Приветствую Вас Прохожий | RSS

Романы Александра Дюма


Добро пожаловать на сайт посвященный творчеству Александра Дюма.

Александр Дюма - был своим читателям настоящим отцом (его полное имя – маркиз Александр Дюма Дави де Ла Пайетри)  родился в 1802 году, и умер в 1870 году. Он был очень выдающийся французский писатель, драматург, поэт, романист, сказочник, журналист, биограф и очень выдающийся и знаменитый человек, родился 24 июля 1802 года,  в родном городе Вилле-Котре, который находится недалеко от Парижа.

Жизнь Дюма была полна интересных приключений, так же как и в жизни персонажей его произведений: сотни молодых любовниц, постоянные путешествия, пятеро внебрачных детей , преимущественно актрис (это только  самые признанные; cкорее всего, число его писаний намного больше), огромные гонорары и ещё очень огромные траты, которые и привели Дюма в конце концов к разорению.

Александр Дюма навсегда покинул своих читателей 5 декабря 1870 года, успев написать и выпустить более 600 томов произведений разных жанров – поразительная, непревзойдённая плодовитость, порождённая трудолюбием и гением.

   
Четверг, 26.12.2024, 09:11
Главная » Файлы » Джузеппе Бальзамо

В разделе материалов: 380
Показано материалов: 356-360
Страницы: « 1 2 ... 70 71 72 73 74 75 76 »

   - Вы будете говорить?

     - Да, - отвечала Андре.

     Она поднесла руку ко лбу с выражением нечеловеческого страдания.

     - Что с вами? - спросил Бальзаме.

     - О, мне так больно!

     - Почему больно?

     - Потому что вы заставляете меня видеть и говорить. Бальзамо два-три раза взмахнул руками над ее головой и тем словно ослабил слишком сильное для нее воздействие гипноза.

     - Вам все еще больно? - спросил он.

     - Сейчас легче, - отвечала девушка, - Хорошо. Теперь скажите мне, где вы находитесь. Глаза Андре по-прежнему оставались закрытыми. Она нахмурилась, лицо выразило сильнейшее удивление.

     - Я в красной комнате, - пробормотала она.

     - Кто с вами рядом?

     - Вы! - вздрогнув, проговорила она.

     - Что вы сейчас испытываете?

     - Мне страшно! Мне стыдно!

     - Отчего же? Разве нас не связывает взаимная симпатия?

     - Напротив.

     - Разве вам не известно, что я мог заставить вас сюда прийти из самых чистых побуждений?

     - Известно.

     Лицо ее просветлело, затем снова затуманилось.

     - Вы недостаточно откровенны со мной, - продолжал Бальзамо. - Не можете меня простить?

     - Я вижу, что вы не хотите мне зла, однако готовы причинить страдания кому-то еще.

     - Вполне возможно, - прошептал Бальзамо. - Это не должно вас беспокоить, - проговорил он жестко. Лицо Андре разгладилось.

     - Все ли в доме спят?

     - Не знаю, - отвечала она.

     - Так взгляните!

     - Куда я должна смотреть?

     - Начнем с вашего батюшки. Где он сейчас?

     - В своей комнате.

     - Чем занимается?

     - Он лег.

     - Спит?

     - Нет, читает.

     - Что именно?

     - Одну из тех дурных книг, которые он и меня пытается заставить читать.

     - А вы их не читаете? - Нет, - проговорила она.

     - Ну хорошо. С этой стороны все спокойно. Теперь посмотрите, что делает в своей комнате Николь.

     - У нее нет света.

     - Разве вам нужен свет?

     - Нет, если вы прикажете видеть в темноте.

     - Да, я вам это приказываю!

     - Я ее вижу.

     - Что она делает?

     - Она не одета... Осторожно толкнула дверь своей комнаты... Спускается по лестнице.

     - Так... Куда она направляется?

     - Стоит у входной двери. По-видимому, кого-то подкарауливает...

     Бальзамо усмехнулся:

     - Не вас ли она поджидает?

     - Нет.

     -Это главное. Когда за девушкой не шпионят ни отец, ни камеристка, ей нечего опасаться, если только...

     - Нет, - перебила она Бальзамо.

     - Вы читаете мои мысли?

     - Да.

     - Так вы ни в кого не влюблены?

     - Я? - высокомерно спросила она.

     - Отчего же нет? Разве вы не можете быть влюблены? Из монастыря выходят не для того, чтобы жить в заточении: вы должны быть свободны душой и телом.

     Андре покачала головой.

     - Мое сердце свободно, - с грустью ответила она. Душевная чистота и непорочность осветили изнутри ее лицо. Бальзамо восторженно прошептал:

     - Как вы прекрасны, дорогая ясновидящая! Он прижал руки к груди в немой молитве, затем обратился к Андре:

     - Однако если не любите вы, это вовсе не означает, что никто не любит вас, не так ли?

     - Не знаю, - мягко возразила она.

     - Как не знаете? - строго спросил Бальзамо. - Узнайте! Когда я спрашиваю, надо отвечать!

     Он в другой раз прикоснулся стальной палочкой к ее груди.

     Девушка вздрогнула, но не так сильно, как в первый раз.

     - Да, теперь я вижу... Сжальтесь надо мной, вы меня погубите...

     - Что вы видите? - спросил Бальзамо.

     - Это невероятно! - воскликнула Андре.

     - Что там такое?

     - Я вижу молодого человека, который следит за мной, не сводит с меня глаз с тех пор, как я вернулась из монастыря.

     - Кто этот юноша?

     - Лица не видно; судя по одежде, он простолюдин.

     - Где он сейчас?

     - Внизу у лестницы. Он страдает.., плачет!

     - Почему же вы не видите его лица?

     - Он закрыл лицо руками.

     - Смотрите сквозь ладони! Андре сделала над собой усилие.

     - Жильбер! - вскрикнула она. - Я же говорила, что это невозможно!

     - Отчего же невозможно?

     - Он не посмеет в меня влюбиться, - отвечала она в высшей степени презрительно.

     Бальзамо усмехнулся: он хорошо знал людей и понимал, что для любви нет преград.

     - Что он делает на лестнице? - продолжал он.

     - Сейчас, сейчас... Он поднял голову... Схватился за перила... Встал... Поднимается по лестнице!

     - Куда он направляется?
Джузеппе Бальзамо Том 1 | Просмотров: 262 | Загрузок: 0 | Добавил: Baks | Дата: 04.03.2010 | Комментарии (0)

  Андре по-прежнему не шевелилась. Она была так хороша в этот миг! Она сидела, грациозно опершись на руку. Длинные волосы свободно ниспадали, рассыпавшись по плечам. Утихнувшая было под влиянием страха, но не угаснувшая страсть Жильбера вспыхнула с новой силой. Голова его закружилась, он словно опьянел от безумной любви. Он испытывал всепожирающую потребность дотронуться до Андре. Он снова шагнул к ней.

     Половица скрипнула под его нетвердой ногой: капли ледяного пота выступили у него на лбу. Однако Андре ничего не слыхала.

     - Она спит, - прошептал Жильбер. - Какое счастье, что она спит!

     Не пройдя и трех шагов, он опять остановился, испугавшись того, как необычно засветилась лампа, готовая по гаснуть и отбрасывавшая последние яркие отблески перед наступлением полной темноты.

     Дом безмолвствовал: не доносилось ни единого звука, ни единого вздоха. Старик Ла Бри лег и, должно быть, уже заснул. Света в окне Николь тоже не было.

     - Скорее! - прошептал он и снова двинулся вперед.

     Его поразило, что когда вновь скрипнул паркет под его ногой, Андре опять не пошевелилась.

     Жильберу показалось это очень странным, он ужаснулся.

     - Она спит, - проговорил он, словно приучая себя к этой мысли, которая уже раз двадцать то покидала его, то возвращалась, как это бывает с нерешительными любовниками или трусами. А трусу не дано владеть своим сердцем!

     - Она спит! Боже мой!

     Терзаемый страхом и надеждой, Жильбер продолжал подходить к Андре и наконец оказался в двух шагах от нее. Дальше все происходило как во сне: если бы он захотел убежать, это было бы невозможно; оказавшись в поле притяжения, центром которого была Андре, он почувствовал, что связан по рукам и ногам, сражен - он упал на колени.

     Андре по-прежнему оставалась без движения, не проронив ни звука; можно было подумать, что она обратилась в статую, Жильбер поднес к губам край ее платья.

     Затем медленно, затаив дыхание, поднял голову, ловя глазами ее взгляд.

     Глаза Андре были широко раскрыты, однако она ничего не видела.

     Жильбер не знал, что и думать, он был раздавлен. На миг ему показалось, что она мертва. Чтобы убедиться в этом, он осмелился взять ее за руку: она была теплой, едва заметно пульсировала жилка. Но рука Андре неподвижно лежала в руке Жильбера. Испытывая сладострастное чувство от прикосновения к руке Андре, Жильбер вообразил, что она все видит, чувствует и догадывается о его безумной любви. Несчастный юноша, ослепленный любовью, поверил, что она ждала его, что ее молчание - не что иное, как одобрение, а ее неподвижность скрывает благосклонность.

     Он поднес руку Андре к губам и жадно припал к ней.

     Андре вздрогнула, и Жильбер почувствовал, что она отталкивает его.

     - Я погиб! - пролепетал он, выпуская руку девушки. Он упал на колени и коснулся лбом пола.

     Андре стремительно поднялась, словно подброшенная Пружиной, даже не взглянув на поверженного Жильбера. Он был настолько раздавлен стыдом и ужасом, что не стал вымаливать прощения, на которое, впрочем, не мог и рассчитывать.

     Казалось, таинственная сила увлекает Андре к неведомой цели. Вытянув шею и высоко подняв голову, она, коснувшись плечом Жильбера, прошла мимо и направилась нетвердой походкой к выходу.

     Видя, что она удаляется, Жильбер приподнялся на локте, робко обернулся и стал провожать ее изумленным взглядом. Андре приблизилась к двери, отворила ее, прошла переднюю и подошла к лестнице.

     Бледный трясущийся Жильбер пополз за ней на коленях.

     «Она так возмущена - подумал он, - что не удостоила меня даже гнева; она, наверное, отправилась к барону, чтоб рассказать о моем постыдном безумии, и он вышвырнет меня, как лакея!»

     Все поплыло у него в глазах при мысли, что его выгонят из Таверне, что он не увидит больше той, которая была для него светом, жизнью, душой'. Отчаяние придало ему смелости: он поднялся на ноги и бросился к Андре:

     - Простите меня, мадмуазель, именем всего святого, простите! - пролепетал он.

     Ему показалось, что она не слыхала его. Она прошла мимо двери, которая вела в комнату ее отца.

     Жильбер облегченно вздохнул.

     Андре поставила ногу на первую ступеньку лестницы, затем поднялась на вторую.

     - Боже, Боже! - прошептал Жильбер. - Куда же она идет? Лестница ведет в красную комнату, где поселили незнакомца, и в мансарду Ла Бри. А вдруг она позовет его, позвонит в колокольчик? Так она собирается пойти к нему?.. Это невозможно!

     Жильбер в ярости сжал кулаки при мысли, что Андре могла пойти к Бальзаме.

     Она остановилась у двери незнакомца. Холодный пот выступил у Жильбера на лбу. Он уцепился за прутья лестницы, чтобы не свалиться, так как все время следовал за Андре. Все, чему он явился свидетелем, о чем догадывался, представлялось ему чудовищным.

     Дверь Бальзамо была приотворена. Андре толкнула ее и без стука шагнула в комнату. Ее благородные чистые черты осветились на мгновение, а в широко раскрытых глазах запрыгали золотистые отблески от лампы.

     Жильберу удалось углядеть незнакомца, стоявшего посреди комнаты: он смотрел не мигая, нахмурив лоб, и повелительным жестом протягивал руку.

     Дверь захлопнулась.

     Жильбер почувствовал, что силы его оставляют. Одной рукой он выпустил перила, другой коснулся пылавшего лба. Он покатился подобно колесу, соскочившему с оси, и рухнул на нижние ступеньки, растянувшись на холодных плитах. Взгляд его все еще устремлялся к проклятой двери, поглотившей мечту прошлого, счастье настоящего и надежду будущего.

 

Глава 9

 

ЯСНОВИДЯЩАЯ

 

     Бальзамо пошел навстречу девушке, вошедшей к нему уверенной поступью командора.

     Ее появление могло показаться странным, однако оно ничуть не удивило Бальзамо.

     - Я приказал вам уснуть, - обратился он к ней. - Вы спите?

     Андре вздохнула и ничего не ответила. Бальзамо подошел к девушке, подчиняя себе ее волю.

     - Ответьте мне, - сказал он. Девушка вздрогнула.

     - Вы слышите меня? - спросил незнакомец. Андре кивнула.

     - Отчего же вы молчите?

     Андре поднесла руку к горлу, словно давая понять, что не может говорить.

     - Ну хорошо! Садитесь вот сюда, - приказал Бальзамо.

     Он взял ее за ту руку, которую недавно целовал Жильбер. На этот раз от одного прикосновения Андре испытала сильнейшее потрясение, свидетелями которого мы с вами уже были, когда приказ был послан ей сверху ее повелителем.

     Под властным взглядом Бальзамо она отступила шага на три и упала в кресло.

     - Скажите, - обратился он к ней, - вы что-нибудь видите?

     Глаза Андре округлились, словно она пыталась охватить взглядом все пространство комнаты, освещенное яркими отблесками двух свечей.

     - Я не прошу вас увидеть глазами, - продолжал Бальзамо, - посмотрите внутренним взором.

     Выхватив из-под вышитой куртки стальную палочку, он коснулся ею трепетавшей груди Андре.

     Она подскочила, будто огненное жало пронзило ее и прошло до самого сердца. Глаза у нее закрылись.

     - Прекрасно! - воскликнул Бальзаме. - Вы прозрели, не так ли?

     Она кивнула.
Джузеппе Бальзамо Том 1 | Просмотров: 325 | Загрузок: 0 | Добавил: Baks | Дата: 04.03.2010 | Комментарии (0)

    Дверь комнаты бесшумно распахнулась.

     На пороге появилась чья-то тень.

     Андре содрогнулась, уронив руки на клавиши.

     Однако, казалось, в этом появлении не было ничего особенного.

     Разве эта неясная тень, сливавшаяся с темнотой, не могла принадлежать де Таверне или Николь? Кроме того, Ла Бри имел обыкновение перед сном обходить все уголки замка и сейчас мог зайти за чем-нибудь к ней в гостиную. Это нередко случалось - скромный и верный слуга двигался обычно совершенно бесшумно.

     Однако сердце подсказало девушке, что на сей раз вошел кто-то другой.

     Человек приблизился к ней, не проронив ни слова, становясь постепенно все более различим в темноте. Когда он попал в круг света, отбрасываемого свечой, Андре узнала в нем незнакомца. Ее испугала бледность его лица, которую подчеркивал сюртук черного бархата.

     Из каких-то, без сомнения, таинственных соображений он сменил на сюртук платье из шелка, в котором он был прежде.

     Она хотела обернуться, закричать.

     Бальзамо простер руки: она не двинулась.

     Девушка сделала над собой неимоверное усилие.

     - Сударь! - чуть слышно произнесла она. - Сударь!.. Именем Бога заклинаю вас: что вам угодно?

     Бальзамо улыбнулся, его лицо отразилось в зеркале, и Андре так и впилась в него взглядом, ловя каждое выражение его лица.

     Он не отвечал.

     Андре в другой раз попыталась подняться, но безуспешно: необоримая сила, нечто вроде приятной усталости, навалилась на нее. Взгляд ее по-прежнему был прикован к таинственному зеркалу.

     Новое незнакомое ощущение было ей отчасти неприятно, потому что она чувствовала себя в полной власти этого человека, а он был ей мало знаком.

     Она изо всех сил попыталась позвать на помощь: ее губы дрогнули, но Бальзамо простер руки над головой девушки, и ни один звук не вырвался из ее груди.

     Андре оставалась безмолвной, грудь ее наполнилась диким ужасом, голова затуманилась...

     Не проронив ни звука, она обессиленно склонила набок безвольную голову.

     В это мгновение Бальзамо послышался едва различимый шум со стороны окна. Он с живостью повернулся и успел заметить отпрянувшее лицо мужчины.

     Он нахмурился. То же выражение тотчас словно отразилось на лице Андре.

     Обернувшись к ней, он опустил руки, которые все это время продолжал держать у нее над головой, поднял их, затем снова опустил и, посылая сильные флюиды, проговорил настойчиво:

     - Усните!

     Она попыталась сопротивляться этому наваждению.

     - Усните! - повторил он властно. - Усните: я так хочу!

     Ничто не могло бы устоять перед силой его воли. Андре положила руку на клавиши, уронила голову и крепко уснула.

     Бальзамо попятился к двери, вышел, затворив ее за собой, и вскоре его шаги раздались на лестнице. Еще мгновение - и он был в своей комнате.

     Как только дверь гостиной затворилась, за окном вновь мелькнуло отпрянувшее было лицо.

     Это был Жильбер.

 

Глава 8

 

ПРИТЯГАТЕЛЬНАЯ СИЛА

 

     Жильберу не полагалось в силу низкого происхождения присутствовать на ужине, поэтому он с жадностью следил весь вечер через окно за участниками трапезы, которым положение позволяло находиться в столовой замка Таверне. Он видел улыбавшегося и жестикулировавшего во время ужина Бальзамо. Он отметил внимание, которое оказывала ему Андре, неслыханную любезность барона, почтительную услужливость Ла Бри.

     Позже, когда все встали из-за стола, он укрылся в зарослях сирени, опасаясь, как бы Николь, затворяя ставни иди возвращаясь к себе, не заметила его и не помешала ему в его расследовании или, вернее, в слежке.

     Действительно, Николь обошла весь первый этаж, однако вынуждена была оставить одно окно гостиной отворенным, так как петли его наполовину отошли и ставни не затворялись.

     Жильбер знал об этом обстоятельстве. Вот почему, он, как мы уже видели, не покидал своего поста, уверенный в том, что сможет продолжать наблюдения после ухода Леге.

     Мы сказали, наблюдения - слово это может показаться читателю не вполне ясным. В самом деле, какими наблюдениями мог быть занят Жильбер? Разве он не знал всех уголков замка Таверне, где он вырос, разве не знал он всех черт характера его обитателей, наблюдая их ежедневно в течение семнадцати или восемнадцати лет?

     Итак, в тот вечер у Жильбера были для наблюдений иные основания, - он не столько подкарауливал, сколько выжидал.

     Когда Николь, оставив Андре одну, покинула гостиную, она небрежно и не торопясь притворила все двери и ставни, прошлась по первому этажу, будто ожидая кого-то встретить и бросая беглый взгляд по сторонам. Наконец, она решилась уйти в свою комнату.

     Жильбер стоял не шелохнувшись за деревом: он пригнулся, затаил дыхание, но не упустил ни одного движения Николь. Когда она скрылась и засветилось окно ее мансарды, он На цыпочках прошел по двору, подошел к окну и стал ждать, сам в точности не зная, чего, пожирая глазами Андре, небрежно сидевшую за клавесином.

     Тут в гостиную вошел Бальзамо.

     Увидев его, Жильбер вздрогнул и горящим взором стал следить за обоими участниками сцены, которую мы только Что описали.

     Ему казалось, что Бальзамо хвалил игру Андре, а она отвечала со свойственной ей холодностью. Он настойчиво улыбался, а она перестала играть, чтобы спровадить гостя.

     Жильбер восхитился изяществом, с которым тот удалился.

     Он думал, что все уловил, хотя в действительности не понял ничего из того, что между ними произошло: смысл этой сцены был в том, что она происходила в полном безмолвии.

     Жильбер ничего не мог слышать, он лишь видел, как шевелились губы и взмахивали руки. Даже будучи очень наблюдательным, он не мог заподозрить тайну, потому что внешне все выглядело вполне естественно.

     Когда Бальзамо удалился, Жильбер из наблюдателя обратился в воздыхателя, он восхищался пленительной небрежностью позы, которую приняла Андре. Вдруг он с удивлением заметил, что она спит. Некоторое время он не двигался, желая убедиться в том, что она в самом деле заснула. Когда же у него не осталось в этом никаких сомнений, он выпрямился и обхватил голову руками, будто опасаясь, как бы она не лопнула от переполнявших ее мыслей. Он собрал всю свою волю и воскликнул в исступлении:

     - О, как бы мне хотелось коснуться губами ее руки! Да! Я, Жильбер, этого хочу!..

     Проговорив эти слова и будто подчиняясь внутреннему голосу, он устремился через переднюю к двери, ведущей в гостиную, - дверь так же бесшумно распахнулась перед ним, как несколько ранее перед Бальзамо.

     Едва дверь распахнулась и ничто больше не препятствовало ему, чтобы подойти к девушке, он понял всю важность того, что задумал: он, Жильбер, сын управляющего и крестьянки, тихий, почтительный, едва осмеливавшийся робко взглядывать из темного угла на гордую и снисходительную госпожу, вознамерился припасть к краю ее платья или коснуться губами пальчиков спящей богини, которая, пробудившись, могла бы одним своим взглядом обратить его в пепел. Туман опьянения от грез рассеялся при этой мысли, в голове прояснело, и он опомнился. Он застыл, ухватившись за дверной косяк; колени у него задрожали, он едва держался на ногах.

     Однако задумчивость или сон Андре были столь глубоки, что Жильбер так и не понял, спит она или грезит: она сидела совершенно неподвижно. Сердце Жильбера трепетало в груди, он безуспешно пытался унять волнение, он задыхался.
Джузеппе Бальзамо Том 1 | Просмотров: 288 | Загрузок: 0 | Добавил: Baks | Дата: 04.03.2010 | Комментарии (0)

 Добавим пару стульев и деревянный шкаф с продавленными стенками, выкрашенный в серый цвет.

     Пока Ла Бри пытался навести в комнате порядок после того, как Николь проветрила ее и удалилась к себе, Бальзамо разбудил Альтотаса и вернулся в дом.

     Подойдя к гостиной, он остановился и прислушался. Когда Андре вышла из столовой, она заметила, что не испытывает на себе больше таинственного влияния путешественника.

     Чтобы не думать больше о нем, она села за клавесин. Звуки и теперь доносились сквозь приотворенную дверь.

     Бальзамо, как мы уже сказали, остановился перед этой дверью.

     В течение некоторого времени он плавными медленными взмахами рук словно гипнотизировал Андре. Она стала испытывать уже знакомое волнение, постепенно игра ее смолкла, руки безжизненно повисли, и она медленно обернулась к двери, словно подчиняясь чужой воле, готовая исполнить любое приказание.

     Бальзамо улыбнулся в полумраке, будто видел, что происходит за запертой дверью.

     Очевидно, он именно этого добивался от Андре и догадался, что его воля исполнена. Протянув в темноте левую руку и ухватившись за перила, он стал подниматься по крутой массивной лестнице, - лестница привела его к красной комнате.

     Пока он удалялся, Андре так же медленно отвернулась от двери и обратилась к клавесину. Остановившись на последней ступеньке лестницы, Бальзамо услышал первые аккорды мелодии, которую продолжала исполнять Андре.

     Бальзамо вошел в красную комнату и отпустил Ла Бри.

     Ла Бри был прекрасно вышколен и привык беспрекословно повиноваться. На сей же раз, двинувшись было к двери, он внезапно остановился на пороге.

     - В чем дело? - спросил Бальзамо, Ла Бри не отвечал, опустив руку в карман куртки и пытаясь нащупать что-то на самом дне.

     - Вы хотите что-нибудь сообщить мне, друг мой? - переспросил Бальзамо, подходя к нему.

     Казалось, Ла Бри сделал над собою нечеловеческое усилие, чтобы вынуть руку из кармана.

     - Я хотел сказать вам, сударь, что вы, должно быть, ошиблись нынче вечером, - пролепетал он.

     - Я ошибся? - удивился Бальзаме. - В чем же, друг мой?

     - Вы, верно, подумали, что подаете мне монету в двадцать четыре су, а вместо нее я нашел в кармане монету в двадцать четыре ливра!

     Он разжал кулак: на ладони сверкнул новехонький луидор.

     Бальзамо с восхищением посмотрел на старого слугу: нечасто приходилось ему встречать честного человека.

     - «And honest» <И честен (англ ).>, - повторил он вслед за Гамлетом.

     Пошарив в кармане, он достал второй луидор и положил рядом с первым.

     Не испытанная им еще радость охватила Ла Бри при виде подобной щедрости. Прошло уже почти двадцать лет, как он не видал золота.

     Он смог поверить, что стал обладателем такого богатства, только после того, как Бальзамо взял у него монеты и сам опустил их ему в карман.

     Ла Бри поклонился до земли и, пятясь, двинулся к выходу. Бальзамо остановил его.

     - Как обычно проходит утро в замке? - обратился он с вопросом к старому слуге.

     - Господин де Таверне встает поздно, а мадмуазель Андре спозаранку на ногах.

     - В котором часу?

     - Около шести.

     - Кто живет надо мной ?

     - Ваш покорный слуга, сударь.

     - А внизу?

     - Внизу никого нет, там вестибюль.

     - Хорошо, благодарю вас, друг мой; можете идти.

     - Покойной ночи, сударь!

     - Прощайте! Кстати, позаботьтесь о том, чтобы моя карета была в безопасности.

     - О, можете быть совершенно покойны!

     - Если оттуда послышится какой-нибудь шум или вы заметите свет, не пугайтесь. Там живет мой старый немощный слуга, которого я повсюду вожу с собой. Передайте господину Жильберу, чтобы он не беспокоил его. Прошу вас также сказать ему, чтобы он не пропадал завтра утром до тех пор, пока я не переговорю с ним. Вы все запомнили, - Конечно, сударь. Вы, надеюсь, не собираетесь покинуть нас завтра так рано?

     - Посмотрим, - с улыбкой отвечал Бальзамо. - Хорошо бы завтра к вечеру успеть добраться до Бар-ле-Дюка.

     Ла Бри покорно вздохнул, в последний раз окинул взглядом постель и поднес свечу к камину, где вместо дров лежали старые газеты: он хотел хоть немного обогреть сырую просторную комнату.

     Бальзамо остановил его.

     - Нет, нет, - воскликнул он, - не трогайте газеты: если мне не удастся заснуть, я с удовольствием почитаю их.

     Ла Бри поклонился и вышел.

     Бальзамо подошел к двери, слушая удалявшиеся шаги старого слуги, который поднимался по скрипучей лестнице. Вскоре шаги стали слышны над его головой: Ла Бри был у себя в комнате.

     Бальзамо подошел к окну.

     Напротив него в другом крыле флигеля светилось окно крошечной мансарды. Там жила Леге. Сквозь неплотно задернутые шторы было видно, как девушка медленно расстегнула платье, развязала косынку. Она время от времени отворяла окно и свешивалась вниз, разглядывая двор.

     Бальзамо внимательно изучал ее, так как не успел сделать этого за ужином.

     - Поразительное сходство! - прошептал он. В это самое мгновение свет в мансарде погас, хотя было ясно, что камеристка еще не ложилась.

     Бальзамо продолжал стоять, привалившись плечом к стене.

     Звуки клавесина по-прежнему доносились из гостиной.

     Путешественник прислушался, желая убедиться, что никакой другой шум не нарушает ночную тишину. Затем он распахнул дверь, которую уходя прикрыл Ла Бри, бесшумно спустился по лестнице, легонько толкнул дверь в гостиную, повернувшуюся без малейшего скрипа на изношенных петлях.

     Андре ничего не слыхала.

     Она опускала свои белые руки на пожелтевшие от старости клавиши слоновой кости. Перед ней висело старинное зеркало с инкрустациями в резной раме с облупившейся позолотой, закрашенной серой краской.

     Девушка наигрывала грустную мелодию, вернее, брала аккорды, задумчиво импровизируя. Наверное, она пыталась в музыке выразить мечты, навеянные воображением. Возможно, соскучившись в Таверне, она мысленно устремлялась в бескрайние сады монастыря Аннонсиад в Нанси, где резвились беззаботные воспитанницы. Как бы там ни было, ее затуманенный взор блуждал в мутном зеркале, висевшем напротив, где отражались темные углы просторной гостиной, которую не могла осветить одна-единственная свеча, стоявшая на клавесине.

     Иногда она внезапно останавливалась. В эти мгновения она вспоминала о странном появлении незнакомца, и ее охватывали неведомые дотоле ощущения. Раньше, чем она успевала припомнить какую-нибудь подробность вечера, сердце ее начинало отчаянно биться, и дрожь пробегала по всему телу. Несмотря на то, что она была совершенно одна, она трепетала так, словно кто-то прикасался к ней и этими прикосновениями тревожил ей сердце.

     В тот самый миг, как она попыталась разобраться в непривычных для нее ощущениях, она испытала их с новой силой. Все ее существо содрогнулось, будто от удара. Она словно прозрела в это мгновение, ее мысль работала ясно и четко. В зеркале отразилось какое-то движение.
Джузеппе Бальзамо Том 1 | Просмотров: 262 | Загрузок: 0 | Добавил: Baks | Дата: 04.03.2010 | Комментарии (0)

  Андре не могла дольше противостоять неизвестной ей дотоле силе: она медленно поводила головой, словно цветок, чашечка которого переполнилась росой.

     Услышав последние слова Бальзамо, она попыталась прогнать овладевшее ею наваждение. Андре с силой тряхнула головой, поднялась и, покачиваясь, с помощью Николь вышла из столовой.

     Бальзамо внимательно следил за ней, за ее нетвердой поступью.

     В ту же минуту исчезло лицо, все это время заглядывавшее через окно. Бальзамо успел узнать в нем Жильбера.

     Спустя мгновение из комнаты Андре послышались громкие звуки клавесина.

     После ухода Андре Бальзамо воскликнул, не скрывая торжества:

     - Итак, теперь я могу повторить вслед за Архимедом:

     Eureka

     - Кто такой Архимед? - спросил барон.

     - Один славный ученый, с которым я был знаком две тысячи сто пятьдесят лет тому назад, - отвечал Бальзамо.

 

Глава 7

 

ЭВРИКА!

 

     То ли бахвальство на этот раз показалось чрезмерным барону, то ли он попросту не слышал слов Бальзамо, то ли, наконец, слышал, но не слишком рассердился, чтобы вышвырнуть из своего дома странного гостя. Он провожал взглядом Андре, пока за ней не затворилась дверь. Затем, когда звуки клавесина убедили его в том, что она в соседней комнате, барон предложил Бальзамо доставить его до ближайшего города.

     - У меня скверная лошадь, для нее, вероятно, это будет последнее путешествие, но туда-то она вас довезет, и вы можете по крайней мере быть уверены, что найдете подходящее место для ночлега. Это не значит, что в Таверне не нашлось бы комнаты или кровати Но я по-своему понимаю гостеприимстве. «Все или ничего» - вот мой девиз.

     - Так вы меня гоните? - спросил Бальзамо, пытаясь скрыть в улыбке противоречивые чувства, охватившие его. - Стало быть, я вам надоел.

     - Да нет, черт побери! Я к вам по-дружески расположен, мой дорогой. Оставить же вас здесь на ночлег означало бы, напротив, что я желаю вам зла. Я с величайшим сожалением говорю вам это, скорее для очистки совести. По правде говоря, вы мне очень нравитесь.

     - Так если я вам нравлюсь, не тоните меня, я устал, и не заставляйте меня скакать на коне - вместо того чтобы вытянуться в постели. Не умаляйте своих возможностей, если, конечно, вы не хотите, чтобы я поверил, что вы плохо ко мне относитесь.

     - О, если так, то вы остаетесь здесь!

     Поискав взглядом Ла Бри, он заметил его в углу.

     - Поди сюда, старый негодяй! - обратился он к нему. Ла Бри робко приблизился.

     - Подойди ближе, черт тебя побери! Как ты думаешь, красная комната подойдет?

     - Конечно, сударь, - отвечал старый слуга. - Ведь в ней живет господин Филипп, когда приезжает в Таверне.

     - Может, она и годится для бедного лейтенанта, приезжающего на лето к нищему отцу, но совершенно не подходит богатому сеньору, который путешествует в карете, запряженной четверкой.

     - Уверяю вас, сударь, - вмешался Бальзаме, - она мне подойдет.

     Барон поморщился, словно хотел сказать: «Ну-ну, уж я-то знаю, чего она стоит».

     Затем громко приказал:

     - Приготовь господину красную комнату, раз уж он хочет навсегда избавиться от желания вернуться когда-нибудь в Таверне. Итак, вы хотите остаться?

     - Разумеется!

     - Погодите! Есть еще одно средство...

     - О чем вы говорите?

     - Вы ведь можете поехать не только верхом...

     - Куда поехать?

     - В Бар-ле-Дюк.

     Бальзамо ждал, что последует за этим предложением.

     - Вы ведь приехали на почтовых лошадях, не так ли?

     - Несомненно, если только не сатана ими правил.

     - Я сначала тоже так подумал. Мне показалось, вы с ним приятели.

     - Слишком большая честь для меня.

     - Так вот лошади, которые дотащили вашу карету сюда, могут ведь отвезти ее назад, верно?

     - Вот тут вы ошибаетесь. Во-первых, от четверки у меня осталась только пара лошадей. Кроме того, карета очень тяжелая, лошадям необходим отдых.

     - Еще один довод... Решительно вы хотите здесь остаться!

     - Я хотел бы сегодня остаться здесь, чтобы завтра снова встретиться с вами, чтобы выразить вам свою признательность.

     - Это очень просто.

     - Что вы имеете в виду?

     - Раз вы водите дружбу с сатаной, попросите его помочь мне отыскать философский камень.

     - Господин барон! Если он так вам нужен...

     - Философский камень? Черт возьми, еще как нужен!

     - В таком случае вам следует обратиться к другому лицу.

     - Кто же это другое лицо!

     - «Я», как сказал Корнель в, не помню точно, какой комедии, которую он читал мне.., погодите-ка.., да, ровно сто лет назад, когда мы с ним проезжали по Новому мосту в Париже.

     - Ла Бри, старый мошенник! - закричал барон, почувствовав, что разговор начинает принимать нежелательный оборот в столь поздний час, да еще с таким собеседником. - Поищите свечу и проводите барона.

     Ла Бри бросился исполнять приказание. Найти в доме свечу было почти так же трудно, как философский камень. Он позвал Николь и приказал ей подняться первой и проветрить красную комнату.

     Николь оставила Андре одну, или скорее Андре была рада предлогу выпроводить камеристку: ей было необходимо остаться наедине со своими мыслями.

     Барон пожелал Бальзамо спокойной ночи и пошел спать.

     Бальзамо вынул часы, вспомнив об обещании, данном Альтотасу. Ученый проспал два с половиной часа вместо двух. Полчаса было потеряно. Бальзамо спросил у Ла Бри, стоит ли карета на прежнем месте.

     Ла Бри отвечал, что она должна стоять там, если только ей не вздумалось уехать одной, без лошадей.

     Бальзамо поспешил справиться о Жильбере.

     Ла Бри уверял его, что бездельник Жильбер лег уже, по крайней мере с час назад.

     Бальзамо вышел во двор, собираясь разбудить Альтотаса. Но прежде он выяснил, как пройти в красную комнату.

. Господин де Таверне нисколько не преувеличивал, говоря о бедности комнаты. Она не отличалась убранством от остальных комнат в замке.

. Дубовая кровать была застлана покрывалом из потертой шелковой узорчатой ткани - того же зеленовато-золотистого оттенка, что и обивка стен. В комнате стоял дубовый стол на гнутых ножках. Большой камин эпохи Людовика XIII, которому пламя зимой придавало некоторую пышность», выглядел летом без огня тоскливо: не было ни подставки для дров, ни щипцов, не было и дров, зато был он забит старыми газетами. - Вот и вся обстановка комнаты, случайным обладателем которой оказался в эту ночь Бальзамо.
Джузеппе Бальзамо Том 1 | Просмотров: 301 | Загрузок: 0 | Добавил: Baks | Дата: 04.03.2010 | Комментарии (0)