Приветствую Вас Прохожий | RSS

Романы Александра Дюма


Добро пожаловать на сайт посвященный творчеству Александра Дюма.

Александр Дюма - был своим читателям настоящим отцом (его полное имя – маркиз Александр Дюма Дави де Ла Пайетри)  родился в 1802 году, и умер в 1870 году. Он был очень выдающийся французский писатель, драматург, поэт, романист, сказочник, журналист, биограф и очень выдающийся и знаменитый человек, родился 24 июля 1802 года,  в родном городе Вилле-Котре, который находится недалеко от Парижа.

Жизнь Дюма была полна интересных приключений, так же как и в жизни персонажей его произведений: сотни молодых любовниц, постоянные путешествия, пятеро внебрачных детей , преимущественно актрис (это только  самые признанные; cкорее всего, число его писаний намного больше), огромные гонорары и ещё очень огромные траты, которые и привели Дюма в конце концов к разорению.

Александр Дюма навсегда покинул своих читателей 5 декабря 1870 года, успев написать и выпустить более 600 томов произведений разных жанров – поразительная, непревзойдённая плодовитость, порождённая трудолюбием и гением.

   
Пятница, 27.12.2024, 12:44
Главная » Файлы » Джузеппе Бальзамо

В разделе материалов: 380
Показано материалов: 336-340
Страницы: « 1 2 ... 66 67 68 69 70 ... 75 76 »

Бальзамо произнес последние слова столь строгим и угрожающим тоном, что присутствовавшие почувствовали, как холодок пробежал у них по спинам.

     Юная эрцгерцогиня заметно побледнела.

     - Gieb ihm kein gehoer, meine Tochter <Не слушайте его, дочь моя (нем.)>, - обратилась к ней по-немецки старая фрейлина.

     - Lass sie hoeien, sie hat weissen gewollen, und so soil isie wissen! <Не мешайте ей: раз она хотела узнать, пусть узнает! (нем.)> - возразил Бальзамо.

     Слова, произнесенные на языке, понятном всего нескольким лицам, сообщили происходившему еще большую таинственность.

     - Итак, - проговорила принцесса, не слушая возражений старой опекунши, - пусть говорит. Если я ему прикажу замолчать, он подумает, что я его боюсь.

     Едва были произнесены эти слова, как на губах Бальзамо мелькнула мрачная усмешка.

     - Так я и думал, - прошептал он, - пустое бахвальство.

     - Говорите, - приказала принцесса, - говорите, сударь.

     - Ваше королевское высочество по-прежнему настаивает, чтобы я говорил?

     - Я никогда не отказываюсь от принятого решения.

     - Что же, ваше высочество, я готов, но нас никто не должен слышать, - со вздохом проговорил Бальзамо.

     - Пусть будет так, - согласилась принцесса. - Я отрежу все пути к отступлению. Оставьте нас.

     Повинуясь ее жесту, относившемуся ко всем, присутствовавшие удалились.

     - Это один из способов, - поворачиваясь к Бальзамо, заметила принцесса, - добиться аудиенции, не так ли, сударь?

     - Не пытайтесь меня задеть, ваше высочество, - отвечал Бальзамо, - я не более чем орудие в руках Божиих, которым Господь пользуется для того, чтобы вас просветить. Не дразните судьбу, иначе она ответит вам тем же: она сумеет за себя отомстить. А я только передаю ее волю. Так не пытайтесь же направить на меня свой гнев: он к вам вернется; не мне отвечать за несчастья, о которых я призван вас известить.

     - Так меня ждут несчастья? - удивилась принцесса; уважение, с которым говорил Бальзамо, смягчило и обезоружило ее.

     - Да, ваше высочество, и очень большие несчастья, - с показным смирением добавил он.

     - Расскажите мне об этом подробнее.

     - Попытаюсь.

     - Итак?

     - Задавайте мне вопросы.

     - Будет ли счастлива моя семья?

     - О какой из них вы спрашиваете: о той, которую вы оставили, или о той, которая у вас будет?

     - Я спрашиваю о своей настоящей семье: о матери Марии-Терезии, брате Иосифе, сестре Каролине.

     - Ваши несчастья их не коснутся.

     - Так они ожидают одну меня?

     - Вас и вашу новую семью.

     - Не могли бы вы сказать точнее, о каких несчастьях идет речь?

     - Мог бы.

     - В королевской семье три принца, не так ли?

     - Совершенно верно.

     - Герцог де Берри, граф де Прованс и граф д'Артуа.

     - Совершенно верно.

     - Какая судьба их ожидает?

     - Все они будут царствовать.

     - Означает ли это, что у меня не будет детей?

     - Нет, будут.

     - У меня не будет сыновей?

     - Будут и сыновья.

     - Мне будет суждено пережить их? - Вам будет жаль потерять одного, вы так же пожалеете, что другой останется жить.

     - Буду ли я любима супругом?

     - Он будет вас любить.

     - Сильно?

     - Слишком сильно.

     - Какие же несчастья могут мне угрожать, позвольте вас спросить, если я буду любима супругом и меня будет поддерживать моя семья?

     - Вам этого будет недостаточно.

     - Мне останется еще любовь и поддержка подданных.

     - Любовь и поддержка подданных!.. Да ведь это океан во время затишья... А вам не приходилось, ваше высочество, видеть бушующий океан?

     - Я буду делать добро и помешаю разразиться буре, а если она начнется, я поднимусь на ее волне.

     - Чем выше волна, тем глубже открывающаяся бездна.

     - Со мной будет Бог.

     - Бог не защищает тех, кого обрек на гибель.

     - Что вы хотите этим сказать? Разве мне не суждено быть королевой?

     - Напротив, сударыня, но лучше бы вас миновала чаша сия.

     Молодая женщина презрительно улыбнулась.

     - Слушайте, ваше высочество, и запоминайте, - проговорил Бальзамо.

     - Я вас слушаю, - сказала принцесса.

     - Обратили ли вы внимание, - продолжал пророк, - на гобелен, висевший в той комнате, в которой вы провели свою первую ночь на французской земле?

     - Да, - вздрогнув, отвечала принцесса.

     - Что было изображено на гобелене?

     - Избиение невинных.

     - Признайтесь, что зловещие лица убийц запечатлелись в памяти вашего высочества!

     - Да, запечатлелись.

     - Хорошо. А скажите, вы ничего не заметили во время грозы?

     - Молния угодила в дерево слева от меня, и, падая, оно едва не раздавило мою карету.

     - Вот это и есть предзнаменования, - мрачно произнес Бальзаме.

     - Роковые предзнаменования?

     - Мне кажется, было бы трудно истолковать их иначе.

     Принцесса уронила голову на грудь и замолчала.

     - Какая смерть ожидает моего супруга? - собравшись с духом, спросила она.

     - Он будет обезглавлен.

     - Что ждет графа де Прованса?

     - Ему отрежут ноги.

     - Как умрет граф д'Артуа?

     - Потеряв двор.

     - А я?

     Бальзамо покачал головой.
Джузеппе Бальзамо Том 1 | Просмотров: 272 | Загрузок: 0 | Добавил: Baks | Дата: 04.03.2010 | Комментарии (0)

 - Вы, ваше высочество, подошли к бюро. Ваше высочество, должно быть, помнит об этом, потому что с тех пор прошло ровно пять лет.

     - Продолжайте.

     - Вы, ваше высочество, подошли к бюро, где лежало незапечатанное письмо, которое императрица написала накануне.

     - И что же?

     - Ваше высочество прочли это письмо. Принцесса слегка покраснела.

     - Прочтя письмо, ваше высочество остались им недовольны, потому что потом вы взяли перо и собственноручно...

     Казалось, принцесса почувствовала стеснение в груди. Бальзамо продолжал:

     - Ваше высочество зачеркнули три слова.

     - Какие же это были слова? - с живостью спросила принцесса.

     - Это были первые слова письма.

     - Я вас не спрашиваю, где были эти слова, я спрашиваю, что они выражали.

     - Должно быть, слишком сильное выражение привязанности к лицу, которому было адресовано письмо. Вот в чем заключалась слабость, о которой я говорил и которую в определенных обстоятельствах можно было бы вменить в вину вашей матери.

     - Так вы помните эти три слова?

     - Да, я их помню.

     - Вы можете их повторить?

     - Разумеется.

     - Повторите.

     - Вслух?

     - Да.

     - «Мой дорогой друг».

     Закусив губу, Мария-Антуанетта побледнела.

     - Не желает ли ваше высочество, - спросил Бальзамо, - чтобы я сказал, кому было адресовано письмо? - Нет, я хочу, чтобы вы мне это написали. Бальзамо Достал из кармана что-то вроде записной книжки с золотой застежкой, написал на первом листке несколько слов золотым карандашом, оторвал листок и с поклоном протянул его принцессе.

     Мария-Антуанетта взяла листок и прочла:

     «Письмо было адресовано любовнице короля Людовика Пятнадцатого госпоже маркизе де Помпадур».

     Принцесса удивленно взглянула на человека, выражавшегося так ясно, четко, почти не испытывая волнения. Несмотря на то, что, разговаривая с ней, Бальзамо почтительно кланялся, она чувствовала, что он подчиняет ее себе.

     - Все это правда, сударь, - сказала она, - и хотя мне неизвестно, каким образом вы узнали все эти подробности, я готова повторить во всеуслышание, потому что не умею лгать: все это правда.

     - В таком случае, - проговорил Бальзамо, - прошу позволения вашего высочества откланяться. Надеюсь, ваше высочество убедились в безобидности моих премудростей?

     - Отнюдь нет, сударь, - возразила задетая за живое принцесса. - чем больше я убеждаюсь в вашей премудрости, тем больше настаиваю на том, чтобы вы предсказали мне судьбу. Вы ведь говорили о прошлом, а я хочу знать, что меня ожидает в будущем.

     Принцесса разволновалась, чего ей не удалось скрыть от присутствовавших.

     - Я готов, - сказал Бальзамо, - однако осмелюсь просить ваше высочество не торопить меня.

     - Я никогда не повторяю дважды «я хочу», а вы помните сударь, что я однажды уже произнесла эти слова.

     - Позвольте мне хотя бы посоветоваться с оракулом, сударыня, - умоляюще проговорил Бальзамо. - Я должен узнать, могу ли я открыть будущее вашему высочеству.

     - Доброе ли, плохое ли, я хочу его знать, вы меня поняли, сударь? - продолжала Мария-Антуанетта. - В хорошее предсказание я не поверю, сочтя его за лесть. Плохое буду считать предупреждением. Но каким бы ни было ваше предсказание, обещаю, что буду вам за него признательна. Итак, начинайте.

     Принцесса произнесла последние слова тоном, не допускавшим ни замечаний, ни промедления.

     Бальзамо взял пузатый графин с узким и коротким горлышком - мы о нем уже упоминали - и поставил на золотую тарелку.

     Вода осветилась, запрыгали зайчики, отражаясь в перламутровых стенках сосуда и в сверкавшей воде. Казалось, пристальный взгляд прорицателя читал таинственные знаки, начерченные в глубине сосуда.

     Все смолкло.

     Бальзамо поднял хрустальный графин и, в последний раз внимательно на него взглянув, опустил на стол и покачал головой.

     - Что там? - спросила дофина.

     - Не могу сказать, - отвечал Бальзамо.

     Выражение лица принцессы словно говорило: «Ну подожди, я умею заставить заговорить даже тех, кто любит молчать».

     - Так вам нечего мне сказать? - громко спросила она.

     - Есть вещи, которые нельзя говорить царствующим особам, ваше высочество, - отвечал Бальзамо, всем своим видом давая понять, что готов ослушаться даже приказания принцессы.

     - В особенности, - продолжала она, - когда они выражаются в слове «ничего».

     - Меня останавливает совсем не это, сударыня, скорее напротив.

     Бальзамо казался смущенным. Кардинал смеялся ему в лицо; барон, подходя к нему, проворчал:

     - Ну вот, мой колдун истощился: ненадолго его хватило. Теперь недостает только, чтобы на наших глаза все эти золотые чашки превратились в фиговые листки, как в восточной сказке.

     - Я бы предпочла простые фиговые листки всему этому великолепию, устроенному господином Бальзамо для тою, чтобы быть мне представленным.

     - Ваше высочество! - сказал Бальзамо, заметно побледнев. - Соблаговолите припомнить, что я не добивался этой чести.

     - Ах, сударь, совсем не трудно было догадаться, что я захочу вас увидеть.

     - Простите его, ваше высочество, - едва слышно пролепетала Андре, - он думал, что хорошо поступает.

     - А я вам говорю, что он поступил дурно, - возразила принцесса так тихо, что ее слышали только Бальзамо и Андре. - Неприлично высказывать свое превосходство, унижая старика. А когда наследница французского престола готова пить из оловянной кружки, принадлежащей честному дворянину, ее не следует заставлять брать в руки золотой кубок шарлатана.

     Бальзамо выпрямился, вздрогнув как от укуса змеи.

     - Ваше высочество, - дрогнувшим голосом обратился он к дофине, - я готов предсказать ваше будущее, раз вы, в ослеплении, настаиваете на этом.
Джузеппе Бальзамо Том 1 | Просмотров: 289 | Загрузок: 0 | Добавил: Baks | Дата: 04.03.2010 | Комментарии (0)

 - Я не занимаюсь этим, ваше высочество, - отвечал Бальзамо, - мне случается предвидеть, вот и все.

     - Мы воспитаны в светлой вере, - сказала принцесса, - единственная тайна, в которую мы верим, - это таинства католической церкви.

     - Они достойны всякого уважения, - почтительно проговорил Бальзамо. - Однако господин кардинал де Роан, будучи представителем католической власти, может сказать вашему высочеству, что уважения заслуживают не только упомянутые вами таинства.

     Кардинал вздрогнул: он никому из присутствовавших не назвал своего имени, никто его не произносил, однако незнакомцу оно было известно.

     Казалось, Мария-Антуанетта не обратила на это обстоятельство никакого внимания.

     - Вы не можете не признать, что это единственные таинства, которые невозможно опровергнуть, - сказала она.

     - Наряду с верой существует уверенность, - все так же почтительно и вместе с тем твердо заявил Бальзамо.

     - Вы выражаетесь слишком туманно, господин колдун. Я настоящая француженка душой, но пока еще не разумом: я не очень хорошо понимаю тонкости языка. Правда, мне обещали, что господин де Бьевр займется со мной. Однако пока я вынуждена просить вас не говорить загадками, если вы хотите, чтобы я вас понимала.

     - А я осмелюсь просить у вашего высочества позволения оставаться непонятым, - с грустной улыбкой возразил Бальзамо, качнув головой. - Мне бы так не хотелось приоткрывать великой принцессе будущее, которое, возможно, не оправдает ее надежд.

     - О, это уже серьезно! - проговорила Мария-Антуанетта. - Господин желает раззадорить мое любопытство для того, чтобы я приказала ему предсказать свою судьбу!

     - Боже сохрани, напротив, я буду вынужден это сделать! - холодно возразил Бальзамо.

     - Неужели? - рассмеялась дофина. - А вам что же, не хочется?

     Смех принцессы постепенно затих; присутствовавшие молчали - они находились под влиянием необыкновенного человека, который привлекал к себе всеобщее внимание.

     - Признайтесь откровенно! - сказала принцесса.

     Бальзамо молча поклонился.

     - Говорят, вы предсказали мое прибытие в дом господина де Таверне? - с едва заметным нетерпением продолжала Мария-Антуанетта.

     - Да, ваше высочество.

     - Как это было, барон? - обратилась принцесса к Таверне Ей не хотелось продолжать разговор с Бальзамо. Она уже пожалела, что начала его, но не могла остановиться.

     - Ваше высочество! - воскликнул барон. - Клянусь небом, все было очень просто: господин Бальзамо смотрел в стакан с водой...

     - Это правда? - взглянув на Бальзамо, спросила принцесса.

     - Да, ваше высочество, - отвечал тот.

     - В этом и состоит все ваше колдовство? Это по крайней мере неопасно, лишь бы ваши предсказания были бы столь же безобидны.

     Кардинал улыбнулся Барон приблизился к принцессе.

     - Вашему высочеству нечему учиться у господина де Бьевра, - заметил он.

     - Дорогой хозяин! - весело проговорила принцесса. - Не льстите мне или, напротив, говорите смелее. Я не сказала ничего особенного. Давайте вернемся к нашему разговору, - обратилась она к Бальзамо.

     Ей казалось, что ее влечет к нему помимо ее воли - так порой нас тянет к месту, где нас ожидает несчастье.

     - Раз вы прочли будущее господина барона в стакане воды, не могли бы вы и мне предсказать судьбу ну, хоть, скажем, читая в графине с водой?

     - С удовольствием, сударыня, - сказал Бальзамо.

     - Отчего же вы с самого начала отказывались?

     - Будущее неясно, сударыня, а я заметил небольшое облачко...

     Бальзамо замолчал.

     - И что же? - спросила принцесса.

     - Как я уже имел честь сообщить вашему высочеству, мне не хотелось огорчать вас.

     - Вы видели меня раньше? Где мы встречались?

     - Я имел честь видеть ваше высочество, когда вы еще были ребенком. Это было у вас на родине, вы стояли рядом с вашей матерью.

     - Вы видели мою мать!

     - На мою долю выпала эта честь. Ваша матушка - могущественная королева.

     - Императрица, сударь!

     - Я хотел сказать, что она - королева сердцем и разумом, однако...

     - Что за недомолвки, сударь, да еще когда речь идет о моей матери! - воскликнула принцесса.

     - И у великих людей бывают слабости, вот что я имел в виду, в особенности, когда они думают о счастье своих детей.

     - Надеюсь, потомки не заметят ни единой слабости у Марии-Терезии, - возразила Мария-Антуанетта.

     - Потому что история никогда не узнает того, что известно императрице Марии-Терезии, вашему высочеству и мне.

     - У нас троих есть общая тайна? - с пренебрежительной улыбкой спросила принцесса.

     - Да, ваше высочество, она принадлежит нам троим, - спокойно отвечал Бальзаме.

     - Что же это за тайна?

     - Если я отвечу вам вслух, это перестанет быть тайной.

     - Все равно, говорите.

     - Ваше высочество настаивает?

     - Да.

     Бальзамо поклонился.

     - В Шенбруннском дворце, - сказал он, - есть кабинет, который носит название Саксонского благодаря стоящим там восхитительным фарфоровым вазам.

     - Да, и что же? - спросила принцесса.

     - Этот кабинет является частью личных апартаментов ее величества императрицы Марии-Терезии.

     - Вы правы.

     - В этом кабинете она имеет обыкновение заниматься частной перепиской...

     - Да.

     - Сидя за великолепным бюро работы Буля, который был подарен императору Франциску Первому королем Людовиком Пятнадцатым.

     - Все, что вы до сих пор сказали, верно. Однако то, о чем вы говорите, может знать кто угодно.

     - Наберитесь терпения, ваше высочество. Однажды, около семи утра, когда императрица еще не вставала, ваше высочество вошли в этот кабинет через дверь, известную лишь вашему высочеству, так как из всех августейших дочерей ее величества императрицы ваше высочество - самая любимая дочь.

     - Дальше?
Джузеппе Бальзамо Том 1 | Просмотров: 274 | Загрузок: 0 | Добавил: Baks | Дата: 04.03.2010 | Комментарии (0)

 - Значит, какая-нибудь добрая фея вам обо мне сообщила? Ваша крестная мать, мадмуазель? - с улыбкой прибавила принцесса, взглянув на Андре.

     - Ваше высочество! - произнес барон, жестом приглашая принцессу за стол. - Об этой счастливой случайности нас уведомила не фея, а...

     - Кто же? - спросила принцесса, видя, что барон колеблется.

     - Клянусь честью, он волшебник!

     - Волшебник? Не может быть!

     - Я ничего в этом не понимаю, потому что не интересуюсь магией, однако именно ему, сударыня, я обязан возможностью оказать вашему высочеству более или менее приличный прием, - признался барон.

     - Так, значит, мы не можем ни к чему прикоснуться, - проговорила принцесса, - потому что стоящее перед нами угощение - следствие колдовства. Его высокопреосвященство слишком поторопился, - прибавила она, поворотясь к господину в черном, - разрезав этот страсбургский пирог: мы, конечно, не станем его есть. А вы, моя дорогая, - обратилась она к фрейлине, - не пейте этого кипрского вина. Лучше последуйте моему примеру.

     С этими словами принцесса налила в золотой кубок воды из пузатого графина с узким горлышком.

     - А ведь ее высочество права! - с испугом произнесла Андре.

     Не имея понятия о том, что произошло накануне, Филипп дрожал от нетерпения и удивления, переводя взгляд отца на сестру и пытаясь прочесть в их лицах то, о чем они сами едва догадывались.

     - Это противоречит догмату веры, - сказала принцесса, - как бы господин кардинал не согрешил!

     - Ваше высочество, - отвечал прелат. - Мы слишком близки к свету - я говорю о.., принцах Церкви, чтобы верить в Божий гнев из-за еды; кроме того, мы слишком человеколюбивы, чтобы сжигать на костре любезных колдунов, которые нас так вкусно кормят.

     - Не шутите, ваше высокопреосвященство, - произнес барон. - Могу поклясться, что, человек, который все это приготовил, - настоящий колдун; примерно с час назад он мне предсказал прибытие ее высочества, а также приезд моего сына.

     - С час назад, вы говорите? - переспросила принцесса.

     - Да, если не больше.

     - И вам хватило этого времени, чтобы накрыть такой стол, выставив фрукты со всех концов земли, приказав доставить вина из Токая, Констанцы, Кипра и Малаги? В таком случае вы еще больший колдун!

     - Нет, ваше высочество, это все он.

     - Как это он?

     - Да, по его приказанию словно из-под земли появился накрытый стол, тот самый, за которым вы сидите!

     - Поклянитесь! - потребовала принцесса.

     - Клянусь честью! - вскричал барон.

     - Да что вы? - совершенно серьезно воскликнул кардинал, отодвинув тарелку. - Я было подумал, что вы шутите.

     - Нет, ваше высокопреосвященство.

     - Так у вас живет колдун, настоящий колдун?

     - Настоящий! Я не удивлюсь, если окажется, что золото на этих приборах - его работа!

     - Так ему, верно, известна тайна философского камня! - вскричал кардинал, в глазах которого мелькнула зависть.

     - Ах, как это было бы кстати для господина кардинала, - проговорила принцесса, - ведь он всю жизнь его ищет, и все без толку!

     - Должен признаться вашему высочеству, - заметил кардинал, - что я не знаю ничего интереснее сверхъестественных вещей, ничего любопытнее вещей невозможных.

     - А я, кажется, задела вас за живое, - проговорила принцесса, - у каждого великого человека есть свои тайны, особенно у дипломатов. Предупреждаю вас, что я чрезвычайно сильна в магии, я даже иногда угадываю вещи если не невозможные или сверхъестественные, то по крайней мере такие,., в которые трудно поверить.

     Это был, по-видимому, намек, понятный одному кардиналу: он смутился. Надобно заметить, что когда принцесса с ним заговорила, в ее глазах вспыхнул огонек, свидетельствовавший о бушевавшей в ее душе ярости.

     Однако она овладела собой и продолжала:

     - Итак, господин де Таверне, покажите же нам своего чародея для полноты праздника. Где он? В какой коробочке вы его прячете?

     - Скорее уж он запрячет меня и весь мой дом в какую-нибудь коробочку! - заметил барон.

     - Откровенно говоря, вы раздразнили мое любопытство, - призналась Мария-Антуанетта. - Я желаю его видеть!

     Мария-Антуанетта умела придавать очарование своим речам, однако тон у нее был властный. Барон, оставшись стоять вместе с сыном и дочерью и прислуживая принцессе, это уловил. Он подал знак Ла Бри, который, вместо того чтобы ухаживать за именитыми гостями, вознаграждал себя за двадцать лет воздержания тем, что рассматривал их, разинув рот.

     Ла Бри поднял глаза, - Ступайте к господину барону Джузеппе де Бальзамо, - приказал Таверне, - и передайте ему, что ее высочество желает его видеть.

     Ла Бри исчез.

     - Джузеппе Бальзамо! - повторила принцесса. - Какое необычное имя, не правда ли?

     - Джузеппе Бальзамо! - задумчиво повторил кардинал. - Мне кажется, я уже слышал это имя.

     Пять минут прошли в полной тишине.

     Внезапно Андре вздрогнула: она раньше других услыхала шаги.

     Ветви раздвинулись: Джузеппе Бальзамо оказался лицом к лицу с Марией-Антуанеттой.

 

Глава 15

 

МАГИЯ

 

     Бальзамо низко поклонился. Подняв умные, выразительные глаза, он остановил почтительный взгляд на дофине, ожидая ее вопросов.

     - Если вы тот человек, о котором нам только что рассказывал господин де Таверне, - проговорила Мария-Антуанетта, - то подойдите ближе, чтобы мы могли видеть, из чего сделан колдун.

     Бальзаме сделал еще шаг и снова поклонился.

     - Вы занимаетесь тем, что предсказываете будущее? - спросила принцесса, не сводя с Бальзамо любопытных глаз и продолжая маленькими глотками пить молоко.
Джузеппе Бальзамо Том 1 | Просмотров: 290 | Загрузок: 0 | Добавил: Baks | Дата: 04.03.2010 | Комментарии (0)

- Сударыня! - обратился он к ней. - Имею честь представить вашему высочеству моего отца, господина барона де Таверне Мезон-Руж, и мою сестру, мадмуазель Клер-Андре де Таверне.

     Барон низко поклонился как человек, умевший приветствовать королеву. Андре присела в грациозном реверансе с присущей ей скромной и ласковой вежливостью, выражая своим видом самое искреннее уважение.

     Мария-Антуанетта разглядывала молодых людей. Памятуя об их бедности, о которой ее предупреждал Филипп, она догадалась, что им сейчас тяжело.

     - Ваше высочество! - с достоинством произнес барон. - Вы оказываете слишком высокую честь замку де Таверне. Наше скромное жилище недостойно принимать столь знатную и прекрасную даму.

     - Я знаю, что нахожусь в гостях у старого солдата, защищавшего Францию, - отвечала принцесса. - Моя мать, императрица Мария-Терезия, любившая воевать, рассказывала мне, что у вас в стране самые отважные бывают, как правило, самыми бедными.

     С невыразимой грацией она подала свою точеную ручку Андре - та поцеловала ее, преклонив колено.

     Барон, находившийся под влиянием своей идеи, не переставал ужасаться при виде огромной свиты, которая должна была вот-вот наводнить его домишко, а ему, барону, даже некуда было их посадить.

     Принцесса вывела его из затруднительного положения.

     - Господа! - воскликнула она, обращаясь к свите. - Вам не следует терпеть все мои прихоти и не следует пользоваться привилегиями, которыми обладает принцесса. Прошу вас ждать меня здесь. Я вернусь через полчаса. Следуйте за мной, дорогая Лангерсхаузен, - обратилась она по-немецки к той даме, которой она помогла выйти из кареты. - Проводите нас, - приказала она господину в черном.

     Человек, к которому она обращалась, был, несмотря на простое платье, необычайно элегантен. Ему было около тридцати лет, это был красивый мужчина с приятными манерами. Он отступил на шаг, пропуская принцессу вперед.

     Мария-Антуанетта взяла Андре под руку и знаком приказала Филиппу идти рядом с сестрой.

     Барон оказался рядом с, без сомнения, знатным вельможей, которому принцесса оказывала честь, пригласив сопровождать ее.

     - Так вы из рода Таверне Мезон-Руж? - спросил он барона, с аристократической небрежностью поправляя великолепное жабо из английских кружев.

     - Как мне называть вас: сударь или монсеньер? - не уступая в бесцеремонности господину в черном, спросил барон.

     - Можете говорить мне просто принц, - отвечал тот, - или ваше высокопреосвященство, если вам так больше нравится.

     - Прекрасно! Так вот, ваше высокопреосвященство, я из рода Таверне Мезон-Руж, самый настоящий Таверне, - произнес барон все тем же насмешливым тоном, который он редко менял.

     Его высокопреосвященство, обладавший тактом знатного вельможи, сразу смекнул, что имеет дело с мелкопоместным дворянином.

     - Это ваша летняя резиденция? - продолжал он.

     - Летняя и зимняя, - воскликнул барон, желавший как можно скорее покончить с неприятным разговором; он сопровождал каждый свой ответ низким поклоном.

     Филипп время от времени беспокойно оборачивался и смотрел на отца. Дом неумолимо надвигался, угрожающий и жалкий, готовый предстать во всей своей беспощадной нищете.

     Барон приготовился было, смиренно протянув руку к парадному крыльцу, пригласить гостей в дом. В это самое мгновение принцесса обратилась к нему:

     - Простите, сударь, но мне не хотелось бы заходить в дом. В этой тени так хорошо, я готова провести здесь всю жизнь! Мне надоели комнаты. Вот уже две недели меня принимают в комнатах, а я так люблю свежий воздух, тень деревьев и аромат цветов!

     Затем она обратилась к Андре:

     - Мадмуазель! Прикажите принести сюда чашку молока, прошу вас!

     - Ваше высочество! - воскликнул, бледнея, барон. - Как можно предлагать вам столь скромное угощение?

     - Это как раз то, что я люблю. Молоко и свежие яйца - вот чем я любила полакомиться в Шенбрунне.

     Внезапно сияющий и важный Ла Бри в великолепной ливрее, с салфеткой, перекинутой через руку, появился на пороге беседки, обвитой жасмином, где принцесса наслаждалась прохладой.

     - Ваше высочество, завтрак подан! - провозгласил он с непередаваемым выражением спокойного благоговения.

     - О, так я попала к волшебнику! - со смехом воскликнула принцесса.

     Она почти бегом устремилась к другой благоухавшей беседке.

     Обеспокоенный барон, забыв об этикете, оставил вельможу в черном и бросился вслед за принцессой.

     Филипп и Андре обменивались удивленными, в еще большей степени тревожными взглядами.

     Оказавшись под зелеными сводами, принцесса не смогла не выразить изумления.

     Барон, шедший за ней следом, облегченно перевел дух.

     Андре уронила руки с таким видом, точно она спрашивала: «Господи, что все это значит?»

     Юная принцесса краем глаза наблюдала за этой пантомимой; ум ее был достаточно проницателен, чтобы проникнуть во все тайны, если только сердце уже не подсказывало ей разгадку.

     В зарослях ломоноса, жасмина и жимолости, узловатые стволы которых проросли густыми ветвями, был накрыт продолговатый стол овальной формы, сверкавший белизной узорчатой скатерти и столовым серебром с позолотой.

     Десять приборов ожидали столько же сотрапезников.

     Их внимание прежде всего привлекло редкое сочетание изысканнейших кушаний.

     Тут были экзотические фрукты в сахаре, варенья со всех уголков земли, бисквиты из Алеппо, мальтийские апельсины, лимоны неслыханных размеров, - все это было разложено в огромных вазах. Благородные вина знаменитых на весь мир марок переливались, словно рубины и топазы, в четырех восхитительных графинах персидской работы.

     Молоко, заказанное принцессой, было налито в кувшин золоченого серебра.

     Дофина оглянулась на хозяев и заметила, что их лица бледны и растерянны.

     Придворные восхищались зрелищем, ни о чем не догадываясь, да и не пытаясь что-либо понять.

     - Так вы меня ждали? - обратилась дофина к барону де Таверне.

     - Я, сударыня? - пролепетал он.

     - Ну да! За десять минут всего этого не приготовить, а я нахожусь у вас не более десяти минут, не так ли?

     С этими словами она взглянула на Ла Бри, словно желая сказать: «Особенно если в распоряжении имеется один-единственный лакей».

     - Ваше высочество! - отвечал барон. - Я в самом деле ожидал вашего прибытия, вернее, был о нем предупрежден.

     Принцесса обернулась к Филиппу.

     - Так, значит, господин Филипп успел вам написать? - спросила она.

     - Нет, ваше высочество.

     - Никто не знал, что я собираюсь у вас остановиться, даже я. Я скрывала это намерение от самой себя, не желая причинять вам беспокойства, которое я обычно вношу с собой. Я говорила об этом с вашим сыном сегодня ночью. С тех пор он находился при мне, отлучившись лишь час назад. Ему, вероятно, удалось опередить меня всего на несколько минут.

     - Да, ваше высочество, не больше, чем на четверть часа.
Джузеппе Бальзамо Том 1 | Просмотров: 297 | Загрузок: 0 | Добавил: Baks | Дата: 04.03.2010 | Комментарии (0)