Приветствую Вас Прохожий | RSS

Романы Александра Дюма


Добро пожаловать на сайт посвященный творчеству Александра Дюма.

Александр Дюма - был своим читателям настоящим отцом (его полное имя – маркиз Александр Дюма Дави де Ла Пайетри)  родился в 1802 году, и умер в 1870 году. Он был очень выдающийся французский писатель, драматург, поэт, романист, сказочник, журналист, биограф и очень выдающийся и знаменитый человек, родился 24 июля 1802 года,  в родном городе Вилле-Котре, который находится недалеко от Парижа.

Жизнь Дюма была полна интересных приключений, так же как и в жизни персонажей его произведений: сотни молодых любовниц, постоянные путешествия, пятеро внебрачных детей , преимущественно актрис (это только  самые признанные; cкорее всего, число его писаний намного больше), огромные гонорары и ещё очень огромные траты, которые и привели Дюма в конце концов к разорению.

Александр Дюма навсегда покинул своих читателей 5 декабря 1870 года, успев написать и выпустить более 600 томов произведений разных жанров – поразительная, непревзойдённая плодовитость, порождённая трудолюбием и гением.

   
Воскресенье, 12.01.2025, 05:03
Главная » Файлы » Три мушкетера » Десять лет спустя. Том 1

В категории материалов: 179
Показано материалов: 21-25
Страницы: « 1 2 3 4 5 6 7 ... 35 36 »

Глава 35

 

В ГАВРЕ

 

     Все эти придворные, блестящие, веселые, оживленные, приехали в Гавр через четыре дня после отъезда из Парижа. Было уже около пяти часов вечера; от принцессы не приходило пока никаких известий.

     Начались поиски квартир; кое-где вспыхивали споры между господами и ссоры между лакеями. И вот в разгаре этой суматохи де Гишу показалось, что он видит Маникана. Действительно, Маникан приехал, но так как Маликорн завладел его лучшим костюмом, то он был лишь в фиолетовом вышитом серебром бархатном платье, которое он успел выкупить.

     Посмотрев на печальное лицо Маникана, граф не мог удержаться от смеха.

     - О мой бедный Маникан, - заметил он, - какой ты фиолетовый! Ты в трауре?

     - Да, я ношу траур, - ответил тот.

     - По ком или по чем?

     - По моему исчезнувшему голубому с золотом камзолу. У меня остался только этот, да и то мне пришлось долго экономить, чтобы выкупить его.

     - В самом деле?

     - Право, тебя это не может удивить, ты ведь оставил меня без денег.

     - Но ты приехал, это главное.

     - Да, приехал, и по ужасным дорогам.

     - Где ты поместился?

     - Нигде!

     Де Гиш рассмеялся.

     - Ну так где поместишься?

     - Там же, где ты.

     - Я и сам не знаю.

     - Значит, ты или принц не сняли заранее дома?

     - Ни он, ни я об этом не подумали. Я полагаю, что Гавр велик и что в нем найдется конюшня на двенадцать лошадей и порядочный дом в приличном квартале...

     - О, хороших домов здесь много, только не для нас.

     - Как не для нас? Для кого же?

     - Да для англичан! Все дома сняты герцогом Бекингэмом.

     - Что? - спросил де Гиш, которого это имя заставило насторожиться.

     - Да, мой дорогой, герцогом Бекингэмом. Его милость прислал заранее курьера, который здесь уже три дня и снял все хорошие помещения в городе.

     - Но ведь не занимает же герцог всего Гавра, черт побери!

     - Конечно, не занимает, потому что он еще не высадился, но когда высадится, займет.

     - Хорошо! Человек, занявший целый дом, довольствуется им и не снимает второго.

     - Да, но два человека?

     - Ну, допустим - два дома... четыре, шесть, десять, если хочешь, но ведь в Гавре домов сто.

     - В таком случае сняты все сто.

     - Невозможно.

     - Ах, упрямец, говорю я тебе, что Бекингэм снял все дома, окружающие здание, где должны остановиться вдовствующая королева Англии и принцесса, ее дочь.

     - Ого, вот это интересно! - сказал де Бард, поглаживая шею своей лошади.

     - Но это так.

     - Вы уверены, господин де Маникан?

     Задавая вопрос, де Вард искоса посмотрел на де Гиша, словно желая узнать, насколько можно доверять его другу.

     Тем временем наступила ночь. Факелы, пажи, лакеи, конюхи, лошади и кареты наводнили порт и площадь. Факелы отражались в канале, который наполнялся водой прилива, а по другую сторону мола виднелись тысячи лиц любопытных матросов и горожан, старавшихся не упустить ни одной подробности зрелища.

     - Но, - вскричал де Гиш, - почему герцог Бекингэм решил так заблаговременно нанять помещения?

     - На это у него была причина, - ответил Маникан.

     - Ты знаешь ее? Скажи!

     - Наклонись.

     - Что же? Этого нельзя сказать громко?

     - Суди сам.

     Де Гиш наклонился.

     - Любовь, - прошептал Маникан.

     - Я ничего больше не понимаю.

     - Скажи лучше: "еще не понимаю".

     - Объясни.

     - Слушай же: говорят, что его высочество герцог Орлеанский будет самым несчастным из мужей.

     - Как? Герцог Бекингэм?..

     - Это имя приносит несчастье особам королевского дома Франции.

     - Итак, герцог?..

     - Уверяют, будто он до безумия влюблен в принцессу и не хочет никого подпускать к ней.

     Де Гиш вспыхнул.

     - Хорошо, хорошо, благодарю, - сжал он руку Маникана. Потом он выпрямился и добавил:

     - Ради бога, Маникан, постарайся, чтобы это не дошло до ушей французов, в противном случае, Маникан, под солнцем нашей страны засверкают шпаги, которым не страшна английская сталь.

     - Впрочем, - продолжал Маникан, - я не знаю, не выдумка ли эта любовь; может быть, все это басни.

     - Нет, - сказал де Гит, стиснув зубы, - это, должно быть, правда.

     - В конце концов какое дело тебе да и мне тоже, станет или нет принц тем, кем был покойный король? Герцог Бекингэм-отец - для королевы; герцог Бекингэм-сын - для молодой принцессы; для всех остальных - ничего.

     - Маникан, Маникан!

     - Черт возьми! Это или факт, или, по крайней мере, общее мнение.

     - Замолчи, - остановил его граф.

     - А почему нужно молчать? - возразил де Вард, - это очень почетно для французской нации. Вы не разделяете моего мнения, виконт?

     - Какого? - грустно спросил Бражелон.

     - Я спрашиваю, не почетно ли, что англичане оказывают честь красоте наших королев и принцесс?

     - Простите, я не знаю, о чем идет речь, и прошу объяснить мне.

     - Герцогу Бекингэму-отцу нужно было приехать в Париж, чтобы его величество король Людовик Тринадцатый заметил, что его жена одна из красивейших женщин французского двора. Теперь нужно, чтобы Бекингэм-сын, в свою очередь, подтвердил красоту принцессы французской крови своим преклонением перед ней. Отныне дипломом на красоту будет служить любовь, внушенная нашим заморским соседям.
Десять лет спустя. Том 1 | Просмотров: 307 | Загрузок: 0 | Добавил: Baks | Дата: 28.02.2010 | Комментарии (0)

 - Право, можно подумать, - продолжал принц, - что ты никогда не видел этой маленькой девочки.

     - Я ее видел, ваше высочество, правда, лет пять тому назад; а между двенадцатилетним ребенком и семнадцатилетней девушкой - большая разница.

     - Ну, говори же свое мнение.

     - Я думаю, что портрет приукрашен, ваше высочество.

     - О да, это верно, - с торжеством сказал принц. - Художник ей польстил. Но, предположив даже, что она такая, выскажи свое мнение.

     - Ваше высочество очень счастливы, имея такую очаровательную невесту.

     - Хорошо, это твое мнение о ней, а обо мне?

     - Я считаю, ваше высочество, что для мужчины вы слишком красивы.

     Шевалье де Лоррен расхохотался.

     Принц понял иронию, которая заключалась в мнении де Гиша о нем, и нахмурил брови.

     - Не очень-то любезные у меня друзья, - проворчал он.

     Де Гиш в последний раз взглянул на портрет и неохотно вернул его принцу.

     - Положительно, ваше высочество, я предпочту взглянуть десять раз на вас, чем еще раз на принцессу. Несомненно, де Лоррен усмотрел тайный смысл в словах графа, ускользнувший от принца, и потому заметил:

     - Женитесь тогда!

     Герцог Орлеанский продолжал накладывать румяна на лицо; покончив с этим, он опять посмотрел на портрет, полюбовался на себя в зеркало и улыбнулся.

     Без сомнения, он остался доволен сравнением.

     - С твоей стороны очень мило было прийти, - кивнул он де Гишу, - я боялся, что ты уедешь, даже не простившись со мной.

     - Ваше высочество слишком хорошо знает меня, чтобы считать способным на подобную неучтивость.

     - Ты, вероятно, хочешь попросить меня о чем-нибудь перед отъездом из Парижа?

     - Да, ваше высочество, вы угадали, у меня действительно есть к вам просьба.

     - Хорошо, говори.

     Де Лоррен весь превратился в слух; ему казалось, что всякая милость, оказываемая другому, украдена у него.

     Де Гиш колебался.

     - Может быть, ты нуждаешься в деньгах? - спросил принц. - Это как нельзя более кстати, я сейчас очень богат. Суперинтендант финансов прислал мне пятьдесят тысяч пистолей.

     - Благодарю, ваше высочество, речь идет не о деньгах.

     - Чего же ты просишь? Говори.

     - Назначения одной фрейлины.

     - Ого, Гиш, каким ты становишься покровителем! - презрительно заметил принц. - Неужели ты только и будешь говорить мне о разных дурочках?

     Де Лоррен улыбнулся: он знал, что принц не любил, когда покровительствовали женщинам.

     - Ваше высочество, - сказал граф, - я не покровительствую особе, о которой говорю вам; за нее просит один из моих друзей.

     - А, это дело другого рода. А как зовут особу, за которую просит твой друг?

     - Мадемуазель де Ла Бом Леблан де Лавальер, фрейлина вдовствующей герцогини Орлеанской.

     - Фи, хромая, - зевнул де Лоррен, полулежа на подушках.

     - Хромая? - повторил принц. - И она постоянно будет перед глазами моей жены? Ну, нет, это слишком опасное зрелище при беременности.

     Шевалье де Лоррен расхохотался.

     - Господин де Лоррен, - остановил его граф, - вы поступаете невеликодушно: я прошу, а вы мне вредите.

     - Извините, граф, - сказал де Лоррен, встревоженный тоном, каким де Гиш произнес эти слова. - Я совсем не хотел этого, и, право, мне кажется, что я спутал эту девицу с другой особой.

     - Без сомнения. Я уверяю вас, что вы ошиблись.

     - Но скажи, для тебя это очень важно, Гиш? - поинтересовался принц.

     - Очень, ваше высочество.

     - Хорошо, решено. Но больше не проси ни за кого: все места заняты.

     - Ах, - воскликнул де Лоррен, - уже полдень: этот час был назначен для отъезда.

     - Вы прогоняете меня, сударь? - спросил де Гиш.

     - О, вы меня обижаете, граф! - ответил де Лоррен.

     - Ради бога, граф; прошу вас, шевалье, не ссорьтесь, - капризно попросил принц. - Разве вы не видите, что это огорчает меня?

     - Нужна подпись, - напомнил де Гиш.

     - Вынь из этого ящика патент и дай мне.

     Одной рукой де Гиш подал принцу бумагу, а другой - перо, которое обмакнул в чернила.

     Принц поставил подпись.

     - Бери, - сказал он, подавая графу бумагу, - но с условием: помирись с Лорреном.

     - Охотно, - поклонился де Гиш.

     И он протянул руку любимцу герцога с равнодушием, похожим на презрение.

     - Идите, граф, - сказал де Лоррен, по-видимому, не заметив его пренебрежения, - уезжайте и привезите нам принцессу, которая должна не слишком отличаться от своего портрета.

     - Да, уезжай и возвращайся скорее. Кстати, кого ты с собой берешь?

     - Бражелона и Варда.

     - Славных спутников, очень храбрых.

     - Слишком храбрых, - заметил шевалье. - Постарайтесь привезти назад обоих, граф.

     "Подлая душа, - подумал Гиш. - Он прежде всего и повсюду чует зло".

     И, поклонившись принцу, он вышел.

     Выйдя во двор, он помахал подписанным патентом.

     Маликорн бросился к нему и, дрожа от радости, схватил бумагу. Но когда Маликорн прочел ее, де Гиш понял, что он ждет еще чего-то.

     - Терпение, терпение, - засмеялся граф. - Дело в том, что там был де Лоррен, и я побоялся потерпеть неудачу, попросив слишком многого. Дождитесь моего возвращения. До свидания.

     - До свидания, господин граф. Тысяча благодарностей, - сказал Маликорн.

     - Пошлите ко мне Маникана. Да, правда ли, что де Лавальер хромает?

     Когда он произносил эти слова, позади него остановилась лошадь.

     Граф обернулся и увидел, как побледнел Бражелон, въехавший в это мгновение во двор. Бедный влюбленный слышал его слова. Но Маликорн не слыхал; он отошел уже слишком далеко.

     "Почему здесь говорят о Луизе? - спросил себя Рауль. - О, только бы этот улыбающийся де Вард не вздумал сказать что-нибудь о ней при мне".

     - Скорее, господа, в путь! - крикнул де Гиш.

     Принц, окончивший свой туалет, подошел к окну. Вся свита приветствовала его, и через десять минут знамена, шарфы и перья уже развевались в такт галопу лошадей.

 
Десять лет спустя. Том 1 | Просмотров: 319 | Загрузок: 0 | Добавил: Baks | Дата: 28.02.2010 | Комментарии (0)

- Говори.

     - Знаешь ли ты, кто назначен капитаном мушкетеров, кто получил должность, которая стоит выше пэрства, должность, которую можно считать выше звания маршала Франции?

     Рауль начал краснеть: он видел, к чему клонилась речь де Варда.

     - Нет, а кого назначили? - спросил де Гиш. - Во всяком случае, это назначение недавнее; еще неделю назад должность была свободна, и король отказал герцогу Орлеанскому, просившему ее для кого-то из своих.

     - Ну, так дна я, мой милый, король отказал герцогу, чтобы отдать эту должность д'Артаньяну, младшему сыну гасконского дворянчика, человеку, который лет тридцать таскал свою шпагу по передним.

     - Простите, сударь, если я вас прерву, - сказал Рауль, бросая строгий взгляд на де Варда, - но, право, мне кажется, вы не знаете человека, о котором говорите.

     - Я не знаю д'Артаньяна? О боже мой! Да кто же его не знает?

     - Все знающие его, сударь, - холодно и спокойно возразил Рауль, - говорят, что если он менее знатен, чем король (а это не его вина), то мужеством и честностью он стоит вровень со всеми королями мира. Вот мое мнение, сударь, а я, слава богу, с самого рождения знаю господина д'Артаньяна.

     Де Вард, собирался ответить, но де Гиш остановил его.

 

Глава 34

 

ПОРТРЕТ ПРИНЦЕССЫ

 

     Спор готов был обостриться, и де Гиш понял это.

     Действительно, в глазах Бражелона загорелась инстинктивная враждебность. Во взгляде де Варда сквозило намерение больно задеть Рауля.

     - Господа, - сказал граф, - нам нужно расстаться. Я должен побывать у принца. Сговоримся, где встретиться. Де Вард отправится со мной в Лувр, а ты. Рауль, замени меня в доме. Ведь здесь без твоего совета ничего не делается. Брось последний взгляд на приготовления к отъезду.

     Рауль не избегал, но и не искал сам случаев для столкновений и дуэлей; он кивнул головой в знак согласия и сел на скамейку на солнце.

     - Если можно, - попросил де Гиш, - посиди здесь. Пусть тебе покажут двух лошадей, которых я только что приобрел. Я купил их только с тем условием, что ты одобришь мою покупку. Ах да, извини, я не успел узнать, как поживает граф де Ла Фер?

     Произнося эти слова, де Гиш повернулся к де Варду, стараясь увидеть, какое впечатление произведет на него имя отца Рауля.

     - Благодарю, - ответил Бражелон, - граф здоров.

     Молния ненависти блеснула в глазах де Варда.

     Де Гиш сделал вид, что не заметил этого мрачного блеска, подошел к Раулю и пожал ему руку:

     - Так решено, Бражелон, ты встретишь нас во дворе Пале-Рояля?

     Потом движением руки он пригласил с собой де Варда и сказал:

     - Мы уходим. Прошу, господин Маликорн.

     При этом имени Рауль вздрогнул.

     Ему показалось, что он уже слышал его однажды, но он никак не мог вспомнить где. Пока он, задумавшись, слегка раздраженный разговором с де Вардом, старался воскресить в памяти, когда ему довелось слышать имя Маликорна, трое молодых людей направились к Пале-Роялю, где жил Филипп Орлеанский.

     Маликорн понял, во-первых, что приятелям хотелось поговорить, во-вторых, что он не должен идти рядом с ними.

     Он пошел сзади.

     - Ну не безумие ли? - спросил де Гиш своего спутника, когда они отошли от дома Граммонов. - Вы нападаете на д'Артаньяна, и это при Рауле!

     - Разве запрещено нападать на д'Артаньяна?

     - Да разве вы не знаете, что д'Артаньян представляет собой четвертую часть того славного и грозного целого, которое называлось мушкетерами?

     - Знаю, но не вижу, почему это может мешать мне ненавидеть д'Артаньяна.

     - Что же он вам сделал?

     - О, мне? Ничего.

     - Так за что же вы его ненавидите?

     - Спросите об этом у тени моего отца.

     - Право, дорогой де Вард, вы меня удивляете.

     Д'Артаньян не принадлежит к числу людей, которые, возбудив ненависть к себе, уклоняются от сведения счетов; ваш отец, как мне говорили, тоже не любил оставаться в долгу. А ведь не существует таких обид, которые не смывались бы кровью после честного, хорошего удара шпаги.

     - Что делать, мой дорогой? Между моим отцом и д'Артаньяном существовала вражда. Мне, еще ребенку, отец говорил об этой ненависти и завещал ее мне вместе с остальным наследством.

     - И эта ненависть относилась только к д'Артаньяну?

     - О, Д'Артаньян слишком был связан со своими тремя друзьями; поэтому доля ненависти, конечно, приходится и на них.

     Де Гиш, не спускавший глаз с де Варда, внутренне содрогнулся, увидев улыбку молодого человека. Что-то похожее на предчувствие проникло в его сознание, и он мысленно сказал себе, что прошло время открытых поединков между дворянами, но ненависть, гнездясь в глубине души и не выливаясь наружу, тем не менее остается ненавистью; словом, что после отцов, которые страстно ненавидели друг друга и сражались на шпагах, явились сыновья, тоже ненавидящие друг друга, но избравшие оружием интригу и предательство.

     Не Рауля, конечно, подозревал в предательстве и интригах де Гиш: он содрогнулся от страха за Рауля. Эти тяжелые мысли омрачили лицо де Гиша, между тем как де Вард вполне овладел собой.

     - Впрочем, - добавил он, - я ничего не имею лично против де Бражелона; я его совсем не знаю.

     - Во всяком случае, де Вард, - заметил де Гиш довольно суровым тоном, - не забудьте одного: Рауль - мой лучший друг.

     Де Вард поклонился.

     Они вскоре очутились у Пале-Рояля, окруженного толпой любопытных.

     Приближенные Филиппа Орлеанского дожидались его приказаний, чтобы сесть на коней и составить свиту послов, которым было поручено привезти в Париж принцессу.

     Де Гиш оставил де Варда и Маликорна около большой лестницы и поднялся к принцу. Он пользовался такой же благосклонностью принца, как и шевалье де Лоррен, который терпеть не мог де Гиша, хоть и улыбался ему.

     Молодой принц сидел перед зеркалом и румянил щеки. В углу кабинета на подушках разлегся шевалье де Лоррен; его длинные белокурые волосы только что завили, и теперь он играл своими локонами.

     Принц обернулся на шум и увидел графа.

     - А, это ты, Гиш, - сказал он, - пожалуйста, подойди к нам и скажи мне правду.

     - Ваше высочество знает, что это мой недостаток.

     - Представь себе, Гиш, противный Лоррен огорчает меня.

     Де Лоррен пожал плечами.

     - Чем именно? - спросил де Гиш. - Кажется, у шевалье нет такой привычки.

     - Он уверяет, - продолжал принц, - что принцесса Генриетта как женщина лучше, чем я как мужчина.

     - Берегитесь, ваше высочество, - сказал де Гиш, хмуря брови, - вы требовали от меня правды.

     - Да, - ответил принц с дрожью в голосе.

     - Итак, я вам скажу правду.

     - Не торопись, Гиш, - вскрикнул принц, - успеешь! Посмотри на меня хорошенько и припомни ее; впрочем, вот ее портрет, возьми.

     И он подал графу миниатюру тонкой работы.

     Де Гиш взял портрет и долго смотрел на него.

     - По чести, - произнес он, - очаровательное лицо!

     - Да посмотри хорошенько на меня, смотри же! - воскликнул принц, стараясь привлечь к себе внимание графа, целиком поглощенного портретом.

     - Изумительное, - прошептал де Гиш.
Десять лет спустя. Том 1 | Просмотров: 306 | Загрузок: 0 | Добавил: Baks | Дата: 28.02.2010 | Комментарии (0)

 - Ваша доброта меня трогает, сударь, и в то же время дает повод сообщить об одном обстоятельстве.

     - О каком же?

     - Я не дворянин. У меня есть сердце, немного ума, но мое имя Маликорн, без частицы "де".

     - О, - воскликнул де Гиш, глядя в лукавое лицо своего собеседника, вы, право, очень приятный человек. Ваше лицо мне нравится, господин Маликорн, и, вероятно, вы полны достоинств, раз этот эгоист Маникан полюбил вас. Скажите откровенно: вы не святой, спустившийся на землю?

     - Почему?

     - Черт побери! Потому что Маникан делает вам подарки. Вы ведь сказали, что он желает в виде дара доставить вам место при дворе принца?

     - Извините, господин граф, если я получу место, то не Маникан достанет мне его, а вы.

     - И потом, может быть, он не совсем даром согласился хлопотать за вас?

     - Господин граф...

     - Постойте, в Орлеане живет некий Маликорн, - ну да, конечно, который ссужает деньгами принца Конде.

     - Насколько мне известно, это мой отец.

     - Ага! У принца - отец, у ненасытного де Маникана - сын. Сударь, берегитесь, я его знаю: черт побери, он обглодает вас до костей.

     - Только я даю взаймы без процентов, господин граф, - с улыбкой заметил Маликорн.

     - Я же говорил, что вы святой или нечто в этом роде, господин Маликорн. Вы получите место, или я не де Гиш.

     - О господин граф, как я вам благодарен! - в восторге воскликнул Маликорн.

     - Едем к принцу, дорогой господин Маликорн, едем.

     И де Гиш направился к выходу, знаком приглашая Маликорна следовать за ним.

     У самых ворот с ними столкнулся молодой человек.

     Это был дворянин лет двадцати пяти, бледный, с тонкими губами, блестящими глазами, с темными волосами и бровями.

     - А, здравствуйте, - начал он, заставив де Гиша вернуться обратно во двор.

     - Ах, это вы, де Вард! Вы в сапогах, при шпорах, с хлыстом в руках!

     - Я в таком виде, какой подобает иметь человеку, уезжающему в Гавр.

     Завтра Париж совсем опустеет.

     Затем пришедший церемонно приветствовал Маликорна, которому нарядный костюм придавал вид вельможи.

     - Господин Маликорн, - сказал своему другу до Гиш. Де Вард поклонился.

     - Виконт де Вард, - сказал де Гиш Маликорну.

     Маликорн, в свою очередь, поклонился.

     - Сообщите нам, де Вард, - продолжал де Гиш, - вы ведь знаете такие вещи: какие должности еще свободны при дворе или, вернее сказать, в доме принца?

     - В доме принца? - повторил де Вард, стараясь вспомнить. - Погодите, кажется, обер-шталмейстера.

     - О, - воскликнул Маликорн, - не будем говорить о таких вещах; мое честолюбие не заходит так далеко.

     Де Вард был гораздо подозрительнее и проницательнее де Гиша: он тотчас же разгадал Маликорна.

     - Дело в том, - произнес он, окидывая его взглядом с ног до головы, что занимать место обер-шталмейстера может только герцог и пэр.

     - Я прошу лишь очень скромной должности, - проговорил Маликорн. - Я человек маленький и не такого высокого мнения о себе.

     - Господин Маликорн, - повернулся граф к де Варду - очаровательный человек; одна беда - он не дворянин. Но ведь, вы знаете, я не особенно ценю человека, когда он только дворянин, и не больше.

     - Верно, - согласился де Вард. - Но замечу вам, милый граф, что без титула нельзя надеяться поступить к герцогу.

     - Правда, - вздохнул граф, - этикет весьма строг. Черт возьми, мы и не подумали об этом!

     - Какое несчастье для меня, - слегка бледнея, заметил Маликорн.

     - Надеюсь, горю можно помочь, - ответил де Гиш.

     - Погодите, - воскликнул де Вард, - средство уже найдено! Вас сделают дворянином, дорогой господин Маликорн. Его святейшество кардинал Мазарини только и занимался этим с утра до вечера.

     - Полно, полно, де Вард, - остановил друга граф, - бросьте неуместные шутки: мы не должны шутить на подобные темы. Правда, теперь можно купить патент на дворянство, но это несчастье, и мы, дворяне, не должны смеяться над этим даже в своем кругу.

     - Ей богу, вы настоящий пуританин, как говорят англичане.

     - Господин виконт де Бражелон, - доложил лакей, словно они находились не во дворе, а в гостиной.

     - А, дорогой Рауль, иди скорей! Ты тоже в сапогах! При шпорах! Ты, значит, едешь?

     Бражелон подошел к молодым людям и поздоровался с ними с той мягкой серьезностью, которая была его отличительной чертой. Его поклон главным образом относился к незнакомому ему де Варду, лицо которого приняло холодное выражение при виде Рауля.

     - Друг мой, - сказал виконт де Гишу, - я явился за тобой; ведь мы едем в Гавр вместе!

     - Тем лучше. Это будет великолепное путешествие!

     Господин Маликорн, господин де Бражелон. Ах, де Вард, я тебя сейчас познакомлю.

     Молодые люди обменялись сдержанными поклонами.

     Казалось, эти два характера неминуемо должны были столкнуться. Де Вард был увертлив, хитер, скрытен. Рауль серьезен, прям, благороден.

     - Примири нас с де Вардом, Рауль.

     - О чем вы спорили?

     - О дворянстве.

     - Кто может быть лучшим судьей в этом вопросе, нежели один из Граммонов?

     - Я прошу у тебя не комплиментов, а твоего мнения.

     - Но мне нужно знать, в чем разногласие.

     - Де Вард уверяет, будто титулами злоупотребляют; я же говорю, что человеку титул не нужен.

     - И ты прав, - кивнул головой Рауль.

     - А я, виконт, - упрямо возразил де Вард, - считаю, что я прав.

     - А что вы говорили, сударь?

     - Что во Франции делают все возможное, чтобы унизить дворян.

     - Кто же это? - нахмурился Рауль.

     - Сам король. Он окружает себя людьми, которые не в состоянии доказать, что их род насчитывает хотя бы четыре поколения благородных предков.

     - Полно, - сказал де Гиш. - Не знаю, где ты это видел, де Вард.

     - Могу привести пример.

     И де Вард окинул Бражелона быстрым взглядом.
Десять лет спустя. Том 1 | Просмотров: 331 | Загрузок: 0 | Добавил: Baks | Дата: 28.02.2010 | Комментарии (0)

Маликорн передал первую записку, внимательно наблюдая за выражением лица де Гиша.

     Тот прочитал и рассмеялся.

     - Опять, - удивился он, - опять фрейлина! Да этот чудак Маникан покровительствует всем фрейлинам Франции.

     Маликорн поклонился.

     - А почему он сам не приехал?

     - Он лежит в постели.

     - Значит, он без денег? - Де Гиш пожал плечами. - Да что же он делает со своими деньгами?

     Маликорн сделал жест, говоривший, что об этом он знает не больше графа.

     - Так, значит, он не будет в Гавре?

     Новый жест Маликорна.

     - Это невозможно. Там будут все.

     - Надеюсь, господин граф, он не пропустит такого события.

     - Ему следовало уже быть в Париже.

     - Чтобы наверстать потерянное время, он может поехать прямым путем.

     - А где он?

     - В Орлеане.

     - Мне кажется, - сказал де Гиш с поклоном, - вы человек со вкусом.

     Маликорн был в платье Маникана. Он, в свою очередь, поклонился.

     - Вы оказываете мне большую честь, сударь.

     - С кем я имею удовольствие говорить?

     - Моя фамилия Маликорн, сударь.

     - Как вы находите, господин де Маликорн, эти пистолетные кобуры?

     Маликорн был неглуп и тотчас понял положение: частица "де" перед именем равняла его с собеседником.

     С видом знатока он посмотрел на кобуры и ответил без колебания:

     - Тяжеловаты, граф.

     - Видите, - обратился де Гиш к седельнику, - этот господин, человек со вкусом, находит их тяжелыми. Что я вам только что говорил?

     Седельник начал оправдываться.

     - А что вы скажете о той лошади? - спросил де Гиш. - Это тоже моя новая покупка.

     - На вид безупречный конь, господин граф. Но чтобы высказать мнение, следует поездить на нем.

     - Ну так садитесь, господин де Маликорн, и сделайте два-три круга.

     Маликорн свободно собрал поводья от узды и мундштука, взялся левой рукой за гриву, поставил ногу в стремя, поднялся и сел в седло. Сперва он объехал вокруг двора шагом. Потом рысью. Третий раз пустил копя галопом. Наконец Маликорн остановился подле графа, спрыгнул на землю и кинул поводья конюху.

     - Что же? - спросил граф. - Что выскажете, господин де Маликорн?

     - Граф, - отвечал Маликорн, - это лошадь меклепбургской породы. Когда я смотрел, хорошо ли пристегнут мундштук, я заметил, что ей седьмой год.

     В этом возрасте лошадь следует готовить к войне. Легка в поводу. Говорят, что лошадь с плоской головой никогда не бывает тугоуздой. Холка низковата. Круп заставляет меня сомневаться в чистоте немецкой породы. В ней должна быть английская кровь. Бабки прямые, но на рыси она засекает ноги. Обратите внимание на ковку: при вольтах и перемене ног - мягка.

     Вообще ею легко управлять.

     - Хорошее суждение, господин де Маликорн, - заметил граф. - Вы знаток. - Потом, повернувшись к нему, добавил:

     - У вас прекрасный костюм.

     Вероятно, он сшит не в провинции? С таким вкусом не шьют где-нибудь в Туре или Орлеане.

     - Нет, господин граф, это действительно парижский костюм.

     - Да, я вижу. Но вернемся к делу. Итак, Маникан хочет назначения еще одной фрейлины?

     - Вы прочли, что он вам пишет, господин граф.

     - А первая кто?

     Маликорн почувствовал, что краснеет.

     - Очаровательная девушка, граф, - быстро ответил он. - Ора де Монтале.

     - А! Вы ее знаете?

     - Да, она моя невеста или почти...

     - Тогда дело другого рода... Поздравляю, - усмехнулся де Гиш.

     У него на языке вертелась шутка в стиле придворных, но слово "невеста" напомнило ему об уважении к женщинам.

     - А для кого второй патент? - спросил де Гиш. - Не для невесты ли Маникана? В таком случае мне ее жаль, бедняжку. Плохой будет у нее муж.

     - Нет, граф... Второй патент для мадемуазель де Л а Бом Леблан де Лавальер.

     - Не знаю ее.

     - Да, господин граф, ее мало знают в свете, - сказал Маликорн с улыбкой.

     - Хорошо, я поговорю с принцем. Кстати, она дворянка?

     - Да, из очень хорошего рода и фрейлина вдовствующей герцогини.

     - Отлично. Не угодно ли проехать со мной к герцогу?

     - Если вы мне окажете такую честь, охотно.

     Смяв письмо Маникана, де Гиш сунул его в карман.

     - Граф, - застенчиво сказал Маликорн, - мне кажется, вы прочли не все.

     - Разве не все?

     - Да, в конверте лежало два письма.

     Граф снова открыл конверт.

     - А, - протянул он, - верно.

     И он развернул непрочитанную записку.

     - Я так и думал! Еще просьба о месте при дворе герцога Орлеанского.

     Ах, этот Маникан ненасытен! Злодей, он, должно быть, торгует должностями?

     - Нет, господин граф, он хочет сделать подарок.

     - Кому?

     - Мне, граф.

     - Почему вы мне не сказали этого сразу, господин де Мовезкорн?

     - Маликорн.

     - Простите, меня вечно путает латынь: ужасная привычка к этимологии.

     И зачем, черт побери, заставляют дворян учиться латыни. Mala - mauvaise <Игра слов: malus (лат.) - плохой, mauvaise (франц) - плохая, дурная.> - дурная. Маликорн и Мовезкорн - выходит одно и тоже. Вы извините меня, господин де Маликорн.
Десять лет спустя. Том 1 | Просмотров: 321 | Загрузок: 0 | Добавил: Baks | Дата: 28.02.2010 | Комментарии (0)