Приветствую Вас Прохожий | RSS

Романы Александра Дюма


Добро пожаловать на сайт посвященный творчеству Александра Дюма.

Александр Дюма - был своим читателям настоящим отцом (его полное имя – маркиз Александр Дюма Дави де Ла Пайетри)  родился в 1802 году, и умер в 1870 году. Он был очень выдающийся французский писатель, драматург, поэт, романист, сказочник, журналист, биограф и очень выдающийся и знаменитый человек, родился 24 июля 1802 года,  в родном городе Вилле-Котре, который находится недалеко от Парижа.

Жизнь Дюма была полна интересных приключений, так же как и в жизни персонажей его произведений: сотни молодых любовниц, постоянные путешествия, пятеро внебрачных детей , преимущественно актрис (это только  самые признанные; cкорее всего, число его писаний намного больше), огромные гонорары и ещё очень огромные траты, которые и привели Дюма в конце концов к разорению.

Александр Дюма навсегда покинул своих читателей 5 декабря 1870 года, успев написать и выпустить более 600 томов произведений разных жанров – поразительная, непревзойдённая плодовитость, порождённая трудолюбием и гением.

   
Понедельник, 13.01.2025, 08:49
Главная » Файлы » Три мушкетера

В разделе материалов: 1018
Показано материалов: 391-395
Страницы: « 1 2 ... 77 78 79 80 81 ... 203 204 »

 - Смотрите, он глядит на вас... если я не ошибаюсь.

     - Нет, нет, не ошибаешься, именно мне он оказывает эту честь.

     - Так теперь самая подходящая минута.

     - Ты думаешь?

     - Пожалуйста, пойдите.

     - Иду.

     Де Гиш не спускал глаз с Рауля; тот сделал ему знак, что дело улажено.

     Д'Артаньян направился прямо к группе, окружавшей герцога, и вежливо раскланялся с г-ном Фуке и остальными.

     - Здравствуйте, господин Д'Артаньян. Мы беседовали о Бель-Иле, - начал Фуке непринужденным тоном светского человека, которым многие не могут овладеть за всю жизнь.

     - О Бель-Иле? Вот как! - удивился Д'Артаньян. - Ведь он принадлежит вам, господин Фуке?

     - Господин Фуке сейчас только сказал мне, что он подарил его королю, - заметил Бекингэм. - Очень рад вас видеть, господин Д'Артаньян.

     - А вы знаете Бель-Иль, шевалье? - спросил мушкетера Фуке.

     - Я был там только раз, сударь, - любезно отвечал Д'Артаньян.

     - И долго там пробыли?

     - Один день, монсеньер.

     - Что же вы там видели?

     - Все, что можно увидеть в течение одного дня.

     - С вашими глазами, сударь, за день можно увидеть много.

     В это время Рауль сделал знак Бекингэму.

     - Господин суперинтендант, - сказал Бекингэм, - оставляю вам вместо себя капитана, который лучше меня разбирается в бастионах, эскарпах, контрэскарпах; меня зовет приятель.

     И Бекингэм направился к Раулю, остановившись по дороге у стола, за которым играли принцесса, королева-мать, молодая королева и король.

     - Смотри, Рауль, - подтолкнул друга де Гиш. - Вот он... поспеши.

     Сказав комплимент принцессе, Бекингэм снова двинулся к Раулю. Рауль пошел к нему навстречу. Де Гиш остался на месте и внимательно наблюдал.

     В тот момент, когда они должны были встретиться, к герцогу Бекингэму подошел принц.

     На его накрашенных губах играла очаровательная улыбка.

     - Боже мой! - произнес он с дружеской любезностью - Что я слышал, милый герцог?

     Бекингэм оглянулся; он не заметил, как подошел принц.

     Герцог невольно вздрогнул. Легкая бледность покрыла его щеки.

     - Что же вы услышали, ваше высочество? - спросил он. - Что так поразило вас?

     - Даже привело в отчаяние, сударь! - отвечал принц - Это известие огорчит весь двор.

     - Ваше высочество очень благосклонны ко мне, - поклонился Бекингэм. Я догадываюсь, что речь идет о моем отъезде.

     - Именно.

     - Увы, ваше высочество, я в Париже всего пять-шесть дней, и мой отъезд может огорчить только меня.

     Де Гиш услышал эту фразу и, в свою очередь, вздрогнул.

     - Его отъезд! - пробормотал он - Что он говорит?

     Филипп продолжал прежним любезным тоном:

     - Я вполне понимаю, что король Великобритании призывает вас, сударь; всем известно, что его величество Карл Второй не может обойтись без вас.

     Но и мы не можем так легко расстаться с вами Примите же выражение моего искреннего сожаления.

     - Ваше высочество, - сказал герцог, - поверьте мне, я покидаю французский двор.

     - Потому, что такова воля короля, я понимаю. Но если вы думаете, что мое желание имеет какой-нибудь вес у короля, то я берусь упросить его величество Карла Второго оставить вас во Франции еще на некоторое время.

     - Я крайне польщен, ваше высочество, - отвечал Бекингэм - Но я получил категорический приказ. Я не могу дольше оставаться во Франции, я и так уже просрочил время и рискую вызвать неудовольствие моего государя Только сегодня я вспомнил, что должен был уехать уже четыре дня назад.

     - Вот как! - воскликнул принц.

     - Да, - прибавил Бекингэм, возвышая голос настолько, чтобы его могли услышать принцесса и королевы. - Но я похож на того восточного человека, - который увидел чудесный сон и на несколько дней потерял рассудок, а в одно прекрасное утро проснулся здоровым, то есть в здравом рассудке.

     Французский двор опьяняет, как этот сон, ваше высочество, но в конце концов нужно проснуться и уехать. Я не могу долее оставаться здесь, как вы любезно предлагаете мне, ваше высочество.

     - Когда же вы едете? - заботливо спросил Филипп.

     - Завтра, ваше высочество... Уже три дня мои экипажи готовы.

     Принц склонил голову, точно желая сказать: "Что ж, если это дело решенное, герцог, говорить больше не о чем".

     Бекингэм посмотрел на королев; Анна Австрийская взглядом одобрила его.

     Бекингэм улыбнулся в ответ, скрывая улыбкой сердечное волнение.

     Принц удалился.

     Но в эту минуту с другой стороны залы к герцогу направился де Гиш.

     Рауль испугался, что нетерпеливый юноша может сам сделать вызов, и бросился к нему навстречу.

     - Нет, нет, Рауль, теперь тебе нечего беспокоиться, - сказал де Гиш, протягивая герцогу обе руки и увлекая его за колонну.

     - О герцог, герцог! - воскликнул он. - Простите меня за мое письмо: я был сумасшедший. Отдайте мне его.

     - Это правда, - отвечал молодой герцог с грустной улыбкой. - Вам не за что сердиться на меня... Ведь я покидаю ее и больше не увижу никогда.

     Услышав эти по-дружески звучащие слова, Рауль понял, что его присутствие излишне, и отошел в сторону.

     Он столкнулся с де Бардом, который говорил с шевалье де Лорреном об отъезде Бекингэма.
Десять лет спустя. Том 2 | Просмотров: 372 | Загрузок: 0 | Добавил: Baks | Дата: 01.03.2010 | Комментарии (0)

ЧАСТЬ III

 

Глава 1

 

БЕСПОЛЕЗНЫЕ УСИЛИЯ

 

     Отправившись к де Гишу, Рауль застал у него де Варда и Маникана. После истории с дуэлью де Вард делал вид, что незнаком с Раулем.

     Де Гиш встал навстречу Раулю. Горячо пожимая руку друга, Рауль бросил беглый взгляд на его гостей, стараясь угадать, чем они озабочены.

     Де Вард был холоден и непроницаем. Маникан как будто весь был погружен в созерцание убранства комнаты.

     Де Гиш увел Рауля в соседний кабинет и усадил его.

     - Ты выглядишь молодцом! - сказал он ему.

     - Странно, - отвечал Рауль, - настроение у меня весьма неважное.

     - Так же как и у меня, Рауль. Любовные дела не ладятся.

     - Тем лучше, граф. Я был бы очень огорчен, если бы твои дела шли хорошо.

     - Так не огорчайся. Я очень несчастлив и вдобавок вижу кругом одних счастливцев.

     - Но понимаю, - отвечал Рауль. - Пожалуйста, друг мой, объяснись.

     - Сейчас поймешь. Я напрасно боролся со своим чувством; оно росло и постепенна захватывало меня целиком Я вспомнил твои советы, призывал на помощь все свои силы; я хорошо понимал, на что я иду. Это гибель, я знаю. Но пусть! Я все-таки пойду вперед.

     - Безумец! Ведь первый же шаг погубит тебя.

     - Пусть будет что будет.

     - Однако ты рассчитываешь на успех, ты думаешь, что принцесса полюбит тебя!

     - Я не уверен, Рауль, но надеюсь, потому что без надежды жить невозможно.

     - Но допустим, ты добьешься счастья, ведь тогда ты уж наверняка погибнешь.

     - Умоляю тебя, Рауль, не спорь со мной, ты меня не переубедишь: я не хочу этого. Я так долго добивался, что уже не могу отступить, я так сильно страдал, что смерть показалась бы мне благодеянием. Я не только безумно влюблен, Рауль, меня терзает также неистовая ревность.

     Рауль сжал кулаки; можно было подумать, что его охватил гнев.

     - Ну, хорошо! - сказал он.

     - Хорошо или плохо - мне все равно. Вот чего я хочу от тебя, моего друга, моего брата. Последние три дня принцесса в непрерывном опьянении от восторга. В первый день я не решался взглянуть на нее, - я ненавидел ее за то, что она не страдает, подобно мне. На другой день я не мог отвести от нее глаз, и она, я это заметил... она, Рауль, смотрела на меня если не с состраданием, то с некоторой благосклонностью. Но между нами встал третий; чья-то улыбка вызывает ее улыбку. Рядом с ее лошадью постоянно скачет лошадь другого, над ее ухом постоянно звучит ласковый голос другого. Рауль, моя голова пылает все эти три дня, в моих жилах разливается огонь. Я должен прогнать эту тень, потушить эту улыбку, заглушить этот голос!

     - Ты собираешься убить принца? - воскликнул Рауль.

     - Нет, нет! К принцу я не ревную; я ревную не к мужу, а к любовнику.

     - К любовнику?

     - Да... А разве ты теперь ничего не замечаешь?

     В дороге ты был более проницателен.

     - Ты ревнуешь к герцогу Бекингэму?

     - Я умираю от ревности!

     - Опять?

     - О, на этот раз дело легко уладить, я уже послал ему письмо.

     - Так это ты ему писал?

     - А ты почем знаешь?

     - Он сам сообщил мне. Вот, смотри.

     И Рауль протянул де Гишу письмо, полученное им почти в одно время с письмом друга. Де Гиш с жадностью прочитал его и заметил:

     - Это письмо благородного и, главное, учтивого человека.

     - Конечно, герцог - человек воспитанный. Надеюсь, твое письмо составлено в таких же выражениях.

     - Я покажу тебе мое письмо, если ты пойдешь нему от моего имени.

     - Но это почти невозможно.

     - Почему?

     - Герцог обращается ко мне за советами так же, как и ты.

     - Да, но, надеюсь, ты мне отдашь предпочтение. Послушай, вот что я попрошу тебя сказать герцогу... Это нетрудно... В один из ближайших дней: сегодня, завтра, послезавтра, - словом, когда ему будет угодно, я желал бы встретиться с ним в Венсенском лесу.

     - Герцог - иностранец. Да и особое его положение не позволяет ему принять вызов... Вспомни, что Венсенский лес расположен совсем недалеко от Бастилии.

     - Последствия касаются только меня.

     - Но повод к этой встрече... Какой я выставлю повод?

     - Будь - спокоен, он тебя не спросит об атом... Я так же раздражаю герцога, как и он меня. Прошу тебя, пойди к герцогу; я готов упрашивать его принять мой вызов.

     - Это лишнее... Герцог предупредил меня, что хочет поговорить со мной. Он на карточной игре у короля... Пойдем туда. Я вызову его в галерею. Ты же держись в стороне. Мне достаточно будет двух слов.

     - Ну так идем!

     По дороге Рауль, который один только знал тайны обеих сторон, обдумывал, как бы устроить их примирение.

     Войдя в залитую светом галерею, где, точно - звезды на небесном своде, двигались Самые прославленные придворные красавицы, Рауль на мгновенье забыл о до Гише и загляделся на Луизу. Находясь среди своих подруг, она, точно зачарованная голубка, не сводила глаз с блестящей группы, окружавшей короля.

     В десяти шагах от принца герцог Бекингэм пленял французов и англичан своим величественным видом и роскошью наряда.

     Кое-кто из старых придворных вспоминал его отца, но это воспоминание было не во вред сыну.

     Бекингэм разговаривал с Фуке. Фуке рассказывал ему что-то о Бель-Иле.

     - Сейчас я не могу подойти к нему, - заметил Рауль.

     - Подожди удобного момента, но, пожалуйста, кончим сегодня. Я весь горю.

     - Вот кто нам поможет, - сказал Рауль, завидев д'Артаньяна в новом блестящем мундире капитана мушкетеров.

     И Рауль направился к д'Артаньяну.

     - Вас искал граф де Ла Фер, шевалье, - сказал он.

     - Я только что с ним говорил, - ответил д'Артаньян, рассеянно оглядываясь кругом.

     Вдруг взор его стал напряженным, как у орла, заметившего добычу.

     Рауль проследил за направлением его взгляда и увидел, что де Гиш кланяется д'Артаньяну. Но он не мог разобрать, на кого был обращен пытливый и надменный взгляд капитана.

     - Шевалье, - сказал Рауль, - вы могли бы оказать мне большую услугу.

     - Какую, милый виконт?

     - Мне нужно сказать два слова герцогу Бекингэму, но он разговаривает с господином Фуке, и мне, конечно, невозможно вмешаться в их беседу.

     - Вот как! С господином Фуке? Господин Фуке здесь? - спросил Д'Артаньян.

     - Разве вы не видите? Вон там.

     - Так ты думаешь, что мне удобнее подойти к нему, чем тебе?

     - Вы человек более значительный.

     - Да, это правда. Я капитан мушкетеров. Этот чин я получил так недавно, что постоянно забываю о нем.
Десять лет спустя. Том 2 | Просмотров: 383 | Загрузок: 0 | Добавил: Baks | Дата: 01.03.2010 | Комментарии (0)

- Граф, у вас дурные вести! - вскрикнул молодой человек, бледнея.

     - Завтра утром король объяснит вам, что это но дурные вести.

     - Но, граф, король не подписал?

     - Король хочет сам составить ваш контракт, Рауль, и очень обстоятельно, на что сейчас у него нет времени. Упрекайте лучше собственное нетерпение, чем добрую волю короля.

     Рауль, зная откровенность графа и в то же время его находчивость, опечалился.

     - Вы не идете со мной? - сказал Атос.

     - Простите, граф, иду, - прошептал Бражелон.

     И Рауль спустился с лестницы вслед за Атосом.

     - О, раз я здесь, - вдруг заметил граф, - не могу ли я повидать д'Артаньяна?

     - Угодно вам, Чтобы я вас проводил в его помещение? - спросил Бражелон.

     - Да, конечно.

     - Это по другой лестнице.

     Они пошли в другую сторону. На площадке близ большой галереи Рауль увидел слугу в ливрее графа де Гиша; услышав голос Рауля, лакей подбежал к нему.

     - В чем дело? - остановился Рауль.

     - Записка, сударь. Граф узнал, что вы вернулись, и тотчас написал вам. Я целый час ищу вас.

     - Вы позволите, граф? - спросил Рауль, подходя к Атосу и собираясь распечатать письмо.

     - Читайте.

     "Дорогой Рауль, - писал граф де Гиш, - мне необходимо немедленно поговорить с вами о важном деле. Я знаю, что вы вернулись; приходите скорей".

     Едва он дочитал письмо, как лакей в ливрее Бекингэма вышел из галереи и, узнав Рауля, почтительно поспешил к нему.

     - От герцога, - произнес он.

     - О, - воскликнул Атос, - я вижу, Рауль, что ты поглощен делами, как полководец. Я пройду один к д'Артаньяну.

     - Извините меня, пожалуйста, - сказал Рауль.

     - Да, да, я тебя извиняю. До свиданья, Рауль. До завтрашнего дня я буду дома. Утром я, вероятно, уеду в Блуа, если не будет каких-нибудь приказаний.

     - Завтра я приеду засвидетельствовать вам свое почтение.

     Атос ушел. Рауль распечатал письмо Бекингэма.

     "Господин де Бражелон, - писал герцог, - из французов, которых я видел, вы мне нравитесь больше всех. Обращаюсь к вашей дружбе. Я получил записку, написанную прекрасным французским языком. Я англичанин и боюсь, что недостаточно хорошо понимаю ее. Письмо подписано знатным именем. Вот все, что я знаю. Не будете ли вы так добры прийти ко мне? Я узнал, что вы вернулись из Блуа.

     Преданный вам Виллье, герцог Бекингэм".

     - Я иду к твоему господину, - сказал Рауль слуге де Гиша, отпуская его. - Через час я буду у господина Бекингэма, - прибавил он, делая рукой знак посланному герцога.
Десять лет спустя. Том 1 | Просмотров: 404 | Загрузок: 0 | Добавил: Baks | Дата: 28.02.2010 | Комментарии (0)

 - Эту беду можно поправить.

     - Ваше величество преисполняет меня благодарностью. Однако позвольте мне сделать одно замечание.

     - Пожалуйста, граф.

     - Ваше величество, по-видимому, говорит о своем намерении дать этой девушке приданое?

     - Да, конечно.

     - И это было бы последствием моего приезда во дворец? Я был бы очень опечален этим, ваше величество.

     - Пожалуйста, без лишней щепетильности, граф. Как фамилия невесты?

     - Это, - холодно отвечал Атос, - фрейлина де Ла Бом Леблан де Лавальер.

     - Ах, - сказал король, стараясь припомнить это имя, - помню: маркиз де Лавальер...

     - Да, государь, это его дочь.

     - Он умер?

     - Да, ваше величество.

     - И его вдова вышла замуж вторым браком за господина де Сен-Реми, управляющего дворцом вдовствующей герцогини?

     - Ваше величество прекрасно осведомлены.

     - Помню, помню... Затем молодая девушка поступила в число фрейлин молодой герцогини.

     - Ваше величество лучше меня знает все.

     Король подумал еще и, посмотрев украдкой на озабоченное лицо Атоса, спросил:

     - Граф, мне кажется, она не очень хороша собой?

     - Я не ценитель, - ответил Атос.

     - Я ее видел: она не поразила меня красотой.

     - У нее кроткий и скромный вид, но красоты мало, ваше величество.

     - Все же прекрасные белокурые волосы...

     - Кажется, да.

     - Довольно выразительные голубые глаза...

     - Совершенно верно.

     - Итак, в смысле красоты ничего необыкновенного. Перейдем к денежной стороне дела.

     - От пятнадцати до двадцати тысяч ливров приданого, самое большее, ваше величество, но влюбленные бескорыстны. Я сам придаю мало значения деньгам.

     - Их избытку, хотите вы сказать; но необходимые средства - вещь важная. Без недвижимости женщина с пятнадцатью тысячами приданого не может оставаться при дворе. Мы пополним недостаток, я хочу сделать это для Бражелона.

     Атос поклонился. Король снова заметил его холодность.

     - Теперь от состояния перейдем к происхождению, - продолжал Людовик XIV. - Она дочь маркиза де Лавальер, это хорошо, но у нас имеется милейший Сен-Реми, который немного ухудшает дело... Правда, он только отчим, но все же это портит впечатление. А вы, граф, как мне кажется, очень дорожите чистотой вашего рода.

     - Государь, я дорожу только моей преданностью вашему величеству.

     Король опять умолк.

     - Знаете, граф, - сказал он, - с самого начала нашей беседы вы удивляете меня. Вы просите у меня согласия на брак и" должно быть, очень огорчены, что вынуждены обратиться с этой просьбой" О, несмотря на молодость, я редко ошибаюсь. Иногда на помощь моему разуму приходит дружба, а иногда - недоверие, которое удваивает проницательность. Повторяю, вы просите неохотно.

     - Да, ваше величество, это правда.

     - Тогда я вас не понимаю. Откажите.

     - Нет, ваше величество. Я люблю Бражелона всеми силами души; он влюблен в де Лавальер и рисует себе в будущем райские кущи. Я не из тех, кто охотно разбивает иллюзии молодости. Этот брак мне не нравится, но я умоляю ваше величество как можно скорее на него согласиться и таким образом создать счастье Рауля.

     - Скажите, граф, а она его любит?

     - Если вашему величеству угодно, чтобы я сказал правду, я не верю в любовь Луизы де Лавальер. Она молода, еще ребенок; она опьянена. Радость видеть двор, честь служить при особе герцогини перевесят ту долю нежности, которая, быть может, живет в ее сердце. Значит, это будет супружество, какое ваше величество часто видит при дворе. Но Бражелон хочет на ней жениться; пусть так и будет.

     - Но вы не похожи на податливых отцов, становящихся рабами своих детей, - заметил король.

     - Ваше величество, я обладаю твердостью воли при столкновении со злыми людьми; у меня нет сил бороться с людьми благородного сердца. Рауль страдает, он опечален; его обычно живой ум отяжелел и омрачился. Я не могу лишать ваше величество тех услуг, которые он может оказать вам.

     - Я вас понимаю граф, - промолвил король, - и, главное, понимаю ваше сердце.

     - Тогда, - продолжил граф, - мне незачем говорить вашему величеству, почему я стремлюсь составить счастье этих детей, или, вернее, моего сына.

     - Я тоже хочу счастья Бражелону.

     - Итак, я жду, государь, вашей подписи. Рауль будет иметь честь явиться к вам, чтобы получить ваше согласие.

     - Вы ошибаетесь, граф, - твердо ответил король. - Я только что сказал вам, что желаю счастья виконту, а потому сейчас не соглашаюсь на его брак.

     - Но, ваше величество, - воскликнул Атос, - вы обещали...

     - Не это, граф. Этого я вам не обещал, потому что это противоречит моим намерениям.

     - Я понимаю всю благосклонность и великодушие намерений вашего величества относительно меня; но я решаюсь напомнить вам, что я принял на себя обязательство выступить послом.

     - Посол часто просит, но не всегда получает просимое.

     - Ах, ваше величество, какой удар для Бражелона!

     - Я нанесу этот удар сам; я поговорю с виконтом.

     - Любовь, ваше величество, неодолимая сила!

     - Не беспокойтесь об этом. У меня есть виды на Бражелона. Я не говорю, что он не женится на мадемуазель де Лавальер. Мне только не хочется, чтобы он женился так рано. Я не желаю, чтобы он женился на ней прежде, чем она выдвинется, а он, со своей стороны, заслужит милости, какие я хочу ему оказать. Словом, граф, я хочу, чтобы они подождали.

     - Ваше величество, еще раз...

     - Граф, по вашим словам, вы пришли ко мне просить милости?

     - Да, конечно.

     - Хорошо, окажите же милость и мне: не будем больше говорить об этом.

     Вероятно, в скором времени я начну войну, и мне понадобятся холостые дворяне. Я не решусь отправить под пули и ядра человека женатого, отца семейства. Я не решусь, даже ради Бражелона, дать без оснований приданое неизвестной мне девушке: это вызвало бы зависть моих дворян.

     Атос молча поклонился.

     - Это все, чего вы хотели от меня? - прибавил Людовик XIV.

     - Все, ваше величество. Разрешите откланяться. Должен ли я предупредить Рауля?

     - Избавьте себя от этой неприятности. Скажите виконту, что завтра утром я приму его и поговорю с ним, а сегодня вечером, граф, вы составите мне партию за карточным столом.

     - Я одет по-дорожному, ваше величество.

     Выйдя из кабинета, Атос увидел Бражелона, который ждал его.

     - Ну что, граф? - спросил молодой человек.

     - Рауль, король благосклонен к нам, - может быть, не в том смысле, в каком вы думаете, но он добр к нашему роду.




сайт женских хитростей
Десять лет спустя. Том 1 | Просмотров: 386 | Загрузок: 0 | Добавил: Baks | Дата: 28.02.2010 | Комментарии (0)

 - Нет, о них сохранили воспоминания, - с нежностью прошептала Анна Австрийская. - Но кто говорит вам, что вас изгоняют? Кто говорит, что о вашей преданности не будут помнить? Я действую не от лица кого-нибудь другого, Виллье, я говорю только от себя. Уезжайте, сделайте мне это одолжение, эту милость. Пусть и этим я буду обязана человеку, носящему имя Бекингэма.

     - Значит, это нужно вам, ваше величество?

     - Да, только мне.

     - Значит, за моей спиной не останется никого, кто будет смеяться? Ни один принц не скажет: "Я так хотел"?

     - Выслушайте меня, герцог.

     Величественное лицо королевы-матери приняло торжественное выражение.

     - Клянусь вам, что здесь приказываю только я.

     Клянусь вам, что не только никто не будет смеяться, не станет похваляться, но что никто не изменит тому почтению, какого требует ваше высокое положение... Полагайтесь на меня, герцог, как и я полагаюсь на вас.

     - Вы не даете мне объяснений, ваше величество! Я уязвлен, я в отчаянии... Как бы ни было сладко и полно утешение, оно не покажется мне достаточным.

     - ДРУГ мой, вы знали вашу мать? - спросила королева с ласковой улыбкой.

     - О, очень мало, ваше величество. Но я помню, что эта благородная женщина покрывала меня поцелуями и слезами, когда я плакал.

     - Виллье, - королева обняла рукой шею молодого человека, - я для вас мать, и, поверьте мне, никогда никто не заставит плакать моего сына.

     - Благодарю вас, ваше величество, благодарю, - растроганный молодой человек задыхался от волнения. - Я вижу, что мое сердце доступно для чувства более нежного, более благородного, чем любовь.

     Королева-мать посмотрела на него и пожала ему руку.

     - Идите, - сказала она.

     - Когда я должен уехать? Приказывайте.

     - Не торопитесь слишком с отъездом, - продолжала королева. - Вы уедете, но сами выберете день отъезда... Итак, вместо того чтобы ехать сегодня, как вам, без сомнения, хотелось бы, или завтра, как этого ждали, уезжайте послезавтра вечером. Но сегодня же объявите о вашем решении.

     - О моем решении... - повторил молодой человек.

     - Да, герцог.

     - И... я никогда не вернусь во Францию?

     Анна Австрийская задумалась; она вся погрузилась в свои печальные размышления.

     - Мне было бы приятно, - сказала королева, - чтобы вы вернулись в тот день, когда я усну вечным сном в Сен-Дени, подле короля, моего супруга.

     - Который заставил вас так страдать! - воскликнул Бекингэм.

     - Который был королем Франции, - возразила королева.

     - Ваше величество, вы полны доброты, вы процветаете, вы живете в радости, вам еще предстоит много лет жизни.

     - Что ж? В таком случае вы приедете очень не скоро, - произнесла Анна Австрийская, стараясь улыбнуться.

     - Я не вернусь, - грустно молвил Бекингэм, - хотя я и молод.

     - Сохрани вас бог...

     - Ваше величество, смерть не считается с возрастом; она неумолима: молодые умирают, а старики живут.

     - Герцог, оставьте мрачные мысли; я вас развеселю. Возвращайтесь через два года. По вашему очаровательному лицу я вижу, что мысли, которые наводят на вас сегодня такую тоску, рассеются меньше, чем через шесть месяцев. Они будут совсем мертвы и забыты через два года.

     - Мне кажется, недавно вы вернее судили обо мне, ваше величество, возразил молодой человек, - говоря, что на нас, Бекингэмов, время не действует.

     - Замолчите, замолчите, - сказала королева, целуя герцога в лоб с нежностью, которой не могла в себе подавить. - Уходите, не расстраивайте меня и не безумствуйте больше! Я королева, вы подданный короля Англии.

     Король Карл ждет вас. Прощайте, Виллье, farewell <Счастливого пути (англ.).>, Виллье!

     - For ever! - ответил молодой человек.

     И он быстро вышел, глотая слезы.

     Анна приложила руку ко лбу и, взглянув в зеркало, прошептала:

     - Что бы ни говорили, женщина всегда остается молодой; в каком-нибудь уголке сердца ей всегда двадцать лет.

 

Глава 45

 

ЕГО ВЕЛИЧЕСТВО ЛЮДОВИК ЧЕТЫРНАДЦАТЫЙ НАХОДИТ, "ЧТО ЛУИЗА ДЕ ЛАВАЛЬЕР НЕДОСТАТОЧНО БОГАТА И НЕДОСТАТОЧНО КРАСИВА ДЛЯ ТАКОГО ДВОРЯНИНА, КАК ВИКОНТ ДЕ БРАЖЕЛОН

 

     Рауль и граф де Ла Фер приехали в Париж вечером того дня, когда Бекингэм вел этот разговор с королевой-матерью. Граф тотчас по приезде попросил через Рауля аудиенции у короля.

     Утром король вместе с принцессой и придворными дамами рассматривал лионские ткани, которые он подарил своей невестке. Потом был обед. Затем игра в карты. По своему обыкновению, король, встав в восемь часов из-за карточного стола, прошел к себе в кабинет, чтобы работать с Кольбером и Фуке.

     Когда министры выходили от короля, Рауль был в передней, и король заметил его через полуоткрытую дверь.

     - Чего вы хотите, де Бражелон? - спросил Людовик.

     Молодой человек подошел.

     - Государь, - ответил он, - я прошу аудиенции для графа де Ла Фер, который приехал из Блуа и очень желает говорить с вашим величеством.

     - До игры и ужина у меня остается еще час, - сказал король. - Граф де Ла Фер здесь?

     - Граф внизу ждет распоряжений вашего величества.

     - Пусть поднимется.

     Через пять минут Атос вошел к Людовику XIV. Король принял его с приветливой благосклонностью, какую он проявлял с необычным для его возраста тактом по отношению к людям, не ценящим обыкновенных милостей.

     - Граф, - начал король, - позвольте мне надеяться, что вы пришли ко мне с какой-нибудь просьбой.

     - Не скрою от вашего величества, - ответил граф, - я действительно являюсь просителем.

     - Посмотрим, - весело улыбнулся король.

     - Я прошу не о себе, ваше величество.

     - Жаль. Во всяком случае, я сделаю для того, о ком вы просите, то, чего вы не позволяете мне сделать для вас.

     - Вы утешаете меня, ваше величество... Я пришел говорить с королем о виконте де Бражелоне.

     - Граф, это все равно что говорить о вас.

     - Не совсем, ваше величество... Того, о чем я хочу просить для него, я не могу желать для себя. Виконт хочет жениться.

     - Он еще молод, но все равно... Это человек, полный достоинств. Я найду ему жену.

     - Он уже нашел себе невесту, ваше величество, и только просит вашего согласия.

     - Ах, значит, нужно только подписать брачный контракт?

     Атос поклонился.

     - Он выбрал невесту богатую и занимающую такое положение, которое удовлетворяет вас?

     Граф колебался с минуту.

     - Невеста - фрейлина, - ответил он, - но она не богата.
Десять лет спустя. Том 1 | Просмотров: 317 | Загрузок: 0 | Добавил: Baks | Дата: 28.02.2010 | Комментарии (0)