им почти в одно время с письмом друга. Де Гиш с жадностью прочитал его и заметил:

     - Это письмо благородного и, главное, учтивого человека.

     - Конечно, герцог - человек воспитанный. Надеюсь, твое письмо составлено в таких же выражениях.

     - Я покажу тебе мое письмо, если ты пойдешь нему от моего имени.

     - Но это почти невозможно.

     - Почему?

     - Герцог обращается ко мне за советами так же, как и ты.

     - Да, но, надеюсь, ты мне отдашь предпочтение. Послушай, вот что я попрошу тебя сказать герцогу... Это нетрудно... В один из ближайших дней: сегодня, завтра, послезавтра, - словом, когда ему будет угодно, я желал бы встретиться с ним в Венсенском лесу.

     - Герцог - иностранец. Да и особое его положение не позволяет ему принять вызов... Вспомни, что Венсенский лес расположен совсем недалеко от Бастилии.

     - Последствия касаются только меня.

     - Но повод к этой встрече... Какой я выставлю повод?

     - Будь - спокоен, он тебя не спросит об атом... Я так же раздражаю герцога, как и он меня. Прошу тебя, пойди к герцогу; я готов упрашивать его принять мой вызов.

     - Это лишнее... Герцог предупредил меня, что хочет поговорить со мной. Он на карточной игре у короля... Пойдем туда. Я вызову его в галерею. Ты же держись в стороне. Мне достаточно будет двух слов.

     - Ну так идем!

     По дороге Рауль, который один только знал тайны обеих сторон, обдумывал, как бы устроить их примирение.

     Войдя в залитую светом галерею, где, точно - звезды на небесном своде, двигались Самые прославленные придворные красавицы, Рауль на мгновенье забыл о до Гише и загляделся на Луизу. Находясь среди своих подруг, она, точно зачарованная голубка, не сводила глаз с блестящей группы, окружавшей короля.

     В десяти шагах от принца герцог Бекингэм пленял французов и англичан своим величественным видом и роскошью наряда.

     Кое-кто из старых придворных вспоминал его отца, но это воспоминание было не во вред сыну.

     Бекингэм разговаривал с Фуке. Фуке рассказывал ему что-то о Бель-Иле.

     - Сейчас я не могу подойти к нему, - заметил Рауль.

     - Подожди удобного момента, но, пожалуйста, кончим сегодня. Я весь горю.

     - Вот кто нам поможет, - сказал Рауль, завидев д'Артаньяна в новом блестящем мундире капитана мушкетеров.

     И Рауль направился к д'Артаньяну.

     - Вас искал граф де Ла Фер, шевалье, - сказал он.

     - Я только что с ним говорил, - ответил д'Артаньян, рассеянно оглядываясь кругом.

     Вдруг взор его стал напряженным, как у орла, заметившего добычу.

     Рауль проследил за направлением его взгляда и увидел, что де Гиш кланяется д'Артаньяну. Но он не мог разобрать, на кого был обращен пытливый и надменный взгляд капитана.

     - Шевалье, - сказал Рауль, - вы могли бы оказать мне большую услугу.

     - Какую, милый виконт?

     - Мне нужно сказать два слова герцогу Бекингэму, но он разговаривает с господином Фуке, и мне, конечно, невозможно вмешаться в их беседу.

     - Вот как! С господином Фуке? Господин Фуке здесь? - спросил Д'Артаньян.

     - Разве вы не видите? Вон там.

     - Так ты думаешь, что мне удобнее подойти к нему, чем тебе?

     - Вы человек более значительный.

     - Да, это правда. Я капитан мушкетеров. Этот чин я получил так недавно, что постоянно забываю о нем.
Десять лет спустя. Том 2 | Просмотров: 375 | Загрузок: 0 | Добавил: Baks | Дата: 01.03.2010 | Комментарии (0)

1-5 6-10 ... 186-190 191-195 196-197