Приветствую Вас Прохожий | RSS

Романы Александра Дюма


Добро пожаловать на сайт посвященный творчеству Александра Дюма.

Александр Дюма - был своим читателям настоящим отцом (его полное имя – маркиз Александр Дюма Дави де Ла Пайетри)  родился в 1802 году, и умер в 1870 году. Он был очень выдающийся французский писатель, драматург, поэт, романист, сказочник, журналист, биограф и очень выдающийся и знаменитый человек, родился 24 июля 1802 года,  в родном городе Вилле-Котре, который находится недалеко от Парижа.

Жизнь Дюма была полна интересных приключений, так же как и в жизни персонажей его произведений: сотни молодых любовниц, постоянные путешествия, пятеро внебрачных детей , преимущественно актрис (это только  самые признанные; cкорее всего, число его писаний намного больше), огромные гонорары и ещё очень огромные траты, которые и привели Дюма в конце концов к разорению.

Александр Дюма навсегда покинул своих читателей 5 декабря 1870 года, успев написать и выпустить более 600 томов произведений разных жанров – поразительная, непревзойдённая плодовитость, порождённая трудолюбием и гением.

   
Четверг, 26.12.2024, 08:00
Главная » Файлы » Джузеппе Бальзамо » Джузеппе Бальзамо Том 2

В категории материалов: 192
Показано материалов: 161-165
Страницы: « 1 2 ... 31 32 33 34 35 ... 38 39 »

- Как и графиня.., французский. Я бы хотел иметь возможность повторить потом то, что скажет сатана, и посмотреть, хорошо ли он воспитан и умеет ли грамотно изъясняться на языке моего друга Вольтера.

     Наклонив голову, Бальзамо пошел к двери, выходившей в малую гостиную, из которой дверь, как помнит читатель, вела на лестницу.

     - Позвольте мне вас запереть, чтобы по возможности не слишком подвергать вас риску, - предупредил он.

     Графиня побледнела, подвинулась к герцогу и взяла его за руку.

     Бальзамо вплотную подошел к двери, ведущей на лестницу, поднял голову и звучным голосом произнес по-арабски слова, которые мы переводим на наш язык:

     - Друг мой!.. Вы меня слышите?.. Если слышите, дерните дважды за шнур звонка.

     Бальзамо стал ждать, поглядывая на герцога и графиню; они внимательно смотрели и слушали, но не понимали слов графа.

     Звонок прозвенел громко и отчетливо, затем повторился.

     Графиня подскочила на софе, герцог вытер платком пот со лба.

     - Раз вы меня слышите, - продолжал Бальзамо на том же языке, - приказываю вам нажать кнопку, вделанную в правый глаз мраморного льва на камине, и дверь откроется. Выйдите в эту дверь, потом пройдите через мою комнату, спуститесь по лестнице и пройдите в комнату рядом с той, из которой я говорю.

     Легкий, едва различимый шум, похожий на вздох, дал понять Бальзамо, что его приказания поняты и выполнены.

     - Что это за язык? - спросил Ришелье с деланным спокойствием. - Язык кабалистики?

     - Да, господин герцог, это язык для беседы с духами.

     - Но вы сказали, что мы все поймем.

     - То, что скажет голос, - да, но не то, что буду говорить я.

     - А дьявол уже здесь?

     - Кто вам говорил о дьяволе, господин герцог?

     - Но, по-моему, мы его и вызываем?

     - Вызвать можно все, что представляет собой явление высшего порядка, сверхъестественное существо.

     - А это явление высшего порядка, сверхъестественное существо?..

     Бальзамо протянул руку к гобелену, скрывавшему дверь в соседнюю комнату.

     - Оно непосредственно связано со мной, ваша светлость.

     - Мне страшно, - прошептала графиня, - а вам, герцог?

     - Признаюсь вам, графиня, что я предпочел бы сейчас быть в Маоне или Филипсбурге.

     - Графиня и вы, господин герцог! Извольте слушать, раз вы хотели услышать, - строго проговорил Бальзамо.

     Он повернулся к двери.

 

Глава 13

 

ГОЛОС

 

     Наступила торжественная тишина. Потом Бальзамо спросил по-французски:

     - Где вы? - Я здесь, - отвечал чистый и звонкий голос. Пройдя сквозь обивку и портьеры, он отдался присутствовавшим металлическим звоном и мало напоминал человеческий голос.

     - Дьявольщина! Это становится интересным! - проговорил герцог. - И все это без факелов, без магии, без бенгальских огней!

     - До чего страшно! - пробормотала графиня.

     - Слушайте внимательно мои вопросы, - продолжал Бальзамо.

     - Я слушаю всем своим существом.

     - Прежде всего скажите мне, сколько человек сейчас со мной в комнате?

     - Два.

     - Кто они?

     - Мужчина и женщина.

     - Прочтите в моих мыслях имя мужчины.

     - Герцог де Ришелье.

     - А женщина?

     - Графиня Дю Барри.

     - Поразительно! - прошептал герцог.

     - Признаться, я никогда ничего подобного не слышала, - дрогнувшим голосом сказала взволнованная графиня.

     - Хорошо, - молвил Бальзамо. - Теперь прочтите первую фразу письма, которое я держу в руках.

     Голос повиновался.

     Графиня и герцог переглянулись с удивлением, граничившим с восхищением.

     - Что сталось с письмом, которое я написал под вашу диктовку?

     - Оно летит.

     - В какую сторону?

     - На запад.

     - Далеко отсюда?

     - Да, далеко, очень далеко.

     - Кто его везет?

     - Человек в зеленой куртке, кожаном колпаке, в огромных сапогах.

     - Он идет пешком или едет верхом?

     - Едет верхом.

     - Какой у него конь?

     - Пегий.

     - Где он сейчас? Наступила тишина.

     - Смотрите! - приказал Бальзамо.

     - На большой дороге, обсаженной деревьями.

     - Что это за дорога?

     - Не знаю. Все дороги похожи одна на другую, - Неужели вам ничто не подсказывает, что это за дорога? Нет ни указательного столба, ни надписи, ничего?

     - Погодите, погодите: ему навстречу едет карета.., вот они поравнялись.., она едет в мою сторону...

     - Что это за карета?

     - Тяжелый экипаж, в нем аббаты и военные.

     - Дилижанс, - шепнул Ришелье.

     - На экипаже нет никакой надписи? - спросил Бальзамо.

     - Есть, - отвечал голос.

     - Прочтите.

     - На карете написано «Версаль» желтыми полустертыми буквами.

     - Оставьте экипаж и следуйте за курьером.

     - Я его больше не вижу.
Джузеппе Бальзамо Том 2 | Просмотров: 251 | Загрузок: 0 | Добавил: Baks | Дата: 04.03.2010 | Комментарии (0)

 - Всего-то! Такой пустяк...

     - Письмо госпожи Граммон, не правда ли, господин маршал? - проговорил граф.

     - Колдун, мой добрый колдун, найдите же такое письмо-! - вскричала графиня Дю Барри. - Вот уже пять лет я пытаюсь его найти, трачу на это сто тысяч ливров в год и все - безуспешно.

     - Надо было обратиться ко мне, - отвечал Бальзамо.

     - Как? - удивилась графиня.

     - Ну конечно! Если бы вы обратились ко мне...

     - Так что же?

     - Я бы вас выручил.

     - Вы?

     - Да, я.

     - Граф! Неужели я опоздала? Граф улыбнулся.

     - Вы не можете опоздать.

     - Дорогой граф... - сжав руки, проговорила Дю Барри.

     - Так вы желаете получить письмо?

     - Да.

     - Госпожи де Граммон?..

     - Если это возможно.

     - ..которое скомпрометировало бы де Шуазеля по трем перечисленным мною пунктам?

     - Я готова за него отдать.., глаз.

     - Ну что вы, графиня! Это слишком дорогая цена. Тем более что это письмо...

     - Это письмо?..

     - Я готов отдать вам его даром. Бальзамо достал из кармана сложенный вчетверо листок.

     - Что это? - спросила графиня, пожирая бумагу глазами.

     - Да, что это? - повторил герцог.

     - Письмо, о котором вы просили.

     Среди гробовой тишины граф прочел двум очарованным слушателям уже известное читателям письмо.

     По мере того как он читал, графиня все шире раскрывала глаза и уже едва владела собой.

     - Это клевета, черт побери! Будьте осмотрительны! - прошептал Ришелье, когда Бальзамо дочитал письмо.

     - Это, господин герцог, точная копия письма герцогини де Граммон; отправленный нынче утром из Руана курьер везет его сейчас герцогу де Шуазелю в Версаль.

     - Неужели это правда, господин Бальзамо? - воскликнул герцог.

     - Я всегда говорю только правду, господин маршал.

     - Неужели герцогиня могла написать подобное письмо?

     - Да, господин маршал.

     - Как она могла так неосторожно поступить?

     - Я согласен, что это невероятно, но, тем не менее, письмо было написано.

     Старый герцог взглянул на графиню: она была не в силах вымолвить ни слова.

     - Ну что же, - заговорила она наконец, - мне, как и герцогу, трудно в это поверить. Простите меня, граф! Но чтобы госпожа де Граммон, умная женщина, так скомпрометировала себя, равно как и своего брата, таким откровенным письмом... Кстати... Чтобы поверить в существование подобного письма, нужно его прочесть.

     - Кроме того, - поспешно прибавил маршал, - если господин граф держал бы это письмо в руках, он должен был бы его спрятать: ведь это бесценное сокровище.

     Бальзаме медленно покачал головой.

     - Это нужно тем, кто распечатывает письма, чтобы узнать их содержание.., а вовсе не тем, кто, как я, читает сквозь конверт... Бог с вами!.. Да и потом, какой мне интерес в том, чтобы погубить де Шуазеля и госпожу де Граммон? Вы пришли просить моего совета.., по-дружески, я полагаю? Я вам отвечаю тем же. Вы пожелали, чтобы я оказал вам услугу - я вам ее оказываю. Надеюсь, вы не собираетесь предложить мне за совет деньги, словно отгадчику с набережной Феррай?

     - Ну что вы, граф! - проговорила Дю Барри.

     - Так вот я вам даю совет, но мне показалось, вы меня не поняли. Вы сказали мне, что намерены свергнуть господина де Шуазеля и что вы ищете для этого способ. Я вам его предлагаю, вы одобряете; я даю его вам прямо в руки, а вы не верите!

     - Но.., но.., граф, послушайте...

     - Я вам говорю, что письмо существует, потому что у меня его копия.

     - Да, но кто вам об этом сказал, господин граф? - вскричал Ришелье.

     - Вопрос непростой! Кто мне сказал? Вы сразу хотите узнать столько, сколько я, труженик, ученый, посвященный, проживший три тысячи семьсот лет.

     - Вы хотите испортить прекрасное впечатление, которое у меня о вас сложилось, граф, - разочарованно произнес Ришелье.

     - Я не вас прошу мне верить, господин герцог, и это вовсе не я к вам пришел во время королевской охоты.

     - Он прав, герцог, - заметила графиня. - Господин де Бальзамо, умоляю вас, не надо терять терпение!

     - У кого есть время, тот никогда не теряет терпения, графиня.

     - Будьте добры... Присовокупите эту милость к тем, что вы мне уже оказали, и скажите, как вам удается раскрывать подобные тайны.

     - Нет ничего легче, графиня, - медленно отвечал Бальзамо, словно подыскивая слова для ответа. - эти тайны сообщил мне голос.

     - Голос! - одновременно вскричали герцог и графиня. - Все это вам сказал голос?

     - Он сообщает мне все, о чем бы я ни пожелал узнать.

     - И голос вам сказал, что госпожа де Граммон написала брату?

     - Уверяю вас, графиня, что это именно так.

     - Непостижимо!

     - Вы мне не верите.

     - Признаться, нет, граф, - вмешался герцог. - Как можно верить подобным вещам?

     - А вы поверили бы мне, если б я вам сказал, что сейчас делает курьер, у которого в руках письмо к де Шуазелю?

     - Еще бы! - воскликнула графиня.

     - А я поверил бы в том случае, если услышал бы голос... - признался герцог. - Но господа некроманты, или волшебники, обладают даром видеть и слышать чудеса в одиночестве.

     Бальзамо взглянул на де Ришелье с особенным выражением, заставившим графиню вздрогнуть, а у себялюбивого скептика, как называли герцога де Ришелье, пробежал холодок в затылке и заныло сердце.

     - Да, - продолжал Бальзамо после продолжительного молчания, - только я умею видеть и слышать сверхъестественное. Однако, когда я имею дело с людьми вашего ранга, вашего ума, герцог, вашей красоты, графиня, я раскрываю мои сокровища и готов ими поделиться... Итак, вы бы хотели услышать таинственный голос?

     - Да, - ответил герцог, сжав кулаки, чтобы унять дрожь.

     - Да, - трепеща, отвечала графиня.

     - Ваше сиятельство! Ваша светлость! Сейчас вы его услышите. Какой язык вы предпочитаете?

     - Французский, если можно, - попросила графиня. - Я не знаю никакого другого языка, и потом, чужая речь слишком бы меня напугала.

     - А вы, господин герцог?
Джузеппе Бальзамо Том 2 | Просмотров: 267 | Загрузок: 0 | Добавил: Baks | Дата: 04.03.2010 | Комментарии (0)

 - От болезни, которая вас гложет?

     - Да, нас изводит Шуазель.

     - И вы желали бы от него вылечиться?

     - Да, великий маг, вот именно!

     - Господин граф! Вы не можете оставить нас в затруднительном положении: это дело вашей чести.

     - Я с радостью готов вам услужить, графиня. Однако мне хотелось бы сначала узнать, не было ли у герцога до прихода сюда определенной цели?

     - Признаюсь, была, граф. Могу поклясться, что мне весьма приятно иметь дело с колдуном, которого можно называть графом: не приходится менять привычки.

     Бальзаме улыбнулся.

     - Итак, прошу вас быть откровенным, - прибавил он.

     - Сказать по чести, я другого и не желаю, - отвечал герцог.

     - Вы ведь собирались спросить у меня совета, не так ли?

     - Совершенно верно.

     - Ах, притворщик! А мне он ничего об этом не говорил.

     - Я мог говорить об этом только с господином графом, да и то шепотом, - отвечал маршал.

     - Почему, герцог?

     - Да вы бы покраснели, графиня, до корней волос!

     - Скажите, маршал, ради любопытства! Я нарумянена, и никто ничего не заметит.

     - Я вот о чем подумал, графиня... Берегитесь: я пускаюсь во все тяжкие!

     - Вперед, герцог, я с вами!

     - Да вы меня, верно, побьете, когда узнаете, что у меня в голове.

     - Не у вас в обычае быть битым, герцог, - заметил Бальзамо, обратившись к старому маршалу; тот так и засветился от удовольствия!

     - Ну так вот, - продолжал герцог, - не в обиду будь сказано ее сиятельству, его величество.., как бы это выразить?..

     - Да что же он тянет! - вскричала графиня.

     - Так вы настаиваете?..

     - Да.

     - Непременно?

     - Да, тысячу раз да!

     - Ну, рискну.., печально это сознавать, господин граф, однако его величество трудно стало расшевелить. Это не я придумал, графиня, это словцо госпожи де Ментенон.

     - В этом нет ничего для меня оскорбительного, герцог, - молвила графиня Дю Барри.

     - Тем лучше, я буду говорить свободнее. Так вот, было бы очень хорошо, если бы господин граф, владеющий секретом бесценного эликсира...

     - ..изобрел такой эликсир, который вернул бы королю способность расшевелиться.

     - Совершенно верно.

     - Господин герцог! Это - детский лепет, это азбука нашей профессии. Первый же шарлатан сможет вам предложить приворотное зелье.

     - Заслуга которого будет приписана добродетели графини? - продолжил герцог.

     - Герцог! - оборвала его графиня.

     - Я же говорил, что вы рассердитесь. Впрочем, вы сами этого хотели.

     - Господин герцог, вы были правы, - заметил Бальзамо, - ее сиятельство в самом деле покраснела. Но ведь то, о чем мы говорим, не может никого задеть, ведь речь не идет о любви. Должен заметить, что вы освободите Францию от де Шуазеля не с помощью приворотного зелья. Посудите сами: даже если король будет любить графиню в десять раз сильнее, чем теперь, - а это невозможно, - де Шуазель все равно сохранит свое влияние и будет владеть его разумом так же, как графиня владеет сердцем короля.

     - Вы правы, - согласился маршал. - Но это была наша единственная надежда.

     - Вы в этом уверены?

     - Попробуйте, черт побери, придумать что-нибудь еще!

     - Я полагаю, что это совсем несложно.

     - Несложно! Вы слышите, графиня? Ох уж мне эти колдуны! Им не знакомо сомнение!

     - В чем же тут сомневаться, если надо лишь представить королю доказательства в том, что де Шуазель его предает?.. С точки зрения короля, разумеется, потому что де Шуазель и не думает его предавать, делая свое дело.

     - А что он делает?

     - Вы знаете это не хуже меня, графиня: он поддерживает недовольство Парламента против королевской власти.

     - Это понятно, но надо же знать, каким образом.

     - При помощи агентов, которым он обещает безнаказанность.

     - Кто эти агенты? Вот что желательно было бы знать.

     - Вы полагаете, к примеру, что госпожа де Граммон уехала с другой целью, нежели поддержать горячие головы и подавить сомневающихся?

     - Несомненно, что именно за этим она и поехала! - вскричала графиня.

     - Да, но король видит в ее отъезде простое изгнание.

     - Вы правы.

     - Как ему доказать, что в этом отъезде следует усматривать не только то, о чем вам дают понять?

     - Необходимо обвинить графиню.

     - Если бы достаточно было бы только обвинить, граф!.. - заметил маршал.

     - К сожалению, надо еще представить доказательства, - прибавила графиня.

     - Если бы у вас были такие доказательства - несомненные доказательства! - уверены ли вы в том, что де Шуазель останется министром?

     - Разумеется, нет! - вскричала графиня.

     - Следовательно, дело только в том, чтобы уличить де Шуазеля в предательстве, - продолжал Бальзамо, - да так, чтобы в глазах короля это было предательство очевидное и не вызывающее сомнений.

     Маршал откинулся в кресле и расхохотался.

     - Он просто очарователен! - вскричал герцог. - Он ни в чем не сомневается! Захватить де Шуазеля с поличным и уличить в предательстве!.. Вот и все! Безделица!

     Бальзамо был невозмутим, он терпеливо ждал, когда у маршала пройдет приступ веселья.

     - А теперь, - продолжал Бальзамо, - поговорим серьезно и подведем итоги.

     - Пожалуй!

     - Разве де Шуазеля не подозревают в поддержке Парламента?

     - Это ясно, но где доказательства?

     - Разве не известно, что де Шуазель приберегает войну с Англией, чтобы сохранять за собой роль незаменимого человека?

     - Такое мнение существует, но как доказать?..

     - Ну и, наконец, разве де Шуазель не открытый враг вашего сиятельства, разве он не делает все возможное, чтобы свергнуть вас с обещанного мною трона?

     - Да, вы правы, - согласилась графиня, - однако надо еще это доказать... Вот если бы я могла это сделать!

     - А что для этого нужно? Самую малость! Маршал подул на ногти.

     - Ну да, малость, - насмешливо сказал он.

     - Секретное письмо, например, - продолжал Бальзамо.
Джузеппе Бальзамо Том 2 | Просмотров: 287 | Загрузок: 0 | Добавил: Baks | Дата: 04.03.2010 | Комментарии (0)

    - Постскриптума нет?

     - Нет.

     Лицо Бальзамо разглаживалось по мере того, как она читала. Он взял у Лоренцы письмо герцогини.

     - Любопытная бумажка! - воскликнул он. - Они дорого за нее заплатят. Как можно писать подобные вещи! - продолжал он. - Да, именно женщины всегда губят высокопоставленных мужчин. Этого Шуазеля не могла бы опрокинуть целая армия врагов, да пусть бы хоть целый свет против него интриговал. И вот нежный вздох женщины его погубил. Да, все мы погибнем из-за женского предательства или женской слабости. Если только у нас есть сердце, и в этом сердце - чувствительная струна, мы погибли!

     Бальзамо с невыразимой нежностью посмотрел на Лоренцу, так и затрепетавшую под его взглядом.

     - Правда ли то, о чем я думаю? - спросил он.

     - Нет, нет, неправда! - горячо возразила она. - Ты же видишь, как я тебя люблю. Моя любовь так сильна, что она не способна погубить, губят только безмозглые и бессердечные женщины.

     Бальзамо не мог устоять, и обольстительница обвила его руками.

     В то же мгновение Фриц дважды дал два звонка.

     - Два визита, - молвил Бальзамо.

     Фриц завершил свое сообщение громким звонком.

     Высвободившись из объятий Лоренцы, Бальзамо вышел из комнаты, а молодая женщина снова заснула.

     По дороге в гостиную он встретился с ожидавшим его приказаний курьером.

     - Что я должен сделать с письмом?

     - Передать тому, кому оно предназначено.

     - Это все?

     - Все.

     Курьер взглянул на конверт и печать и, убедившись в том, что они целы, выразил удовлетворение и скрылся в темноте.

     - Как жаль, что нельзя сохранить этот замечательный автограф, - воскликнул Бальзамо, - а главное, жалко, что нет надежного человека, с которым можно было бы передать его королю. Явился Фриц.

     - Кто там? - спросил Бальзамо.

     - Женщина и мужчина.

     - Они здесь раньше бывали?

     - Нет.

     - Ты их знаешь?

     - Нет.

     - Женщина молодая?

     - Молодая и красивая.

     - А мужчина?

     - Лет шестидесяти пяти.

     - Где они?

     - В гостиной.

     Бальзамо вошел в гостиную.

 

Глава 12

 

ВЫЗЫВАНИЕ ДУХА

 

     Графиня закутала лицо в накидку. Она успела заехать в свой особняк и переоделась мещанкой.

     Она приехала в фиакре в сопровождении робевшего маршала, одетого в серое и напоминавшего старшего лакея из хорошего дома.

     - Вы меня узнаете, граф? - спросила Дю Барри.

     - Узнаю, графиня.

     Ришелье держался в стороне.

     - Прошу вас садиться, графиня, и вас, сударь.

     - Это мой управляющий, - предупредила графиня.

     - Вы ошибаетесь, ваше сиятельство, - возразил Бальзамо с поклоном, - это герцог де Ришелье. Я сразу его узнал, а он проявил бы неблагодарность, если бы не пожелал узнать меня.

     - Что вы хотите этим сказать? - спросил герцог, совершенно сбитый с толку, как сказал бы Таллерман де Рео.

     - Господин герцог! Люди бывают обязаны некоторой признательностью тем, кто спас им жизнь, как мне кажется.

     - Ха-ха! Вы слышите, герцог? - со смехом воскликнула графиня.

     - Что? Вы спасли мне жизнь, граф? - с удивлением спросил Ришелье.

     - Да, ваше высокопреосвященство, это произошло в Вене в тысяча семьсот двадцать пятом году, когда вы были послом.

     - В тысяча семьсот двадцать пятом году! Да вас тогда еще и на свете не было, сударь мой! Бальзамо улыбнулся.

     - Ошибаетесь, господин герцог, - возразил он, - я увидел вас тогда умиравшего, вернее, мертвого, на носилках; вы получили удар шпагой в грудь навылет. Доказательством тому служит то, что я вылил на вашу рану три капли своего эликсира... Вот сюда, на то место, где вы комкаете алансонские кружева, слишком роскошные для управляющего.

     - Но вам на вид не больше тридцати пяти лет, господин граф, - перебил его маршал.

     - Ну что, герцог! - расхохоталась графиня. - Верите вы теперь, что перед вами - колдун?

     - Я потрясен, графиня, Да, но почему же в таком случае, - снова обратился он к Бальзамо, - вас зовут...

     - Мы, колдуны, как вам должно быть известно, господин герцог, меняем имя в каждом поколении... В тысяча семьсот двадцать пятом году были в моде имена на ус, ос и ас. Вот почему неудивительно, если бы мне в ту пору вздумалось переменить свое имя на греческое или латинское... Итак, я к вашим услугам, ваше сиятельство, а также и к вашим, господин герцог.

     - Граф, мы с маршалом пришли к вам посоветоваться.

     - Это для меня большая честь, графиня, в особенности если эта мысль пришла вам в голову непроизвольно.

     - Именно так, граф. Ваше предсказание не выходит у меня из головы, вот только я начинаю сомневаться, суждено ли ему сбыться.

     - Никогда не сомневайтесь в том, что говорит вам наука.

     - Хо-хо! Наша корона находится под большим сомнением, граф... - вмешался Ришелье. - Речь идет уже не о ране, которую можно вылечить тремя каплями эликсира...

     - ..а о министре, которого можно опрокинуть тремя словами... - закончил Бальзамо. - Ну что, я угадал? Признайтесь!

     - Совершенно верно! - затрепетав, воскликнула графиня. - Герцог, что вы на это скажете?

     - Пусть вас не удивляет такая малость, графиня, - продолжал Бальзамо, читая беспокойство на лицах графини Дю Барри и герцога Ришелье. Да и было чему удивляться!

     - Я готов превозносить вас до небес, - заговорил маршал, если вы нам поможете найти средство.
Джузеппе Бальзамо Том 2 | Просмотров: 304 | Загрузок: 0 | Добавил: Baks | Дата: 04.03.2010 | Комментарии (0)

 Послышалось три коротких звонка.

     - Курьер, - сказал Бальзамо. Потом раздался еще один звонок.

     - И срочный! - прибавил он.

     - А-а, вот вы меня и покидаете, - проговорила Лоренца.

     Он взял холодную руку молодой женщины.

     - В последний раз вас прошу, - обратился он к ней, - давайте жить в согласии, в дружбе, Лоренца. Раз нас связала судьба, давайте сделаем судьбу союзницей, а не палачом.

     Лоренца не отвечала. Ее неподвижный мрачный взгляд, казалось, пытался заглянуть в бездну и уцепиться за вечно ускользавшую желанную мысль, которую ему, возможно, так и не суждено настичь; так бывает с людьми, долгое время лишенными света и страстно к нему стремящимися: солнце их ослепляет.

     Бальзамо поцеловал ее безжизненную руку.

     Затем он шагнул к камину.

     В тот же миг Лоренца вышла из состояния оцепенения и пристально стала за ним следить.

     - Да, - пробормотал он, - ты хочешь знать, как я выйду, чтобы однажды выйти вслед за мною и убежать, как ты мне пригрозила. Вот почему ты встрепенулась, вот почему ты не спускаешь с меня глаз.

     Проведя рукой по лицу, словно вынуждая себя поступить против воли, он протянул ту же руку по направлению к молодой женщине и, глядя на нее в упор и в то же время почти коснувшись ее груди, приказал;

     - Усните!

     Едва он это произнес, как Лоренца уронила голову, словно свернувшийся цветок. Покачнувшись, ее голова склонилась на диванную подушку. Ее почти матовой белизны руки скользнули по шелку платья и безжизненно повисли.

     Бальзамо подошел к ней и, залюбовавшись, прижался губами к ее лбу.

     Сейчас же лицо Лоренцы так и засветилось, словно ее коснулось дыхание, слетевшее с губ самой Любви, и развеяло собравшиеся было на ее челе тучи. Губы дрогнули и приоткрылись, глаза подернулись сладострастной слезой, она вздохнула, словно ангел, только что родившийся и в ту же минуту влюбившийся в человеческое дитя.

     Не в силах оторваться, Бальзамо разглядывал ее некоторое время. Однако вновь прозвенел звонок; он бросился к камину, нажал на пружину и исчез за цветами.

     Фриц ожидал его в гостиной вместе с человеком в костюме гонца и обутым в сапоги на толстой подошве с длинными шпорами.

     Простоватое лицо человека выдавало в нем простолюдина, лишь в глазах мелькал священный огонь, заложенный в него высшим существом.

     Левой рукой он опирался на короткий узловатый кнут, а правой подавал Бальзамо знаки, которые тот понял и ответил тоже знаками, коснувшись лба указательным пальцем.

     Курьер поднял руку к груди и нарисовал в воздухе еще один знак, который не привлек бы внимания непосвященного: можно было подумать, что человек просто застегивает пуговицу.

     Хозяин показал перстень, который он носил на пальце.

     Перед этим грозным символом курьер преклонил колени.

     - Откуда ты? - спросил Бальзамо.

     - Из Руана, учитель.

     - Что ты там делаешь?

     - Я курьер на службе у госпожи де Граммон.

     - Как ты к ней попал?

     - Такова была воля великого Копта.

     - Какой ты получил приказ, поступая на службу?

     - Ничего не скрывать от учителя.

     - Куда ты направляешься?

     - В Версаль.

     - Что ты несешь?

     - Письмо.

     - Кому?

     - Министру.

     - Давай.

     Курьер протянул Бальзамо письмо, достав его из кожаного мешка за спиной.

     - Мне следует ждать? - спросил он.

     - Да.

     - Я жду.

     - Фриц!

     Появился немец.

     - Спрячь Себастьена в буфетной.

     - Слушаюсь, хозяин.

     - Он знает мое имя! - прошептал посвященный в суеверном ужасе.

     - Он знает все, - отвечал Фриц, увлекая его за собой.

     Бальзамо остался один. Он взглянул на нетронутую четкую печать, к которой, казалось, умоляющий взгляд курьера просил отнестись как можно бережнее.

     Он медленно, задумчиво поднялся в комнату Лоренцы и отворил дверь.

     Лоренца по-прежнему спала, утомленная ожиданием и потерявшая терпение от бездеятельности. Он взял ее за руку - рука судорожно сжалась. Он приложил к ее сердцу принесенное курьером письмо, остававшееся нераспечатанным.

     - Вы что-нибудь видите? - спросил он.

     - Да, - отвечала Лоренца.

     - Что я держу в руке?

     - Письмо.

     - Вы можете его прочесть?

     - Могу.

     - Читайте!

     Глаза Лоренцы были закрыты, грудь вздымалась. Она слово в слово пересказала содержание письма, а Бальзамо записывал за ней под диктовку:

 

     «Дорогой брат!

     Как я и предполагала, мое изгнание хоть на что-нибудь да пригодится. Нынче утром я была у президента Руана. Он - наш, но очень робок. Я поторопила его от Вашего имени. Он, наконец, решился и прибудет через неделю с указаниями от своей партии в Версаль.

     Я немедленно выезжаю в Ренн, чтобы поторопить Карадекса и ла Шалоте: они, кажется, совсем засыпают.

     Наш агент Кодбек был в Руане. Я его видела. Англия не собирается останавливаться на полпути. Она готовит официальный протест Версальскому кабинету.

     X.., меня спрашивал, надо ли его заявлять. Я дала согласие. Вы скоро получите новые памфлеты Тевпо, Моранда и Делиля против Дю Барри. Это настоящие бомбы, способные взорвать город.

     Сюда дошел неприятный слух о намечавшейся немилости. Вы ничего мне об этом не написали, поэтому я только посмеялась. Все же развейте мои сомнения и ответьте мне с тем же курьером. Ваше послание найдет меня уже в Кайене, где я должна встретиться кое с кем из наших. Прощайте, целую Вас.

     Герцогиня де Граммон».

 

     Лоренца замолчала.

     - Вы ничего больше не видите? - спросил Бальзамо.

     - Ничего.
Джузеппе Бальзамо Том 2 | Просмотров: 275 | Загрузок: 0 | Добавил: Baks | Дата: 04.03.2010 | Комментарии (0)