Приветствую Вас Прохожий | RSS

Романы Александра Дюма


Добро пожаловать на сайт посвященный творчеству Александра Дюма.

Александр Дюма - был своим читателям настоящим отцом (его полное имя – маркиз Александр Дюма Дави де Ла Пайетри)  родился в 1802 году, и умер в 1870 году. Он был очень выдающийся французский писатель, драматург, поэт, романист, сказочник, журналист, биограф и очень выдающийся и знаменитый человек, родился 24 июля 1802 года,  в родном городе Вилле-Котре, который находится недалеко от Парижа.

Жизнь Дюма была полна интересных приключений, так же как и в жизни персонажей его произведений: сотни молодых любовниц, постоянные путешествия, пятеро внебрачных детей , преимущественно актрис (это только  самые признанные; cкорее всего, число его писаний намного больше), огромные гонорары и ещё очень огромные траты, которые и привели Дюма в конце концов к разорению.

Александр Дюма навсегда покинул своих читателей 5 декабря 1870 года, успев написать и выпустить более 600 томов произведений разных жанров – поразительная, непревзойдённая плодовитость, порождённая трудолюбием и гением.

   
Среда, 25.12.2024, 08:14
Главная » Файлы » Джузеппе Бальзамо » Джузеппе Бальзамо Том 2

В категории материалов: 192
Показано материалов: 181-185
Страницы: « 1 2 ... 35 36 37 38 39 »

  - Не совсем. Я назвал бы это подготовкой к ответу.

     - Вы готовы?

     - Подождите же!

     - Вы колеблетесь, герцог?

     - Нисколько.

     - Так я вас слушаю.

     - Как вы относитесь к притчам?

     - Должна сказать, что они устарели.

     - Ну и что же? Солнце тоже старо, а мы ничего лучше не придумали.

     - Ну, пусть будет притча. Только чтобы все было прозрачно!

     - Как хрусталь!

     - Ну, говорите.

     - Вы готовы меня слушать, прекрасная дама?

     - Я вас слушаю.

     - Представьте, графиня.., вы знаете, в притчах принято взывать к воображению.

     - О Господи, до чего же вы утомительны, герцог!

     - Вы не верите ни одному своему слову, графиня, потому что слушаете меня с особым вниманием.

     - Пусть так, я была не права.

     - Итак, представьте, что вы гуляете в прекрасном саду Люсьенн и видите восхитительную сливу, одну из тех ренклодов, которые вы так любите, потому что они своим пурпурно-алым цветом напоминают вас.

     - Продолжайте, господин льстец.

     - Вы видите, как я уже сказал, одну из таких слив на самом верху дерева. Что вы будете делать, графиня?

     - Я стану трясти дерево, черт побери!

     - А если это бесполезно? Дерево толстое, неискоренимое, как вы изволили выразиться. И вот скоро вы замечаете, что оно даже не пошатнулось, а вы уже поцарапали об его кору свои прелестные ручки. Тогда вы повертываете голову так восхитительно, как умеете лишь вы да цветы, и восклицаете: «Боже мой! Как бы мне хотелось, чтобы эта слива упала на землю!» И при этом вы чувствуете такую досаду!..

     - Это очень натурально, герцог.

     - Не стану с вами спорить.

     - Продолжайте, дорогой герцог, мне безумно интересна ваша притча.

     - И вот, обернувшись, вы замечаете своего друга герцога де Ришелье, в задумчивости гуляющего в саду.

     - О чем же он думает?

     - Что за вопрос, черт возьми! О вас! Вы к нему обращаетесь своим восхитительным нежным голоском: «Ах, герцог! Герцог!»

     - Превосходно!

     - «Вы - мужчина. Вы - сильный. Вы брали Маон. Встряхните это чертово дерево, чтобы упала проклятая слива» Все верно, графиня, а?

     - Совершенно верно, герцог. Я говорила об этом едва слышно, а вы - во весь голос. Так что вы ответили?

     - Я ответил...

     - Да.

     - Я ответил так: «Как вы решительны! Ничего не скажешь! Но посмотрите, какое толстое дерево, какие шероховатые ветви; я тоже дорожу своими руками, хоть и старше вас лет на пятьдесят.

     - А-а, прекрасно, прекрасно! - проговорила графиня. - Понимаю...

     - Тогда продолжайте притчу: что вы отвечаете?

     - Я вам говорю .

     - Своим нежным голоском?

     - Разумеется.

     - Говорите, говорите.

     - Я вам говорю: «Милый маршал! Взгляните на это дерево иначе. До сих пор вы были к нему равнодушны, потому что эта слива предназначалась не вам. А пусть и у вас будет такое же точно желание, дорогой маршал: давайте вместе страстно захотим ее съесть. Если вы как следует потрясете дерево, если слива упадет, то...

     - То что же?

     - Мы съедим ее вместе.

     - Браво! - воскликнул герцог, захлопав в ладоши.

     - Все верно?

     - Клянусь честью, графиня, вы прекрасно сумели закончить притчу... Взяли меня за рога! Как говаривал мой славный батюшка, отлично состряпано!

     - Так вы согласны потрясти дерево?

     - Обеими руками и изо всех сил, графиня.

     - А слива в самом деле была ренклодом?

     - В этом я не совсем уверен, графиня.

     - Что же это?

     - Мне представляется, что на вершине этого дерева скорее висел портфель.

     - Значит, мы возьмем этот портфель на двоих.

     - Нет, этот портфель достанется мне одному. Не завидуйте мне, графиня; вместе с ним с этого дерева падает так много интересных вещей, что у вас будет богатейший выбор.

     - Ну что же, маршал, мы обо всем уговорились?

     - Мне достанется место де Шуазеля?

     - Да, если на то будет воля его величества.

     - А разве король не хочет всего того, чего желаете вы?

     - Вы сами видите, что нет, потому что он не желает отставки своего Шуазеля.

     - Я надеюсь, что король захочет вспомнить о своем старом товарище.

     - По оружию?

     - Да, о товарище по оружию. Самая большая опасность далеко не всегда подстерегает нас на войне, графиня.
Джузеппе Бальзамо Том 2 | Просмотров: 329 | Загрузок: 0 | Добавил: Baks | Дата: 04.03.2010 | Комментарии (0)

   - Увы!

     - Простите, - продолжала графиня, - я говорю «мы», однако не волнуйтесь, герцог, это относится к членам семьи.

     - И к друзьям, графиня. Позвольте на этом основании тоже принять в этом деле участие. Таким образом...

     - Таким образом, вы себя причисляете к моим друзьям?

     - Мне казалось, что я говорил вам об этом, графиня.

     - Этого недостаточно.

     - Я полагал, что доказал это.

     - Вот это уже лучше. Так вы мне поможете?

     - Я готов сделать все, что в моей власти, графиня, однако...

     - Что?

     - Не стану от вас скрывать, что дело это весьма трудное.

     - Их что же, нельзя вырвать, этих Шуазелей?

     - Во всяком случае, они неискоренимы.

     - Вы полагаете?

     - Да.

     - Стало быть, что бы ни говорил славный Лафонтен, против этого дуба бессильны и ветер, и буря.

     - Этот министр - большой талант!

     - Ага! Вы заговорили, как энциклопедисты.

     - Разве я уже не член Академии?

     - О, вы в такой малой степени академик...

     - Вы правы. Академик - мой секретарь, а не я. Однако я по-прежнему настаиваю на своем.

     - Что Шуазель - талантливый политик?

     - Совершенно верно.

     - В чем же состоит его талант?

     - А вот в чем, графиня: он сумел так представить дела в Парламенте и отношения с Англией, что король не может больше без него обойтись.

     - Да ведь он настраивает Парламент против его величества!

     - Ну конечно! В том-то и состоит ловкость!

     - Он же толкает англичан к войне!

     - Вот именно, потому что мир был бы для него губителен.

     - Это не талант, герцог.

     - Что же это, графиня?

     - Это государственная измена.

     - Когда государственная измена имеет успех, графиня, это талант, как мне кажется, и немалый.

     - Ну, раз так, герцог, я знаю еще кое-кого, кто не менее ловок, чем де Шуазель.

     - Неужели?

     - По части парламентов, по крайней мере.

     - Это - главный вопрос.

     - Да, потому что это лицо причастно к возмущению Парламента.

     - Вы меня заинтриговали, графиня.

     - Вы не знаете, о ком я говорю, герцог?

     - Нет, признаться...

     - А ведь он - член вашей семьи.

     - Неужели у меня в семье есть талантливый человек? Вы изволите говорить о моем дяде - кардинале, графиня?

     - Нет, я говорю о вашем племяннике, герцоге д'Эгийоне.

     - Ах, герцог д'Эгийон! Да, верно, это он дал ход делу ла Шалоте. По правде сказать, он очень милый мальчик. Он в этом деле славно потрудился. Клянусь честью, графиня, вот тот человек, которым умной женщине следовало бы дорожить.

     - Видите ли, герцог, - отвечала графиня, - я даже незнакома с вашим.., племянником.

     - Неужели вы его не знаете?

     - Нет, я его никогда не видела.

     - Бедный малый! Ну да, действительно, с тех пор, как вы пришли к власти, он неотлучно жил в Англии. Пусть поостережется, когда увидит вас, он отвык от солнца.

     - Как среди всех этих мантий оказался человек его ума и его происхождения?

     - Он взялся их взбудоражить за неимением лучшего. Понимаете ли, графиня, каждый старается получить удовольствие, где только можно, а в Англии удовольствий немного. До чего же он предприимчивый человек! Какой это был бы слуга королю, буде на то желание его величества! Уж при нем с дерзостью Парламента было бы покончено. Он - истинный Ришелье, графиня. Так позвольте мне...

     - Что?

     - Позвольте мне представить его вам тотчас по прибытии.

     - Он разве должен скоро быть в Париже?

     - Ах, графиня, кто может это знать? Возможно, он еще лет пять пробудет в своей Англии, как говорит шельма Вольтер! Может, он в дороге? А что, если он в двухстах милях отсюда? Может быть, он уже у городских ворот!

     Маршал пристально изучал по лицу молодой женщины, какое действие на нее производят его слова.

     Она на мгновение задумалась и продолжала:

     - Давайте вернемся к тому, на чем мы остановились.

     - Как вам будет угодно, графиня.

     - А на чем мы остановились?

     - На том, что его величеству было очень хорошо в Трианоне в обществе де Шуазеля.

     - Да, и мы говорили о том, как бы от этого Шуазеля избавиться.

     - То есть об этом говорили вы, графиня.

     - Как! - воскликнула фаворитка. - Я так хочу, чтобы он ушел со своего поста, что рискую умереть, если этого не произойдет, а вы.., неужели вы мне в этом хоть немного не поможете, дорогой герцог?

     - Ото! - проговорил Ришелье, важничая. - Вот что политики называют предложением.

     - Принимайте мои слова, как вам будет угодно, называйте их, как хотите, но отвечайте решительно.

     - Ах, какое недостойное наречие в устах такой милой и приятной женщины!

     - По-вашему, это ответ, герцог?
Джузеппе Бальзамо Том 2 | Просмотров: 332 | Загрузок: 0 | Добавил: Baks | Дата: 04.03.2010 | Комментарии (0)

  - Да, я догадываюсь, что есть еще кое-что...

     - Вы так думаете?

     - Да.

     - А о чем вы догадываетесь?

     - Мне кажется, вы ждали вчера вечером его величество.

     - Где?

     - Здесь.

     - Что же дальше?

     - Его величество не пришел.

     Графиня покраснела и приподнялась на локте.

     - Ax, ax! - прошептала она.

     - А ведь я приехал из Парижа, - продолжал герцог.

     - Ну и что же?

     - А то, что я мог ничего не знать о том, что произошло в Версале, черт побери! Однако...

     - Герцог, милый герцог, вы сегодня чересчур сдержанны. Какого черта! Раз уж начали - договаривайте. Или не надо было начинать.

     - Вольно вам говорить, графиня! Дайте мне хотя бы передохнуть. Так на чем я остановился?

     - Вы остановились на... «однако».

     - Да, верно. Однако я не только знаю, что его величество не пришел, но и догадываюсь, почему не пришел.

     - Герцог! Я всегда думала, что вы колдун. Мне недоставало лишь доказательства.

     - Сейчас я вам представлю и доказательство. Графиня, уделявшая беседе значительно больше внимания, чем ей хотелось это показать, оставила в покое голову Замора, волосы которого она перебирала своими белыми изящными пальчиками.

     - Представьте, герцог, представьте, - сказала она.

     - В присутствии господина дворецкого? - спросил герцог.

     - Ступайте. Замор, - приказала графиня негритенку. Обезумев от радости, он одним прыжком выскочил из будуара в приемную.

     - Прекрасно! - прошептал Ришелье. - Должен ли я все вам говорить, графиня?

     - Чем вам помешала эта обезьяна - Замор, герцог?

     - Сказать по правде, меня кто угодно смущает.

     - Кто угодно - это я понимаю, но разве Замор - кто угодно?

     - Замор - не слепой, не глухой, не немой. Значит, он тоже - «кто угодно». «Кто угодно» для меня - тот, у кого такие же, как у меня, глаза, уши, язык; значит, он может увидеть то, что я делаю, услышать или повторить то, что я говорю; одним словом, этот «кто-то» может меня выдать. Итак, изложив свою теорию, я продолжаю.

     - Да, герцог, продолжайте, доставьте мне удовольствие.

     - Не думаю, что это будет удовольствием, графиня. Впрочем, неважно, я должен продолжать. Итак, король посетил вчера Трианон.

     - Малый или Большой?

     - Малый. Ее высочество держала его под руку.

     - Вот как?

     - Ее высочество очаровательна, как вам известно...

     - Увы!

     - Она так с ним носилась, называла «папочкой», что его величество не устоял - ведь у него такой мягкий характер! За прогулкой последовал ужин, за ужином - невинные игры. Одним словом...

     - Одним словом, - бледная от нетерпения, подхватила Дю Барри, - король не поехал в Люсьенн, не так ли? Вы это хотели сказать?

     - Да, черт возьми.

     - Это просто объясняется: его величество нашел там все, что любит.

     - Отнюдь нет, и вы сами далеки от того, чтобы поверить хоть одному своему слову. Он нашел там всего-навсего то, что ему нравится.

     - Это еще хуже, герцог. Судите сами: поужинал, побеседовал, поиграл - вот и все, что ему нужно. С кем же он играл?

     - С де Шуазелем.

     Графиня сделала нетерпеливое движение.

     - Может быть, не стоит больше об этом говорить, графиня? - предложил Ришелье.

     - Напротив, продолжайте.

     - Вы столь же отважны, сколь умны, графиня. Давайте возьмем быка за рога, как говорят испанцы.

     - Госпожа де Шуазель не простила бы вам этой пословицы, герцог.

     - Пословица к ней не относится. Я хотел сказать, графиня, что де Шуазель, раз уж я вынужден о нем говорить, играл в карты, да так удачно, так ловко...

     - Что выиграл:

     - Нет, он проиграл, а его величество выиграл тысячу луидоров в пикет. А в этой игре его величество крайне самолюбив, притом что играет он из рук вон плохо.

     - Ох, этот Шуазель! - прошептала Дю Барри. - Госпожа де Граммон тоже была там?

     - Нет, графиня, она готовится к отъезду.

     - Герцогиня уезжает?

     - Да, она делает глупость, мне кажется.

     - Какую?

     - Когда ее не преследуют, она дуется; когда ее не прогоняют, она уезжает сама.

     - Куда?

     - В провинцию.

     - Она собирается строить козни.

     - Ах, черт побери! Чем же ей еще заниматься? Итак, собираясь уезжать, она, естественно, пожелала проститься с ее высочеством, которая, понятно, нежно ее любит. Вот как она оказалась в Трианоне.

     - В Большом?

     - Разумеется, ведь Малый еще не готов.

     - Окружая себя всеми этими Шуазелями, ее высочество недвусмысленно дает понять, чью сторону она принимает.

     - Нет, графиня, не надо преувеличивать. Итак, герцогиня завтра уезжает.

     - Король развлекался там, где не было меня! - воскликнула графиня с возмущением и в то же время со страхом.

     - Ах, Боже мой! Да, в это трудно поверить, однако это так, графиня. Что же из этого следует?

     - Что вы прекрасно обо всем осведомлены, герцог.

     - И все?

     - Нет.

     - Ну так продолжайте!

     - Я из этого заключаю, что по доброй воле или силой необходимо вырвать короля из когтей этих Шуазелей, или ! мы погибли!
Джузеппе Бальзамо Том 2 | Просмотров: 301 | Загрузок: 0 | Добавил: Baks | Дата: 04.03.2010 | Комментарии (0)

   - Но ведь я отдал предпочтение вам, я выбрал вас своим хозяином, защитником, покровителем.

     - Лицемерие!

     - Однако, господин Руссо, если бы я дорожил богатством, я принял бы предложение этих дам.

     - Господин Жильбер, меня обманывают часто.., один раз! Но дважды - никогда! Вы - свободны и можете идти на все четыре стороны.

     - Куда же мне идти? - в отчаянии вскричал Жильбер; он понимал, что навсегда потерял и свое оконце, и соседство с Андре, и всю свою любовь... Его самолюбие страдало оттого, что Руссо мог заподозрить его в предательстве. Он видел, что никто не оценил ни его самоотверженности, ни долгой и успешной борьбы с леностью и свойственными его возрасту желаниями.

     - Куда? - переспросил Руссо. - Да прежде всего - к ее сиятельству, прекрасной и доброй госпоже.

     - Боже мой. Боже мой! - вскричал Жильбер, обхватив голову руками.

     - Не бойтесь! - сказал ему господин де Жюсье; светский человек, он был сильно задет странной выходкой Руссо. - Не бойтесь, о вас позаботятся; вам постараются вернуть то, что вы потеряете.

     - Вот видите, - язвительно вымолвил Руссо, - перед вами господин де Жюсье, ученый, любитель природы, один из ваших сообщников, - добавил он, скривив губы в улыбке, - он вам обещает помощь и удачу - можете на него рассчитывать, у него большие возможности.

     Потерявший самообладание Руссо поклонился дамам, вспомнив об Оросмане, потом отвесил поклон подавленному де Жюсье и с трагическим видом покинул павильон.

     - До чего же грязная скотина этот философ! - спокойно заметила Шон, провожая взглядом Руссо, который спускался, вернее, сбегал вниз по тропинке.

     - Просите, что хотите, - обратился г-н де Жюсье к Жильберу, по-прежнему прятавшему лицо в ладонях.

     - Да, просите, господин Жильбер, - повторила графиня, посылая улыбку брошенному ученику.

     Тот поднял бледное лицо, убрал со лба прибитые слезами и испариной волосы и твердо проговорил:

     - Раз уж вам так хочется предложить мне место, я бы хотел поступить помощником садовника в Трианон.

     Шон и графиня переглянулись, Шон слегка наступила шаловливой ножкой на ногу сестре, торжествующе подмигнув; графиня кивнула в знак согласия.

     - Это возможно, господин де Жюсье? - спросила графиня. - Я бы этого хотела.

     - Раз вам этого хочется, графиня, - отвечал тот, - можете считать, что ваше желание исполнено.

     Жильбер поклонился и прижал руку к сердцу; оно было переполнено счастьем, после того как совсем недавно было полно отчаяния.

 

Глава 5

 

ПРИТЧА

 

     В том же небольшом кабинете замка Люсьенн, где мм видели Жана Дю Барри выпившим, к большому неудовольствию графини, столько шоколаду, маршал де Ришелье завтракал с графиней Дю Барри. Трепля Замора за волосы, она все свободнее и небрежнее вытягивалась на расшитой цветами атласной софе, а старый придворный лишь восторженно вздыхал при каждой новой позе обольстительницы.

     - Ах, графиня! - с жеманством старухи восклицал он. - Вы испортите прическу!.. Графиня, вот этот завиток раскручивается... Ах, графиня, ваша туфелька падает!..

     - Да не обращайте внимания, милый герцог, - проговорила она, выдрав у Замора ради развлечения целую прядь волос и вытянувшись во весь рост. Она была еще сладострастнее и красивее на своей софе, чем Венера в морской раковине.

     Равнодушный к ее позам. Замор взвыл от боли. Графиня успокоила его, взяла со стола горсть конфет и всыпала их ему в карман.

     Замор надул губы, вывернул карман и высыпал конфеты на пол.

     - Дурачина! - проговорила графиня, вытягивая изящную ножку и касаясь ее кончиком замысловатых штанов негритенка.

     - Помилуйте! - вскричал старый маршал. - Клянусь честью, вы его убьете.

     - Я сегодня могу убить любого, кто мне попадет под руку, - призналась графиня, - сегодня я буду беспощадной.

     - Вот как? Значит, я вас раздражаю? - спросил герцог.

     - Нет, что вы, напротив! Вы - мой старый друг, я вас обожаю. Но, по правде говоря, я сошла с ума, вот в чем дело.

     - Так вас, должно быть, заразили этой болезнью те, кого свели с ума вы сами?

     - Берегитесь! Мне надоели ваши любезности, потому что они неискренни.

     - Графиня, графиня! Я начинаю думать, что вы не с ума сошли, а просто неблагодарны.

     - Нет, я - не сумасшедшая, не неблагодарная, я...

     - Кто же вы?

     - Я разгневана, господин герцог!

     - В самом деле...

     - Вас это удивляет?

     - Нисколько, графиня. Клянусь честью, есть от чего разгневаться!

     - Вот именно это меня в вас и возмущает.

     - Неужели есть что-то такое, что может вас во мне возмутить, графиня?

     - Да.

     - Что же это? Я уже довольно стар, однако я готов приложить любые усилия для того, чтобы вам понравиться.

     - Да вы просто не знаете, о чем идет речь, маршал.

     - Ошибаетесь, мне это известно.

     - Вы знаете, что меня раздражает?

     - Разумеется: Замор разбил китайский фонтан. Едва уловимая улыбка промелькнула на губах молодой женщины, однако Замор, почувствовав себя виноватым, униженно склонил голову, словно небо затянуло тучей, полной пощечин и щелчков.

     - Да, - со вздохом проговорила графиня, - да, герцог, вы угадали: причина именно эта, вы действительно тонкий политик.

     - Мне всегда это говорили, графиня, - скромно отвечал де Ришелье.

     - А я и так это вижу, герцог. Вы сразу определили причину, отчего я не в духе: это восхитительно!

     - Ну и прекрасно. Однако это еще не все.

     - Неужели?
Джузеппе Бальзамо Том 2 | Просмотров: 267 | Загрузок: 0 | Добавил: Baks | Дата: 04.03.2010 | Комментарии (0)

  Изысканные сливки из Марли, прекрасные абрикосы и сливы из Люсьенн; сосиски из Нантера на фарфоровом блюде, сосиски горячие, несмотря на то, что не видно было ни одного услужающего, который мог бы их принести; клубника в очаровательной корзинке, переложенная виноградными листьями, так и просившаяся в рот; рядом со сверкавшим свежестью маслом - огромный хлеб деревенской выпечки, там же - золотистый хлеб из крупчатки, столь желанный для горожан с их пресыщенным вкусом, - все это заставило Руссо вскрикнуть от восхищения. Гурманом философ был неискушенным; у него был прекрасный аппетит и весьма скромный вкус.

     - Какое безумие! - обратился он к де Жюсье. - Хлеб и фрукты - вот все, что нам было нужно. Следовало бы съесть хлеб, заедая его сливами, прямо на ходу, как делают настоящие ботаники и неутомимые исследователи, ни на минуту не переставая шарить в траве и лазать по буеракам. Помните, Жильбер, мой завтрак в Плеси-Пике, да и ваш тоже?

     - Да, сударь: хлеб и вишни показались мне тогда восхитительными.

     - Совершенно верно.

     - Да, так завтракают истинные любители природы.

     - Дорогой учитель! - вмешался де Жюсье. - Вы напрасно упрекаете меня в расточительстве; это более чем скромно - Вы недооцениваете свое угощение, сеньор Лукулл! - вскричал философ.

     - Мое? Нет, это не мое! - возразил Жюсье.

     - У кого же мы в гостях в таком случае? - спросил Руссо, улыбка которого свидетельствовала о хорошем расположении духа; однако чувствовалось, что он скован. - Может быть, мы попали к домовым?

     - Скорее уж к добрым феям, - проговорил де Жюсье, поднимаясь и смущенно поглядывая на дверь.

     - Ах, к феям? - весело вскричал Руссо. - Да благослови их Небо за такое гостеприимство! Я голоден. Поедим, Жильбер!

     Он отрезал себе порядочный ломоть хлеба и передал хлеб и нож ученику.

     Откусив хлеба, Руссо взял две сливы.

     Жильбер колебался.

     - Ну, ну! Феи могут обидеться, - сказал Руссо, - подумают, что вы считаете их щедрость недостаточной.

     - Или недостойной вас, господа, - зазвучал серебристый голосок с порога павильона: там стояли, держась под руку, две свеженькие хорошенькие женщины. Не переставая улыбаться, они подавали знаки де Жюсье, чтобы он умерил свой пыл.

     Руссо обернулся, держа в правой руке обгрызанную хлебную корку, а в левой - надкусанную сливу. Он увидел обеих богинь - так, по крайней мере, ему показалось, до того они были молоды и красивы; он увидел их и остолбенел, потом поклонился и замер.

     - Ваше сиятельство! - воскликнул де Жюсье. - Вы - здесь! Какой приятный сюрприз!

     - Здравствуйте, дорогой ботаник! - любезно отвечала одна из дам с поистине королевской непринужденностью.

     - Позвольте вам представить господина Руссо, - проговорил Жюсье, беря философа за руку, в которой он держал хлеб.

     Жильбер увидел и узнал обеих дам. Он широко раскрыл глаза и, смертельно побледнев, стал поглядывать на окно павильона, соображая, как бы удрать.

     - Здравствуйте, юный философ! - обратилась другая дама к растерянному Жильберу и легонько ударила его по щеке тремя розовыми пальчиками.

     Руссо все видел и слышал. Он едва не задохнулся от злости: его ученик знал обеих богинь, и они его тоже знали.

     Жильбер был близок к обмороку.

     - Вы не узнаете ее сиятельство? - спросил Жюсье, обратившись к Руссо.

     - Нет, - оторопев, отвечал Руссо, - мы встречаемся впервые, как мне кажется.

     - Графиня Дю Барри, - представил Жюсье.

     Руссо подскочил, словно ступил на раскаленное железо.

     - Графиня Дю Барри! - вскричал он.

     - Она самая, сударь, - как нельзя более любезно отвечала молодая женщина, - я очень рада, что принимаю у себя и вижу одного из самых прославленных мыслителей наших дней.

     - Графиня Дю Барри! - повторил Руссо, не замечая, что его удивление становилось оскорбительным... - Так это она! И павильон, вне всякого сомнения, принадлежит ей? Так вот кто меня угощает?

     - Вы угадали, дорогой философ, это она и ее сестра, - продолжал Жюсье, почувствовав себя неловко, так как предвидел бурю.

     - И ее сестра знакома с Жильбером?

     - Теснейшим образом, сударь! - вмешалась мадмуазель Шон с дерзостью, не считавшейся ни с расположением духа королей, ни с причудами философов.

     Жильбер искал глазами нору пошире, куда можно было бы спрятаться, - так грозно заблистал взгляд Руссо.

     - Теснейшим образом?.. - повторил старик. - Жильбер теснейшим образом знаком с сударыней, а я ничего об этом не знал? Меня, стало быть, предали, надо мной посмеялись?

     Шон и ее сестра насмешливо переглянулись. Де Жюсье разорвал кружевную салфетку, стоившую не меньше пятидесяти луидоров.

     Жильбер умоляюще сложил руки, то ли прося Шон замолчать, то ли заклиная Руссо разговаривать с нею повежливее.

     Но замолчал Руссо, а Шон продолжала говорить.

     - Да, - сказала она, - мы с Жильбером - старые знакомые. Он был моим гостем, не правда ли, малыш?.. Неужели ты настолько неблагодарен, что позабыл угощения в Люсьенн и в Версале?

     Эта подробность оказалась последним ударом: Руссо выбросил руки вперед, а затем уронил их.

     - Ага! Это правда, несчастный? - спросил он, искоса глядя на молодого человека.

     - Господин Руссо... - начал было Жильбер.

     - Ну вот, можно подумать, что ты раскаиваешься в том, что был мною обласкан! - продолжала Шон. - Я не зря подозревала тебя в неблагодарности.

     - Мадмуазель!.. - умоляюще воскликнул Жильбер.

     - Малыш! - подхватила Дю Барри. - Возвращайся в Люсьенн. Угощения и Замор ждут тебя... И хотя ты ушел оттуда довольно необычно, ты будешь хорошо принят.

     - Благодарю вас, ваше сиятельство, - сухо возразил Жильбер, - но когда я откуда-нибудь ухожу, это значит, что мне там не нравится.

     - Зачем же отказываться от такого предложения? - ядовито перебил его Руссо. - Вы вкусили роскоши, дорогой мой Жильбер, возвращайтесь к ней.

     - Сударь, клянусь вам...

     - Идите! Идите! Я не люблю тех, кто служит и нашим, и вашим.

     - Вы меня даже не выслушали, господин Руссо.

     - Довольно я наслушался.

     - Да ведь я же сбежал из Люсьенн, где меня держали взаперти!

     - Это уловка! Я знаю, на что способна человеческая хитрость!
Джузеппе Бальзамо Том 2 | Просмотров: 314 | Загрузок: 0 | Добавил: Baks | Дата: 04.03.2010 | Комментарии (0)