Приветствую Вас Прохожий | RSS

Романы Александра Дюма


Добро пожаловать на сайт посвященный творчеству Александра Дюма.

Александр Дюма - был своим читателям настоящим отцом (его полное имя – маркиз Александр Дюма Дави де Ла Пайетри)  родился в 1802 году, и умер в 1870 году. Он был очень выдающийся французский писатель, драматург, поэт, романист, сказочник, журналист, биограф и очень выдающийся и знаменитый человек, родился 24 июля 1802 года,  в родном городе Вилле-Котре, который находится недалеко от Парижа.

Жизнь Дюма была полна интересных приключений, так же как и в жизни персонажей его произведений: сотни молодых любовниц, постоянные путешествия, пятеро внебрачных детей , преимущественно актрис (это только  самые признанные; cкорее всего, число его писаний намного больше), огромные гонорары и ещё очень огромные траты, которые и привели Дюма в конце концов к разорению.

Александр Дюма навсегда покинул своих читателей 5 декабря 1870 года, успев написать и выпустить более 600 томов произведений разных жанров – поразительная, непревзойдённая плодовитость, порождённая трудолюбием и гением.

   
Среда, 15.01.2025, 13:06
Главная » Файлы » Три мушкетера

В разделе материалов: 1018
Показано материалов: 461-465
Страницы: « 1 2 ... 91 92 93 94 95 ... 203 204 »

Глава 8

 

ВИНО ЛАФОНТЕНА

 

     В Сен-Манде съезжались экипажи, привозившие гостей. В доме шли деятельные приготовления к ужину, в то время как сам министр мчался на своих быстроногих лошадях в Париж. К городской ратуше он подъехал со стороны набережной, чтобы миновать оживленные кварталы города. Было без четверти восемь, когда Фуке и сопровождавший его Гурвиль вышли из экипажа на углу улицы Лонг-Пон и пешком направились к Гревской площади.

     Повернув на площадь, они заметили человека солидного вида, одетого в черное с лиловым, который садился в наемную карету, приказывая кучеру ехать в Венсен. Он держал большую корзинку с бутылками, только что купленными им в соседнем кабачке под вывеской "Нотр-Дам".

     - Ба, да ведь это Ватель, мой дворецкий, - сказал Фуке. - Зачем он приезжал сюда?

     - Наверное, за вином.

     - Что такое? Покупать для меня вино в кабаках! Неужели у меня такой плохой погреб?

     И он направился к дворецкому, который заботливо устанавливал в карете корзину с бутылками.

     - Эй, Ватель! - крикнул он повелительным голосом.

     - Будьте осторожны, монсеньер, вас узнают, - остановил его Гурвиль.

     - Так что за беда! Ватель!

     Человек, одетый в черное с лиловым, оглянулся. У него было добродушное, но маловыразительное лицо. Глаза его блестели, на губах блуждала улыбка.

     - Ах, это вы, монсеньер! - воскликнул он.

     - Да, я. Что вы здесь делаете, черт возьми? Что у вас тут? Вино? Ватель, вы покупаете вино в кабаке на Гревской площади?

     - Но зачем вмешиваться в мои дела? - с полным спокойствием произнес Ватель, бросив недружелюбный взгляд на Гурвиля. - Разве мой погреб плохо содержится?

     - Не сердитесь, Ватель, - сказал Фуке, - я полагал, что мой... ваш погреб настолько богат, что мы могли бы обойтись без кабака "Нотр-Дам".

     - Да, сударь, - с легким презрением произнес дворецкий, - ваш погреб так хорош, что некоторые из гостей ничего не пьют на ваших обедах.

     Фуке с изумлением взглянул сначала на Гурвиля, потом на Вателя.

     - Что вы говорите, Ватель?

     - Я говорю, что у вашего дворецкого нет вин на все вкусы и что господа Лафонтен, Пелисон, Конрар ничего не пьют у вас за столом: они не любят тонких вин. Что же тут поделаешь!

     - И что же вы придумали?

     - Я и покупаю их любимое вино Жуаньи, которое они каждую неделю распивают в этом кабачке. Вот почему я здесь.

     Фуке, почти растроганный, не нашел что ответить. Вателю же хотелось сказать очень многое.

     - Вы бы еще упрекнули меня, монсеньер, - продолжал он, все более горячась, - что я сам езжу на улицу Планш-Мибре за сидром, который пьет господин Лоре у вас за обедом.

     - Лоре пьет у меня сидр? - со смехом воскликнул Фуке.

     - Ну конечно, сударь. Оттого-то он и обедает у вас так охотно.

     - Ватель, вы молодец! - воскликнул Фуке, пожимая руку своего дворецкого. - Очень благодарен вам: вы поняли, что для меня господа Лафонтен, Конрар и Лоре - те же герцоги, пэры и принцы. Вы образцовый слуга, Ватель, и я удваиваю вам жалованье.

     Ватель с недовольным видом слегка пожал плечами и проворчал себе под нос:

     - Получать благодарность за то, что исполняешь свои обязанности, оскорбительно.

     - Он прав, - произнес Гурвиль, движением руки отвлекая внимание Фуке в другую сторону.

     Он указывал ему на запряженную парой лошадей низкую повозку, на которой колыхались две обитые железом виселицы, положенные одна на другую и связанные цепями. На перекладине сидел стражник, с угрюмым видом он пропускал мимо ушей замечания толпы зевак, старавшихся разузнать, для кого предназначаются эти виселицы, и провожавших повозку до городской ратуши.

     Фуке содрогнулся.

     - Вы видите дело решено! - сказал Гурвиль.

     - Да, но оно еще не окончено, - возразил Фуке.

     - Ах, не обманывайте себя напрасной надеждой, монсеньер! Если уж сумели усыпить ваше внимание, то теперь дела не поправить.

     - Но я-то еще не утвердил приговора.

     - За вас утвердил де Лион.

     - Так я отправлюсь прямо в Лувр.

     - Нет, вы не поедете туда.

     - И вы предлагаете мне такую низость! - вскричал Фуке. - Вы советуете мне бросить на произвол судьбы друзей, сложить оружие, которое у меня в руках и которым я еще могу сражаться?

     - Нет, монсеньер, я не говорил ничего подобного. Можете ли вы покинуть свой пост суперинтенданта в такой момент?

     - Нет, не могу.

     - Ну, а если вы явитесь к королю и он тотчас же сместит вас?

     - Он может сделать это и заочно.

     - Но тогда он сделает это не по вашей вине.

     - Зато я окажусь негодяем. Я не хочу смерти моих друзей и не допущу этого!

     - Разве для этого необходимо являться в Лувр? Имейте в виду, что, очутившись в Лувре, вы будете вынуждены либо открыто защищать ваших друзей, позабыв о личных выгодах, либо безвозвратно отречься от них.

     - Этого я никогда не сделаю!

     - Простите... Но король поставит вас перед выбором, либо вы сами предложите королю выбирать.

     - Это верно.

     - Поэтому нужно избегнуть столкновения, монсеньер Вернемся лучше в Сен-Манде.

     - Нет, Гурвиль, я не двинусь с этого места, где готовится преступление и где обнаружится мой позор. Повторяю, я не сделаю и шага, пока не найду средства одолеть своих врагов!

     - Монсеньер, - возразил Гурвиль, - я пожалел бы вас, если бы не знал, что вы - один из самых сильных умов на свете. У вас полтораста миллионов, вы занимаете королевское положение и в полтораста раз богаче короля. Кольбер даже не сумел убедить короля принять дар Мазарини. Когда человек - первый богач в государстве и не боится тратить деньги, то немного он стоит, если не добьется того, чего хочет. Итак, повторяю: вернемся в Сен-Манде...

     - Чтобы посоветоваться с Пелисоном?

     - Нет, монсеньер, чтобы сосчитать ваши деньги!

     - Хорошо! - вскричал Фуке с загоревшимся взором. - Едем!

     Они сели в карету и пустились в обратный путь. В конце Сент-Антуанского предместья они обогнали экипаж, в котором Ватель вез домой свое вино Жуаньи.

     Несшиеся во весь опор вороные кони министра испугали робкую лошадь дворецкого, который в страхе закричал, высунувшись из кареты:

     - Осторожнее! Не разбейте моих бутылок!
Десять лет спустя. Том 1 | Просмотров: 340 | Загрузок: 0 | Добавил: Baks | Дата: 28.02.2010 | Комментарии (0)

- Что вы думаете предпринять, монсеньер? - спросил Гурвиль.

     - Если бы все это было верно, я отправился бы к королю. Но прежде чем ехать в Лувр, я побываю в городской ратуше. Если приговор утвержден, тогда посмотрим. Едем же! Откройте дверь, Гурвиль.

     - Осторожнее, - предупредил тот. - Там аббат Фуке.

     - Ах, мой брат, - с горечью сказал Фуке. - Значит, он узнал какую-нибудь скверную новость и, по своему обыкновению, рад поднести ее мне! Да, черт возьми, если явился мой брат, то мои дела действительно плохи. Что ж вы не сказали мне раньше? Я бы скорее поверил всему.

     - Монсеньер клевещет на господина аббата! - смеясь, произнес Гурвиль.

     - Он пришел вовсе не с дурным намерением.

     - Ах, Гурвиль, вы еще заступаетесь за этого безалаберного, бессердечного человека, за этого неисправимого мота?

     - Не сердитесь, монсеньер.

     - Что это сегодня с вами, Гурвиль? Вы защищаете даже аббата Фуке.

     - Ах, монсеньер, во всем есть своя хорошая сторона.

     - По-вашему, и у тех разбойников, которых аббат держит у себя и спаивает, есть свои хорошие стороны?

     - Обстоятельства могут так сложиться, монсеньер, что вы рады будете иметь под рукой и этих разбойников.

     - Значит, ты советуешь мне помириться с аббатом? - иронически спросил Фуке.

     - Я вам советую не ссориться с сотней молодцов, которые, соединив свои шпаги, могут окружить стальным кольцом три тысячи человек.

     Фуке бросил на собеседника быстрый взгляд.

     - Вы правы, Гурвиль, - произнес он. - Впустите сюда аббата Фуке! крикнул он дежурившему у дверей лакею.

     Через две минуты на пороге кабинета с глубоким поклоном показался аббат Фуке. Это был человек лет за сорок, полусвященник, полувоин, смесь отчаянного забияки и монаха. При нем не было шпаги, но заметно было, что он носит при себе пистолеты.

     Фуке приветствовал его скорее как министр, чем как старший брат.

     - Чем могу служить, господин аббат? - спросил он.

     - Ого, каким тоном вы говорите, брат мой! - воскликнул аббат.

     - Тоном занятого человека.

     Аббат с ехидством взглянул на Гурвиля, с беспокойством на брата и произнес:

     - Сегодня вечером я должен уплатить господину де Брежи триста пистолей... Карточный долг-долг чести.

     - Дальше? - спросил Фуке, уверенный, что из-за таких пустяков аббат не стал бы его беспокоить.

     - Тысячу пистолей мяснику, который не хочет больше отпускать в долг.

     - Дальше?

     - Тысячу двести портному, - продолжал аббат. - Этот болван не отдает мне одежды, заказанной для семерых моих слуг. Это компрометирует меня, и моя любовница грозится заменить меня откупщиком, что было бы унизительно для церкви.

     - Что еще? - спросил Фуке.

     - Вы заметили, брат мой, - сказал смиренно аббат, - что я ничего не прошу для себя лично.

     - Это очень деликатно с вашей стороны, господин аббат, - улыбнулся Фуке. - Однако, как видите, я жду.

     - Я и не стану ничего просить... о нет... но не потому, что я ни в чем не нуждаюсь. Уверяю вас...

     - Тысячу двести портному! - вздохнул министр, подумав с минуту. - На эту сумму можно сшить изрядное количество платья.

     - Я содержу сто человек, - с гордостью произнес аббат, - а это, я думаю, чего-нибудь да стоит.

     - Сто человек? - повторил Фуке. - Но разве вы Ришелье или Мазарини, чтобы иметь столько телохранителей? Зачем вам эти люди, скажите на милость?

     - И вы еще спрашиваете? - удивился аббат Фуке. - Как вы можете спрашивать, для чего я содержу сто человек?

     - Да, я хочу знать, на что вам нужны эти сто человек? Отвечайте!

     - Неблагодарный! - воскликнул, все более горячась, аббат.

     - Объяснитесь же наконец.

     - Ах, господин министр, ведь лично мне нужен только один лакей, а если бы я был одинок, я обошелся бы и без него. Но вы, вы, у вас столько врагов, что мне и ста человек мало, чтобы защищать вас. Сто человек!..

     Нужно бы десять тысяч! Я содержу их для того, чтобы в публичных местах и собраниях никто не смел возвысить против вас голоса. Без этого вы были бы засыпаны проклятиями, уничтожены злыми языками. Без этого вы не продержались бы и недели. Слышите, недели!

     - О, я не знал, что вы такой горячий мой защитник, господин аббат.

     - Вы сомневались в этом? - вскричал аббат. - Так слушайте же, что случилось. Не дальше как вчера на улице Юшет какой-то человек торговал цыпленка у мясника.

     - Так. Чем же это может мне повредить, господин аббат?

     - А вот чем. Цыпленок был тощий, и покупатель отказался дать за него восемнадцать су, говоря, что не желает платить такие деньги за одну кожу и кости, с которых Фуке снял весь жир.

     - Дальше?

     - Раздался смех, остроты по вашему адресу. Собралась толпа зевак. Зубоскал прибавил: "Дайте мне цыпленка, вскормленного Кольбером, и я с удовольствием заплачу, сколько вы ни спросите". Толпа стала рукоплескать. Словом, скандал! Вашему брату оставалось только закрыть лицо.

     - И вы закрыли? - спросил Фуке, покраснев.

     - Нет, до этого дело не дошло: в толпе оказался один из моих людей, некто Менвиль, новобранец, недавно приехавший из провинции, - я его очень ценю. Он пробрался сквозь толпу и вызвал оскорбителя на дуэль. Поединок состоялся тут же, перед лавкой мясника, в присутствии множества зрителей, которые обступили сражавшихся и глядели из окон.

     - И чем же кончилось? - перебил Фуке.

     - А тем, что мой Менвиль сразу проткнул противника шпагой, что произвело большое впечатление на зрителей. После этого он сказал мяснику:

     "Возьмите вот этого индюка, мой друг: он будет пожирнее вашего цыпленка". Вот на что я трачу свои доходы, господин министр: на поддержание фамильной чести, - с торжеством заключил аббат.

     Фуке склонил голову.

     - Хорошо, - сказал Фуке. - Передайте Гурвилю ваш счет и оставайтесь у меня на вечер.

     - На ужин?

     - Да.

     - Но ведь касса уже заперта?

     - Гурвиль отопрет ее для вас. Ступайте, аббат, ступайте.

     Аббат поклонился.

     - Так, значит, мы друзья? - спросил он.

     - Друзья, друзья. Идемте, Гурвиль.

     - Вы уходите? Значит, вы не будете ужинать дома?

     - Не беспокойтесь. Я вернусь через час, - отвечал Фуке и прибавил тихо Гурвилю:

     - Пусть заложат моих английских лошадей; я поеду в городскую ратушу.
Десять лет спустя. Том 1 | Просмотров: 333 | Загрузок: 0 | Добавил: Baks | Дата: 28.02.2010 | Комментарии (0)

 - Вы ничего не узнаете! Для этого вы слишком презираете своего врага.

     - Простите меня, дорогая маркиза. Да, Кольбер - мой враг, согласен.

     Да, Кольбер - опасный человек, признаюсь. Но у меня впереди еще много времени. А теперь вы здесь, вы доказали мне свою преданность, может быть даже любовь... Мы наконец одни...

     - Я пришла сюда, чтобы спасти вас, а не для того, чтобы погубить себя, господин Фуке, - сказала маркиза, вставая. - Итак, остерегайтесь!

     - Право, маркиза, вы напрасно тревожитесь, и если ваша боязнь не предлог...

     - Кольбер - человек с сильной волей! Остерегайтесь его...

     - А я? - спросил Фуке, в свою очередь поднимаясь с места.

     - Вы? Вы только благородный человек. Повторяю: остерегайтесь Кольбера!..

     - И это все?

     - Я сделала все, что могла, рискуя погубить свою репутацию. Прощайте.

     - Не прощайте, а до свиданья!

     - Быть может... - произнесла маркиза.

     Протянув Фуке руку для поцелуя, она так решительно направилась к двери, что Фуке не посмел преградить ей дорогу.

     С поникшей головой, с омраченным лицом отправился он в обратный путь по подземному ходу, соединявшему два дома.

 

Глава 7

 

АББАТ ФУКЕ

 

     Быстро пройдя подземелье и нажав пружину возле зеркала, Фуке снова очутился в своем кабинете Едва успел он войти, как услышал стук в дверь и знакомый голос, кричавший:

     - Монсеньер, отоприте, пожалуйста!

     Фуке быстрым движением скрыл следы своего волнения и отсутствия: разбросал по столу бумаги, взял в руку перо и, чтобы выиграть время, спросил через дверь:

     - Кто там?

     - Как! Монсеньер не узнает меня, - ответил голос.

     "Как не узнать тебя, дружище?" - сказал Фуке про себя.

     - Это вы, Гурвиль? - спросил он громко.

     - Конечно, я, монсеньер.

     Фуке поднялся и, в последний раз посмотрев на зеркало, отпер дверь и впустил Гурвиля.

     - Ах, монсеньер, какая жестокость! - воскликнул он.

     - Почему?

     - Вот уже четверть часа, как я умоляю вас отпереть, а вы даже не отвечаете.

     - Запомните раз навсегда: я не терплю, чтобы меня беспокоили во время работы. Хотя вы, Гурвиль, и составляете исключение, я все же хочу, чтобы для других мое запрещение оставалось в силе.

     - В такую минуту, монсеньер, я готов разбить, снести, опрокинуть всякие запреты, все двери, замки и стены.

     - Ого! Значит, случилось что-нибудь очень важное? - спросил Фуке.

     - Очень.

     - Что же произошло? - продолжал Фуке, слегка обеспокоенный волнением своего ближайшего сотрудника.

     - Учреждена тайная судебная палата.

     - Мне это известно. Но разве она уже собралась?

     - Не только собралась, монсеньер, но уже успела вынести приговор...

     - Приговор? - произнес министр, побледнев и с дрожью, которую он не мог скрыть. - Кому же?

     - Вашим друзьям.

     - Лиодо и д'Эмери?

     - Да, монсеньер.

     - К чему же они приговорены?

     - К смертной казни.

     - Не может быть! Нет, это невозможно!.. Вы ошибаетесь, Гурвиль.

     - Вот копия приговора, который сегодня должен быть подписан королем.

     Быть может, он уже подписал его.

     Фуке схватил бумагу, быстро пробежал ее и возвратил Гурвилю со словами:

     - Король не подпишет этого приговора.

     - Монсеньер, Кольбер смелый советчик... Опасайтесь его.

     - Опять Кольбер! - воскликнул Фуке. - Вот уж два-три дня я беспрерывно слышу это имя! Слишком много чести для такого ничтожества. Пусть Кольбер появится, и я рассмотрю его; пусть он поднимет голову, и я раздавлю его; но согласитесь, что бороться можно только с таким противником, который хоть что-нибудь из себя представляет.

     - Терпение, монсеньер, вы не знаете Кольбера... Постарайтесь его изучить. Это один из темных финансовых дельцов, подобных метеорам, которых никогда не видишь до их разрушительного вторжения. Появление их гибельно.

     - О, Гурвиль, это уж слишком, - возразил Фуке, улыбаясь. - Меня не так-то легко запугать, друг мой. Кольбер - метеор! Черт возьми! Мы еще посмотрим, что это за метеор... Давайте мне факты, а не слова. Что он сделал до сих пор?

     - Он заказал парижскому палачу две виселицы, - сказал Гурвиль.

     Фуке поднял голову, и в глазах его сверкнула молния.

     - Вы уверены в том, что это правда? - вскричал он.

     - Вот вам доказательство, монсеньер.

     И Гурвиль протянул Фуке записку одного из секретарей городской ратуши, верного сторонника суперинтенданта.

     - Да, действительно, - пробормотал Фуке, - воздвигается эшафот... Но король не подписал, Гурвиль, и не подпишет приговора!

     - Это мы скоро узнаем, - заметил Гурвиль.

     - Каким образом?

     - Если приговор подписан королем, виселицы сегодня же вечером будут отправлены к городской ратуше, чтобы завтра утром можно было их поставить.

     - Нет, нет! - снова воскликнул Фуке. - Все вы ошибаетесь и вводите меня в заблуждение. Не дальше как позавчера у меня был Лиодо, а три дня назад я получил от бедняги д'Эмери сиракузское вино.

     - Это только доказывает, - возразил Гурвиль, - что судебная палата была собрана тайно, совещалась в отсутствие обвиняемых, и как только дело было закончено, их арестовали.

     - Разве они арестованы? Но как, где, когда?

     - Лиодо - вчера на рассвете, д'Эмери - позавчера вечером, когда он возвращался от своей любовницы; их исчезновение никого не встревожило, но внезапно Кольбер сорвал маску и приказал обнародовать это дело. О нем теперь кричат на всех улицах Парижа, и, по правде говоря, только вы, монсеньер, не знаете об этом событии.

     Фуке с возрастающим волнением ходил взад и вперед по комнате.
Десять лет спустя. Том 1 | Просмотров: 328 | Загрузок: 0 | Добавил: Baks | Дата: 28.02.2010 | Комментарии (0)

 - Кольбер больше, чем другие.

     - Больше, согласен.

     - Он очень честолюбив.

     - Кто же не честолюбив, маркиза?

     - Да, но его честолюбие не имеет границ.

     - Я знаю и это: он пожелал сделаться моим преемником у госпожи Ванель.

     - И достиг этого. Берегитесь, чтобы он не добился своего и в другом.

     - Вы хотите сказать, что он рассчитывает перебраться с места моего помощника на мое собственное?

     - А разве у вас не возникло такое опасение?

     - О нет. Заменить меня подле госпожи Ванель - это еще возможно, но подле короля - это дело совсем другое. Франция покупается не так легко, как жена какого-то чиновника.

     - Все покупается: если не на золото, то путем интриг.

     - Вы хорошо знаете, что это не так, маркиза, вы, которой я предлагал миллионы.

     - Надо было, Фуке, вместо миллионов предложить мне истинную, безграничную любовь. Я бы согласилась. Как видите, так или иначе, все покупается.

     - Значит, по-вашему, Кольбер собирается купить и мою должность? Успокойтесь, маркиза: пока еще он недостаточно богат для этого.

     - А если он ее у вас украдет?

     - Ах, это другое дело. Но, к несчастью для него, чтобы добраться до меня, он должен разрушить и снести мои передовые укрепления, а они у меня отличные, маркиза.

     - Своими передовыми укреплениями вы, вероятно, называете ваших приверженцев и друзей?

     - Конечно.

     - К числу ваших приверженцев принадлежит и д'Эмери?

     - Да.

     - А Лиодо к числу друзей?

     - Разумеется.

     - А де Ванен?

     - Ну, с ним могут делать что угодно, а тех двоих я не советовал бы трогать.

     - Но если вы хотите, чтобы не трогали д'Эмери и Лиодо, то должны принять меры.

     - Что же грозит им?

     - Теперь вы согласны выслушать меня?

     - Как всегда, маркиза.

     - И не будете меня прерывать?

     - Говорите.

     - Слушайте! Сегодня утром Маргарита прислала за мной.

     - Чего же она от вас хотела?

     - "Я не могу повидаться лично с господином Фуке", - сказала она мне.

     - Ба! Почему? Неужели она думает, что я стал бы ее упрекать? Бедная женщина, как она ошибается!

     - "Повидайтесь с ним и скажите, чтобы он остерегался Кольбера".

     - Как, она предостерегает меня против своего собственного любовника?

     - Я повторяю, что она еще любит вас.

     - Дальше, маркиза!

     - Дальше Маргарита сказала: "Два часа тому назад Кольбер пришел сообщить мне, что он назначен интендантом".

     - Я уже говорил вам, маркиза, что Кольбер будет тем более в моих руках.

     - Да, но это еще не все. Маргарита, как вы знаете, дружит с госпожой д'Эмери и госпожой Лиодо.

     - Да.

     - Так вот: Кольбер расспрашивал ее об их состоянии и о том, насколько они вам преданы.

     - О, за них я ручаюсь. Чтобы лишить меня их преданности, их надо убить.

     - Слушайте дальше. В то время, когда у госпожи Ванель был Кольбер, к ней кто-то пришел, и она вышла на несколько минут из комнаты. Оставшись один, Кольбер, который не любит сидеть без дела, тотчас принялся набрасывать карандашом заметки на листках бумаги, лежавших на столе.

     - Они касались д'Эмери и Лиодо?

     - Именно.

     - Интересно было бы узнать, что в них заключалось.

     - Я принесла их вам.

     - Неужели госпожа Ванель взяла их у Кольбера, чтобы передать мне?

     - Нет, но случайно, просто чудом, в ее руках очутилась копия с этих заметок.

     - Как так?

     - А вот послушайте. Я уже сказала вам, что Кольбер нашел бумагу на столе.

     - Да.

     - Карандаш, которым он писал, оказался очень твердым, так что все отпечаталось на следующем листе.

     - Далее.

     - Кольбер, взяв первый лист, не обратил внимания на второй. А между тем на нем можно было прочесть все, что было написано на первом. Госпожа Ванель прочла и послала за мной. Убедившись, что я ваш преданный друг, она отдала мне этот листок и открыла тайну вашего дома.

     - Где же этот лист? - спросил Фуке, несколько встревоженный.

     - Вот он, читайте, - сказала маркиза.

     Фуке прочел:

 

     "Имена откупщиков, которых должна приговорить судебная палата: д'Эмери, друг Ф., Лиодо, друг Ф., де Ванен, безразл..."

 

     - Д'Эмери! Лиодо! - вскрикнул Фуке, перечитывая еще раз записку.

     - ДРУЗЬЯ Ф., - указала пальцем маркиза.

     - Но что значат слова: "которых должна приговорить судебная палата"?

     - Кажется, это вполне ясно. Впрочем, вы еще не кончили, читайте дальше.

     Фуке продолжал:

 

     "...Двух первых присудить к смертной казни, третьего уволить вместе с д'Отмоном и с де Лаваллетом, конфисковав их имущество".

 

     - Великий боже! - воскликнул Фуке. - Казнить Лиодо и д'Эмери! Но если даже судебная палата приговорит их к смерти, то король не утвердит приговора, а без его утверждения их не могут казнить.

     - Но король сделал Кольбера интендантом.

     - Ах, - воскликнул Фуке, словно увидев бездну, разверзшуюся у его ног. - Нет, это невозможно! Невозможно! А кто это навел карандашом по следам, оставленным Кольбером?

     - Это сделала я, боясь, что следы сгладятся.

     - О!.. Я узнаю все!
Десять лет спустя. Том 1 | Просмотров: 312 | Загрузок: 0 | Добавил: Baks | Дата: 28.02.2010 | Комментарии (0)

 - К несчастью, нет. Но скажите мне, вы, которую я люблю уже целый год без надежды и без взаимности...

     - Вы ошибаетесь, - перебила маркиза. - Без надежды - это правда, но не без взаимности.

     - О, для меня любовь имеет только одно доказательство, и я все еще жду его.

     - Я принесла его вам.

     Фуке хотел ее обнять, но она уклонилась.

     - Вы заблуждаетесь, сударь. Не требуйте от меня ничего, кроме преданности, которую я только и могу подарить вам.

     - Ах, значит, вы не любите меня: преданность - это всего лишь добродетель, а любовь - это страсть.

     - Выслушайте меня, сударь, умоляю вас. Вы должны понять, что лишь особо важная причина могла привести меня сюда.

     - Что мне до причины, если вы здесь, если я могу говорить с вами, видеть вас.

     - Да, вы правы: всего важнее, что я здесь, что никто не видел меня и я могу сказать вам...

     Фуке опустился на колени.

     - Говорите, маркиза, - сказал он, - говорите, я вас слушаю.

     Маркиза посмотрела на Фуке, стоявшего перед нею на коленях, странным взглядом, полным нежности и грусти.

     - О! - прошептала она наконец. - Как бы я хотела быть той, которая вправе видеть вас каждую минуту, говорить с вами каждое мгновение. Как бы я хотела быть той, которая заботится о вас, которой не приходится пользоваться разными секретными приспособлениями, чтобы вызвать, словно призрак, любимого человека, видеться с ним какой-нибудь час, а потом смотреть, как он исчезает во мраке тайны, которая кажется еще более загадочной тогда, когда он уходит, чем казалась при его появлении. О, какая это счастливая женщина!

     - Неужели, маркиза, вы имеете в виду мою жену? - с улыбкой спросил Фуке.

     - Разумеется, я говорю о ней.

     - Не завидуйте ее участи, маркиза. Из всех женщин, с которыми я поддерживаю отношения, госпожа Фуке меньше всех видит меня, меньше всех говорит со мною и пользуется моим наименьшим доверием.

     - По крайней мере, сударь, ей не приходится нажимать рукою раму зеркала, чтобы вызвать вас, как пришлось сделать мне; по крайней мере" вы не отвечаете ей таинственным, пугающим звуком колокольчика, пружина которого висит где-то в неведомом месте; по крайней мере, вы никогда не запрещали ей проникнуть в тайну этих встреч под страхом того, что ваша связь с нею навсегда прекратится, как вы поступаете с теми женщинами, которые приходили сюда до меня и будут приходить после!

     - Ах, дорогая маркиза, как вы несправедливы и как вы не ведаете того, что творите, восставая против таинственности! Только храня тайну, можно любить безмятежно, только безмятежная любовь может дать счастье. Но вернемся к прежнему разговору о вашей преданности, в которой вы меня уверяли, или, скорее, обманывали меня, маркиза, позволяя думать, что эта преданность есть любовь.

     - Только что, - произнесла маркиза, проводя по глазам своей прекрасной рукой, - только что мои мысли были ясны и смелы, а теперь они спутались, меня охватил страх перед необходимостью сообщить вам дурную весть.

     - Если эта дурная весть привела вас сюда, я рад ей. Впрочем, раз вы здесь и признаетесь, что не совсем равнодушны ко мне, не лучше ли отложить вашу весть и говорить только о вас?

     - Нет, нет, напротив, вам надо узнать ее во что бы то ни стало. Вы должны потребовать, чтобы я вам сказала все тотчас же, а не дала отвлечь себя чувству. Фуке, друг мой, это новость огромной важности!

     - Вы удивляете меня, маркиза, я готов сказать - пугаете. Вы так рассудительны, так выдержанны, так хорошо знаете свет, в котором мы живем.

     Значит, это что-нибудь важное?

     - Чрезвычайно важное! Слушайте...

     - Скажите сначала: как вы сюда попали?

     - Сейчас узнаете. Сначала более спешное дело.

     - Говорите же, маркиза, прошу вас! Пощадите мое терпение.

     - Знаете ли вы, что Кольбер назначен интендантом финансов?

     - Что? Кольбер? Маленький Кольбер? Правая рука кардинала?

     - Именно.

     - Что же в этом ужасного, дорогая маркиза? Маленький Кольбер назначен интендантом финансов - это странно, я согласен, но вовсе не страшно.

     - Неужели вы думаете, что король без всяких причин назначил на такую должность того, кого вы прозвали мелочным педантом?

     - Прежде всего, верно ли еще, что король назначил его?

     - Так говорят.

     - Кто?

     - Все.

     - Все - это значит никто. Назовите мне кого-нибудь, кто знает из верного источника.

     - Госпожа Ванель.

     - Ах, вы и в самом деле начинаете меня пугать! - со смехом вскричал Фуке. - Она-то уж конечно знает из верного источника.

     - Не говорите дурно о бедной Маргарите, господин Фуке: она все еще любит вас.

     - В самом деле? Не верится. А я думал, что маленький Кольбер уже успел запятнать эту любовь чернильной кляксой или комком грязи.

     - Фуке" Фуке, вот как вы относитесь к женщинам, которых бросили!

     - Маркиза, неужели вы берете под свою защиту госпожу Ванель?

     - Да, беру, потому что, повторяю, она все еще любит вас, и вот доказательство: она хочет вас спасти.

     - При вашей помощи, маркиза; это ловкий ход с ее стороны. Никакой ангел не может быть мне более приятен и вернее вести меня к спасению. Но скажите, разве вы знаете Маргариту?

     - Она моя монастырская подруга.

     - И вы говорите, что это она сообщила вам о назначении Кольбера на должность интенданта?

     - Да.

     - Хорошо, пусть он будет интендантом. Но объясните мне одно, маркиза: каким образом Кольбер в качестве моего подчиненного может вредить или мешать мне?

     - Вы упускаете из виду одно важное обстоятельство.

     - Какое?

     - То, что Кольбер вас ненавидит.

     - Меня! - воскликнул Фуке. - О боже! Разве вы не знаете, что меня ненавидят все? Кольбер так же, как другие.
Десять лет спустя. Том 1 | Просмотров: 307 | Загрузок: 0 | Добавил: Baks | Дата: 28.02.2010 | Комментарии (0)